“Poetry”

Article

The Shtik Kabole Niger Couldn’t Digest: Poetry, Messianism, and Literatoyre in Aaron Zeitlin’s Keter

Nathan Wolski

This study presents a translation and analysis of Aaron Zeitlin’s (1898-1973) poem “Keter: Fragmenten fun a rapsodye,” published in 1923, at the height of the Warsaw expressionist explosion of the early twenties.

Text & Translation

כּתר: פֿראַגמענטן פֿון אַ ראַפּסאָדיע

Keter: Fragments of a Rhapsody

Aaron Zeitlin

Translation by Nathan Wolski

Zeitlin’s kabbalistic poem offers a stunning, yet difficult, fusion of Yiddish expressionism and futurism on the one hand, and mystical and messianic thought on the other.

Text & Translation

צוויי לידער

Two Poems

Celia Dropkin

Translation by Shoshana Olidort

Two poems by Celia Dropkin

Blog

Speaking of Sutzkever: On Yiddish in Scandinavia

Jan Schwarz

New research and translation of Avrom Sutzkever's work leads to a multilingual, multinational convening of Yiddishists in Copenhagen, Denmark and in Lund, Sweden.

Blog

Playlisticle: Yiddish Orality in an Age of Digital Reproduction

David G. Roskies

A playlisticle of Yiddish speech acts available in digital formats.

Text & Translation

באַלײדיקט

Wounded

Malka Lee

Translation by Maia Evrona

A new translation of Malka Lee's "Baleydikt" from her 1932 collection Lider.

Blog

Yiddish Moves

Richard J. Fein

Not a translation! An original English-language Yiddish poem.

Pedagogy

Teaching Guide for Leyzer Volf's Evigingo (trans. Finkin)

Jordan Finkin

Jordan Finkin offers resources and ideas for teaching this unusual poem.

Review

Die Geometrie des Verzichts: Deborah Vogel's poetry, essays, and letters in a new German translation and compilation

Anastasiya Lyubas

This volume, edited and translated by Anna Maja Misiak, is the first edition of Debora Vogel’s work in any language to include all of her prose and poetry.

Text & Translation

רויך

Smoke

Jacob Glatstein

Translation by Hershl Hartman

A standalone poem by Jacob Glatstein

Text & Translation

נישגוט־לאַפּיטוט האָט פֿאַרלױרן דעם מוט

Goblin Nogood Has Run Out of Clout

Jacob Glatstein

Translation by Jeffrey Shandler

A new translation of Jacob Glatstein's powerful and playful 1943 children's poem.

Text & Translation

צװיי לידער

Two Poems

Itzik Manger

Translation by Murray Citron

"I'll Take Off My Shoes" and "Abraham Our Father Takes Isaac to the Sacrifice" by Itzik Manger.

Review

Claudia Rosenzweig's Bovo d’Antona by Elye Bokher. A Yiddish Romance: A Critical Edition with Commentary

Oren Roman

A review of Claudia Rosenzweig's new critical edition of the bove-bukh.

Article

A Poetic Paradox: Gender and Self in Anna Margolin’s Mary Cycle

Melissa Weininger

Weininger analyzes Anna Margolin's cycle of poems entitled "Mary," exploring her use of Christological themes and figures and the expression of identity and self-definition in the poems.

Pedagogy

Teaching Guide for Yoysef Kerler’s “Old Fashioned” and “The Sea” (trans. Evrona)

Jessica Kirzane

The second in a series of teaching guides, this one for Maia Evrona's translation of Yoysef Kerler's poems "Old Fashioned" and "The Sea" (1979).

Text & Translation

מײַן פֿאָטער

My Father

Aaron Zeitlin

Translation by Nathan Wolski

Aaron Zeitlin's poem about his father, Hillel Zeitlin

Text & Translation

לידער פֿון טאָגבוך

Three poems from Poems from my Diary

Abraham Sutzkever

Translation by Maia Evrona

Three poems from Abraham Sutzkever’s collection Poems from My Diary.

Text & Translation

"איר שמייכל", "אַ מענטש"

"Her Smile" and "A Man"

Anna Margolin

Translation by Joseph Kary

New translations of two poems from Anna Margolin's lider.

Text & Translation

Evigingo

Leyzer Volf

Translation by Jordan Finkin

Leyzer Volf's "Yiddish Hiawatha", written over three days and published in a romanized script.

Text & Translation

סאַקאָ און וואַנזעטיס מאָנטיק

Sacco and Vanzetti’s Monday

Jacob Glatstein

Translation by Lawrence Rosenwald

A poem about Sacco and Vanzetti, originally published the day before their execution.

Text & Translation

דער פֿערציקיעריקער מאַן

The Forty-Year-Old Man

Peretz Markish

Translation by Rose Waldman

New translations of four sections from Markish's book-length modernist poem.

Text & Translation

קיביאַ

Qibya

Jacob Glatstein

Translation by Adi Mahalel

A new translation of Jacob Glatstein's 1956 poem about the "Qibya affair."

Text & Translation

“אַלטמאָדיש“ און „דער ים„

"Old-Fashioned" and "The Sea"

Yoysef Kerler

Translation by Maia Evrona

Translations of two poems by Yoysef Kerler

Text & Translation

אָאַזיס

Poems from Oasis

Abraham Sutzkever

Translation by James Nadel

New translations of six poems from Sutzkever's 1960 collection Oasis.

Blog

The Virtuoso of Loneliness: A Brief Invitation to Leyeles

Zackary Sholem Berger

Hear the voice of Yiddish poet Aaron Glantz-Leyeles as he meditates on the loneliness of the Yiddish writer while still embracing the magic of the American landscape.

Article

The Price of Remorse: Yiddish and the Work of Mourning in Jacob Steinberg’s Hebrew Poetry

Elazar Elhanan

Jacob Steinberg's poetry between Hebrew and Yiddish, between mourning and melancholy.

Text & Translation

סיביר

Siberia

Abraham Sutzkever

Translation by Richard J. Fein

Sutzkever's cycle of poems about his childhood years spent in Siberia: "In the light-dark snowed-under / village of my childhood in Siberia / blossoms bloom from shadows’ eyes— / countless quicksilver blossoms..."

Blog

How to Build Bridges to People? Benjamin Harshav and Yiddish

Shachar Pinsker

An essay on the late Benjamin Harshav, one of the most important literary scholars of the last decades, and how in his work Yiddish served as a bridge between Europe, Israel, and North America, between poetry, translation, and scholarship.

Text & Translation

אַ לוויה אין רעגן

A Funeral in the Rain

Abraham Sutzkever

Translation by Zackary Sholem Berger

A prose poem from Abraham Sutzkever's 1975 volume Green Aquarium. "A man with a heavy bag on his back approaches a dark city in a rainstorm..."

Article

Dream of a Common loshn

Zohar Weiman-Kelman

How can we read Yiddish poetry across time to find a new common language? How can we create a space for the imagined dialogues of Kadia Molodowsky and Adrienne Rich with their foremothers, an alternative narrative of blood and text?