“Poetry”
Review
Review of Sutzkever’s Cycle Elephants by Night: African Poems, translated by Mel Konner
Eva Hückmann
Mel Konner’s compelling translation of Helfandn bay Nakht (1950) takes the reader through Sutzkever’s Nesiye iber Afrika, evoking stories of wise African kings, masked hunters, shape-shifting prey, lovers divided by crocodile rivers, and the creation of man beginning with elephant tusks.
Mar 03, 2025
Blog
Review of Burning Off The Page: The Life and Art of Celia Dropkin, an Erotic Yiddish Poet, directed by Eli Gorn
Jeremiah Lockwood
Texts & Translation
קערנדלעך װײץ
Grains of Wheat
Abraham Sutzkever
Translation by James Adam Redfield
Blog
Etlekhe verter vegn Irena Klepfisz and her poetry: A few words about Irena Klepfisz’s recent publications
Ulla Urszula Chowaniec
Texts & Translation
די זילבערנע לײַכטערס
The Silver Candlesticks
Tea Arciszewska
Translation by Sonia Gollance
Texts & Translation
ס’געוויין פֿון הונגעריקע קינדער
The Cry of Hungry Children
Yoysef Papyernikov
Translation by Tal Hever-Chybowski
Blog
Loyt di Leyeners: Responses to “New Yiddish Poetry from the Israel-Gaza War”
The Editors, Tal Hever-Chybowski, Jessica Kirzane, Jordan Kutzik, Lawrence Rosenwald and Eva Mroczek
Texts & Translation
צו מײַן ברודער אַבֿרהם רײזען
To My Brother Avrom Reisen
Sarah Reisen
Translation by Faith Jones, Anita Norich and David Mazower
Texts & Translation
אַ קוש
A Kiss
Celia Dropkin
Translation by Faith Jones, Anita Norich and David Mazower
Texts & Translation
יום־כּיפּור אין שול
Yom Kippur in Synagogue
Avrom Liessin
Translation by Dov Greenwood
Blog
Yiddish Studies - Present and Future: A Conference Marking the 15th Yortsayt of Dr. Mordkhe Schaechter (z’’l)
Zackary Sholem Berger
Article
The Yiddish Columbus: Critical Counter-History and the Remapping of American Jewish Literature
Rachel Rubinstein
Glantz’s masterwork Kristobal Kolon offers a transnational vision of the Americas that insists—in Yiddish—on its Jewish, Muslim, indigenous and African origins, suggesting a new geography for American Jewish literature that exceeds the boundaries of what we understand the Americas and Jewishness to be, and challenging our expectations of what Yiddish literature can contain.
Nov 09, 2022
Interview
"I salvage the shards": an interview with Polish poet Grzegorz Kwiatkowski
Jessica Kirzane and Grzegorz Kwiatkowski
Article
‘Brother Jews of the Entire World!’ Bergelson, Hofshteyn, and Soviet-Yiddish in the Worldwide Jewish Family
Brett Winestock
Review
Review of Hazel Frankel's Holocaust and Home: The Poetry of David Fram from Lithuania to South Africa
Anne Landsman
Texts & Translation
Selections from Yidishe dikhterins
Dina Libkes and Hinde Roytblat
Translation by Reyzl Grace MoChridhe
Review
Review of Childe Harold of Dysna by Moyshe Kulbak, translated by Robert Adler Peckerar
Harriet Murav
Article
Walking with Vogel: New Perspectives on Debora Vogel
Anna Elena Torres, Kathryn Hellerstein and Anastasiya Lyubas
This special issue invites you to walk with Debora Vogel as she maps the spaces of Jewish life through avant-garde forms. We bring together new perspectives on Vogel through poetry, visual art, translation, and scholarship, all in an attempt to follow the many lines of creative and critical inquiry that emerge from Vogel’s work.
Click here for a pdf of this article.
Oct 26, 2021
Texts & Translation
Erasing the Written, Rewriting the Erased: A Fragmented and Imperfect Tribute to Vogel
Zackary Sholem Berger
Blog
Montage-Murals: Ella Ponizovsky Bergelson’s “Present Figures” (Berlin 2021)
Anna Elena Torres
This spring, Debora Vogel’s poetry bloomed riotously across the faces of three buildings in Berlin. Passages from the collection Day Figures (Tog-Figurn, 1930) appeared in Vogel’s Yiddish and in translations into German, Arabic, and English, the letters of those four alphabets painted alongside hobo hieroglyphs, squatter runes, and paleotype. This series of calligraphic murals is the work of Ella Ponizovsky Bergelson (b. 1984).
Oct 26, 2021
Special Issue
Walking with Vogel
New perspectives on Debora Vogel through poetry, visual art, translation, and scholarship
This special issue invites you to walk with Debora Vogel as she maps the spaces of Jewish life through avant-garde forms. We bring together new perspectives on Vogel through poetry, visual art, translation, and scholarship, all in an attempt to follow the many lines of creative and critical inquiry that emerge from Vogel’s work.
Oct 2021
Review
Review of Songs in Dark Times: Yiddish Poetry of Struggle from Scottsboro to Palestine by Amelia M. Glaser
Emily Robins Sharpe
Texts & Translation
Selections from Neger-Dikhtung in Amerike (Negro-Poetry in America)
Anita Scott Coleman , Angelina Weld Grimke and Clarissa Scott Delaney
Translation by Robert Magidoff
Edited by Eli Rosenblatt
Article
The Image of Streetwalkers in Itzik Manger’s and Debora Vogel’s Ballads
Ekaterina Kuznetsova and Anastasiya Lyubas
Texts & Translation
אורי צבֿי פֿאַרן צלם
Uri Zvi Before the Cross
Uri Zvi Grinberg
Translation by James Adam Redfield
Texts & Translation
דרײַ לידער
Three Poems
Leyb Kvitko
Translation by Harriet Murav and Zackary Sholem Berger
Article
“Literarishe reveransn”: Yiddish Translation as Negotiation
Augusta Costiuc Radosav
Radosav discusses her experiences as a translator of Yiddish poetry into Romanian and her evaluation of certain translations from other languages into Romanian or from Romanian into Yiddish. The essay outlines a strategy of “translation-recreation,” in which the translator balances a sense of fidelity to the source text with the attempt to creatively reproduce its internal mechanism.
Dec 16, 2019
Texts & Translation
די באַלאַדע פֿון מײַן אומעט
My Tale of Woe
Moyshe-Leyb Halpern
Translation by Michael Shapiro
Review
Review of Queer Expectations: A Genealogy of Jewish Women's Poetry by Zohar Weiman-Kelman
Shoshana Olidort
Pedagogy
Teaching Guide to Jacob Glatstein’s Anti-Fascist Poem “Goblin Nogood Has Run Out of Clout” (trans. Shandler)
Mark I. West
Blog
Sweeping, Bewitching, Divinely Dissonant: A Review of Alex Weiser's Album and all the days were purple
Miranda Cooper
Blog
“They were unique. They knew it.”: An Interview with Paul Buhle on Field Work, Poetry and the History of the American Left
Dade Lemanski
Article
The Shtik Kabole Niger Couldn’t Digest: Poetry, Messianism, and Literatoyre in Aaron Zeitlin’s Keter
Nathan Wolski
Texts & Translation
כּתר: פֿראַגמענטן פֿון אַ ראַפּסאָדיע
Keter: Fragments of a Rhapsody
Aaron Zeitlin
Translation by Nathan Wolski
Review
Die Geometrie des Verzichts: Deborah Vogel's poetry, essays, and letters in a new German translation and compilation
Anastasiya Lyubas
Texts & Translation
נישגוט־לאַפּיטוט האָט פֿאַרלױרן דעם מוט
Goblin Nogood Has Run Out of Clout
Jacob Glatstein
Translation by Jeffrey Shandler
Review
Claudia Rosenzweig's Bovo d’Antona by Elye Bokher. A Yiddish Romance: A Critical Edition with Commentary
Oren Cohen Roman
Pedagogy
Teaching Guide for Yoysef Kerler’s “Old Fashioned” and “The Sea” (trans. Evrona)
Jessica Kirzane
Texts & Translation
לידער פֿון טאָגבוך
Three poems from Poems from my Diary
Abraham Sutzkever
Translation by Maia Evrona
Texts & Translation
"איר שמייכל", "אַ מענטש"
"Her Smile" and "A Man"
Anna Margolin
Translation by Joseph Kary
Texts & Translation
סאַקאָ און וואַנזעטיס מאָנטיק
Sacco and Vanzetti’s Monday
Jacob Glatstein
Translation by Lawrence Rosenwald
Texts & Translation
דער פֿערציקיעריקער מאַן
The Forty-Year-Old Man
Peretz Markish
Translation by Rose Waldman
Texts & Translation
“אַלטמאָדיש“ און „דער ים„
"Old-Fashioned" and "The Sea"
Yoysef Kerler
Translation by Maia Evrona
Article
The Price of Remorse: Yiddish and the Work of Mourning in Jacob Steinberg’s Hebrew Poetry
Elazar Elhanan
Texts & Translation
אַ לוויה אין רעגן
A Funeral in the Rain