“Poetry”

Review

Review of Sutzkever’s Cycle Elephants by Night: African Poems, translated by Mel Konner

Eva Hückmann

Mel Konner’s compelling translation of Helfandn bay Nakht (1950) takes the reader through Sutzkever’s Nesiye iber Afrika, evoking stories of wise African kings, masked hunters, shape-shifting prey, lovers divided by crocodile rivers, and the creation of man beginning with elephant tusks.

Texts & Translation

קערנדלעך װײץ

Grains of Wheat

Abraham Sutzkever

Translation by James Adam Redfield

A new, dynamic translation of Abraham Sutzkever's poem about the burial and regeneration of "the Jewish word." 

Blog

A.N. Stencl (1897–1983)

Rachel Lichtenstein

My search for Stencl over the years has taken me across the globe.

Blog

Etlekhe verter vegn Irena Klepfisz and her poetry: A few words about Irena Klepfisz’s recent publications

Ulla Urszula Chowaniec

Her Birth and Later Years and Pomiędzy światami/ Between Worlds are more than poems and essays; these books are a testament to Irena Klepfisz’s life as a survivor, a Jewish lesbian, a Yiddishist, and a political activist.

Review

Review of So Many Warm Words by Rosa Nevadovska, trans. by Merle L. Bachman

Pearl Abraham

Merle L. Bachman’s new translation of a selection of Nevadovska’s poems, mostly from Lider Mayne, published by Ben Yehuda Press, is an event to celebrate.

Texts & Translation

די זילבערנע לײַכטערס

The Silver Candlesticks

Tea Arciszewska

Translation by Sonia Gollance

Sonia Gollance translates Arciszewska's poem about Yom Kippur candles and postwar memory. 

Texts & Translation

ס’געוויין פֿון הונגעריקע קינדער

The Cry of Hungry Children

Yoysef Papyernikov

Translation by Tal Hever-Chybowski

Tal Hever-Chybowski translates Yoysef Papyernikov's "The Cry of Hungry Children" for In geveb's ongoing series on Yiddish literary responses to the war. 

Review

Review of Montage: Works by Debora Vogel, trans. Lyubas

Golda van der Meer

This small hardcover book is a perfect gem for those who want to introduce themselves to Vogel’s poetry.

Blog

Loyt di Leyeners: Responses to “New Yiddish Poetry from the Israel-Gaza War”

The Editors, Tal Hever-Chybowski, Jessica Kirzane, Jordan Kutzik, Lawrence Rosenwald and Eva Mroczek

We are pleased to share these responses in order to broaden conversation about poetry in the midst of disaster.

Texts & Translation

צו מײַן ברודער אַבֿרהם רײזען

To My Brother Avrom Reisen

Sarah Reisen

Translation by Faith Jones, Anita Norich and David Mazower

A translation of Sarah Reisen's poem to her brother, Avrom. 

Texts & Translation

אַ קוש

A Kiss

Celia Dropkin

Translation by Faith Jones, Anita Norich and David Mazower

A translation of Celia Dropkin's "A kush." 

Texts & Translation

וְהָיָה הָעולָם

New Creation

Ber Kotlerman

Translation by Jessica Kirzane

A new Yiddish poem by Ber Kotlerman, composed on Motsei Simchat Torah 5784, and translated by Jessica Kirzane. 

Texts & Translation

יום־כּיפּור אין שול

Yom Kippur in Synagogue

Avrom Liessin

Translation by Dov Greenwood

Dov Greenwood translates Avrom Liessin's haunting poem about faith and fear on Yom Kippur. 

Review

Review of Lisa Richter’s Nautilus and Bone; An Auto/biography in Poems

Maia Evrona

As a reader of Margolin’s poetry in its original Yiddish, and a translator of her work into English, I approached this collection with both interest and skepticism.

Blog

Yiddish Studies - Present and Future: A Conference Marking the 15th Yortsayt of Dr. Mordkhe Schaechter (z’’l)

Zackary Sholem Berger

Yiddish Studies - Present and Future: A conference marking the 15th yortsayt of Dr. Mordkhe Schaechter (z’’l) included discussion and debate.

Texts & Translation

פּאַריז

Paris

Abraham Sutzkever

Translation by Annabel Cohen

Annabel Cohen translates Abraham Sutzkever's poem, "Paris."

Article

The Yiddish Columbus: Critical Counter-History and the Remapping of American Jewish Literature

Rachel Rubinstein

Glantz’s masterwork Kristobal Kolon offers a transnational vision of the Americas that insists—in Yiddish—on its Jewish, Muslim, indigenous and African origins, suggesting a new geography for American Jewish literature that exceeds the boundaries of what we understand the Americas and Jewishness to be, and challenging our expectations of what Yiddish literature can contain.

Interview

"I salvage the shards": an interview with Polish poet Grzegorz Kwiatkowski

Jessica Kirzane and Grzegorz Kwiatkowski

An interview with Polish poet and musician Grzegorz Kwiatkowski.

Article

‘Brother Jews of the Entire World!’ Bergelson, Hofshteyn, and Soviet-Yiddish in the Worldwide Jewish Family

Brett Winestock

This article looks at the wartime artistic and journalistic output of Dovid Bergelson and Dovid Hofshteyn to see how these writers appropriated Soviet terminology to paint Soviet Jews as the elder brothers in a worldwide Jewish family.

Blog

Kosmopolitn: a Time Capsule to a World that Maybe Was

Zeke Levine

Kosmopolitn, the latest Tsvey Brider release from Borscht Beat Records, is a tribute to the social and cultural dynamism of turn-of-the-twentieth century Yiddish poetic life.

Texts & Translation

Selected Poems by Osher Shvartsman

Osher Shvartsman

Translation by Joshua Price

A selection of Osher Shvartsman's poems translated into English by Josh Price. 

Texts & Translation

Selections from Yidishe dikhterins

Dina Libkes and Hinde Roytblat

Translation by Reyzl Grace MoChridhe

Reyzl Grace MoChridhe translates three poems by Hinde Roytblat and Dina Libkes, two Yiddish authors with Kyiv connections, selected from Ezra Korman's Yidishe dikhterins anthology (1928).

Texts & Translation

ספּינאָזאַ

Spinoza

Melekh Ravitsh

Translation by Lazer Lederhendler

An excerpt from Melekh Ravitsh's memoirs on the Yiddish writer's encounter with Spinoza's Ethics.

Review

Review of Childe Harold of Dysna by Moyshe Kulbak, translated by Robert Adler Peckerar

Harriet Murav

Moyshe Kulbak’s Childe Harold of Dysna—a novel in verse that is inspired by Lord Byron and dramatizes the character of the Jewish flaneur—charms, delights, and brings a gentle sorrow.

Article

Walking with Vogel: New Perspectives on Debora Vogel

Anna Elena Torres, Kathryn Hellerstein and Anastasiya Lyubas

This special issue invites you to walk with Debora Vogel as she maps the spaces of Jewish life through avant-garde forms. We bring together new perspectives on Vogel through poetry, visual art, translation, and scholarship, all in an attempt to follow the many lines of creative and critical inquiry that emerge from Vogel’s work.

Click here for a pdf of this article.

Texts & Translation

Erasing the Written, Rewriting the Erased: A Fragmented and Imperfect Tribute to Vogel

Zackary Sholem Berger

Zackary Sholem Berger renders two poems by Vogel anew via the poetic method of translation-erasure, revealing through distortion the contours that lead from language to language across the decades. 

Blog

Herring Barrels

Maia Grace

During the dog days of summer, lines of Vogel’s poetry hummed in my head, and I felt compelled to write back. When I started writing the poems below, Vogel became real to me as a character. The poems are written to her. They address her and beg a response.

Blog

Montage-Murals: Ella Ponizovsky Bergelson’s “Present Figures” (Berlin 2021)

Anna Elena Torres

This spring, Debora Vogel’s poetry bloomed riotously across the faces of three buildings in Berlin. Passages from the collection Day Figures (Tog-Figurn, 1930) appeared in Vogel’s Yiddish and in translations into German, Arabic, and English, the letters of those four alphabets painted alongside hobo hieroglyphs, squatter runes, and paleotype. This series of calligraphic murals is the work of Ella Ponizovsky Bergelson (b. 1984). 


Special Issue

Walking with Vogel

New perspectives on Debora Vogel through poetry, visual art, translation, and scholarship

This special issue invites you to walk with Debora Vogel as she maps the spaces of Jewish life through avant-garde forms. We bring together new perspectives on Vogel through poetry, visual art, translation, and scholarship, all in an attempt to follow the many lines of creative and critical inquiry that emerge from Vogel’s work.

Texts & Translation

Selections from Neger-Dikhtung in Amerike (Negro-Poetry in America)

Ani­ta Scott Cole­man , Angeli­na Weld Grimke and Claris­sa Scott Delaney

Translation by Robert Magid­off

Edited by Eli Rosenblatt

Eli Rosenblatt introduces three poems by African American women poets of the Harlem Renaissance, translated into Yiddish by Robert Magidoff for the 1936 anthology Neger-Dikhtung in America (Negro-Poetry in America), published in Moscow.

Texts & Translation

אַלף, בית,...

Alef, Beys . . .

Freed Weininger

Translation by Jonah Lubin

An alefbetical voyage into the cosmos, in Jonah Lubin's alliterative translation

Pedagogy

The Yudika Variations: Translating b'Chevrusa

Faith Jones and Annie Sommer Kaufman

The authors describe an exercise in which they translate and re-translate the same text into different formats.

Article

The Image of Streetwalkers in Itzik Manger’s and Debora Vogel’s Ballads

Ekaterina Kuznetsova and Anastasiya Lyubas

By considering the image of the streetwalker in Manger’s and Vogel’s work, this article deepens the understanding of Yiddish creativity as ultimately multimodal and interconnected.

Texts & Translation

War Poems

Yoysef Kerler

Translation by Maia Evrona

Two poems by Yoysef Kerler

Texts & Translation

אורי צבֿי פֿאַרן צלם

Uri Zvi Before the Cross

Uri Zvi Grinberg

Translation by James Adam Redfield

A new translation of Uri Zvi Grinberg's provocative experimental typographic poem, first published in his literary journal Albatros.

Article

Letters Without Addresses: Abraham Sutzkever’s Late Style

Saul Noam Zaritt

Abraham Sutzkever's poetry is often read within the confines of "Holocaust literature". This essays reads a selection of Sutzkever’s poetry against the Holocaust, against the apocalypse, and against the horizons of meaning that the label of "Holocaust literature" might impose.

Article

Raysn: The Belarusian Frontier of Yiddish Modernism

Mikhail Krutikov

On the eve of World War I, poets Leyb Naydus, Moyshe Kulbak, and Elkhonen Vogler developed a sensitivity to nature in an attempt to reclaim the imaginary Jewish territories of Lite and Raysn.

Texts & Translation

צוויי לידער

Two Poems

Miryam Ulinover

Translation by Mindy Liberman

Two poems by Miryam Ulinover, translated by Mindy Liberman.

Texts & Translation

דרײַ לידער

Three Poems

Sarah Reisen

Translation by Eli Jany

Three poems by Sarah Reisen. 

Texts & Translation

דרײַ לידער

Three Poems

Leyb Kvitko

Translation by Harriet Murav and Zackary Sholem Berger

Three poems by Leyb Kvitko from his 1919 collection, Trit.

Blog

The 2087th Question or When Silence Is the Only Answer

Irena Klepfisz

What kind of life will there be after the Resurrection of the Dead? 

I may not believe in an afterlife or in resurrections, but I do believe that cultures can be reawakened and revived in new generations. 

Article

Literarishe reveransn”: Yiddish Translation as Negotiation

Augusta Costiuc Radosav

Radosav discusses her experiences as a translator of Yiddish poetry into Romanian and her evaluation of certain translations from other languages into Romanian or from Romanian into Yiddish. The essay outlines a strategy of “translation-recreation,” in which the translator balances a sense of fidelity to the source text with the attempt to creatively reproduce its internal mechanism.

Pedagogy

On Literary Translation

Adriana X. Jacobs

Adriana X. Jacobs on her commitment to literary translation.

Texts & Translation

די באַלאַדע פֿון מײַן אומעט

My Tale of Woe

Moyshe-Leyb Halpern

Translation by Michael Shapiro

Moyshe-Leyb Halpern's morbid, postmodernist ballad in a new, creative translation by Michael Shapiro. 

Blog

Northern Voices: New Yiddish Song in Sweden

Jewlia Eisenberg

Eisenberg reviews Shtoltse Lider, a multimedia stage show, with songs in Yiddish and English, and explanations and evocations in Swedish, from Swedish duo Ida and Louise. 

Pedagogy

Teaching Guide to Jacob Glatstein’s Anti-Fascist Poem “Goblin Nogood Has Run Out of Clout” (trans. Shandler)

Mark I. West

Mark I. West offers suggestions for teaching Jacob Glatstein's 1943 Anti-Fascist children's poem.

Texts & Translation

אַ שטיקעלע ברויט

A Crumb of Bread

David Edelstadt

Translation by Zachary Groz

A new translation of David Edelshtat's proletarian poem a shtikele broyt.

Pedagogy

Teaching Guide to Erotic Yiddish Poetry

Jessica Kirzane

This teaching guide offers suggestions and reflections from several scholars about teaching erotic Yiddish poetry.

Blog

An Idiosyncratic Round-Up of Yiddish Poetry in 2018

Zackary Sholem Berger

A list of all Yiddish books of poetry published in 2018, sorted alphabetically by the author’s last name, together with my individual idiosyncratic impressions about what this book tells us about Yiddish poetry today.

Article

The Shtik Kabole Niger Couldn’t Digest: Poetry, Messianism, and Literatoyre in Aaron Zeitlin’s Keter

Nathan Wolski

This study presents a translation and analysis of Aaron Zeitlin’s (1898-1973) poem “Keter: Fragmenten fun a rapsodye,” published in 1923, at the height of the Warsaw expressionist explosion of the early twenties. 

Texts & Translation

כּתר: פֿראַגמענטן פֿון אַ ראַפּסאָדיע

Keter: Fragments of a Rhapsody

Aaron Zeitlin

Translation by Nathan Wolski

Zeitlin’s kabbalistic poem offers a stunning, yet difficult, fusion of Yiddish expressionism and futurism on the one hand, and mystical and messianic thought on the other. 

Texts & Translation

צוויי לידער

Two Poems

Celia Dropkin

Translation by Shoshana Olidort

Two poems by Celia Dropkin 

Blog

Speaking of Sutzkever: On Yiddish in Scandinavia

Jan Schwarz

New research and translation of Avrom Sutzkever's work leads to a multilingual, multinational convening of Yiddishists in Copenhagen, Denmark and in Lund, Sweden. 

Blog

Playlisticle: Yiddish Orality in an Age of Digital Reproduction

David G. Roskies

A playlisticle of Yiddish speech acts available in digital formats.

Texts & Translation

באַלײדיקט

Wounded

Malka Lee

Translation by Maia Evrona

A new translation of Malka Lee's "Baleydikt" from her 1932 collection Lider.

Blog

Yiddish Moves

Richard J. Fein

Not a translation! An original English-language Yiddish poem. 

Pedagogy

Teaching Guide for Leyzer Volf's Evigingo (trans. Finkin)

Jordan Finkin

Jordan Finkin offers resources and ideas for teaching this unusual poem. 

Review

Die Geometrie des Verzichts: Deborah Vogel's poetry, essays, and letters in a new German translation and compilation

Anastasiya Lyubas

This volume, edited and translated by Anna Maja Misiak, is the first edition of Debora Vogel’s work in any language to include all of her prose and poetry.

Texts & Translation

נישגוט־לאַפּיטוט האָט פֿאַרלױרן דעם מוט

Goblin Nogood Has Run Out of Clout

Jacob Glatstein

Translation by Jeffrey Shandler

A new translation of Jacob Glatstein's powerful and playful 1943 children's poem.

Texts & Translation

רויך

Smoke

Jacob Glatstein

Translation by Hershl Hartman

A standalone poem by Jacob Glatstein

Texts & Translation

צװיי לידער

Two Poems

Itzik Manger

Translation by Murray Citron

"I'll Take Off My Shoes" and "Abraham Our Father Takes Isaac to the Sacrifice" by Itzik Manger.

Review

Claudia Rosenzweig's Bovo d’Antona by Elye Bokher. A Yiddish Romance: A Critical Edition with Commentary

Oren Cohen Roman

A review of Claudia Rosenzweig's new critical edition of the bove-bukh.

Article

A Poetic Paradox: Gender and Self in Anna Margolin’s Mary Cycle

Melissa Weininger

Weininger analyzes Anna Margolin's cycle of poems entitled "Mary," exploring her use of Christological themes and figures and the expression of identity and self-definition in the poems. 

Pedagogy

Teaching Guide for Yoysef Kerler’s “Old Fashioned” and “The Sea” (trans. Evrona)

Jessica Kirzane

The second in a series of teaching guides, this one for Maia Evrona's translation of Yoysef Kerler's poems "Old Fashioned" and "The Sea" (1979).

Texts & Translation

מײַן פֿאָטער

My Father

Aaron Zeitlin

Translation by Nathan Wolski

Aaron Zeitlin's poem about his father, Hillel Zeitlin 

Texts & Translation

לידער פֿון טאָגבוך

Three poems from Poems from my Diary

Abraham Sutzkever

Translation by Maia Evrona

Three poems from Abraham Sutzkever’s collection Poems from My Diary.

Texts & Translation

"איר שמייכל", "אַ מענטש"

"Her Smile" and "A Man"

Anna Margolin

Translation by Joseph Kary

New translations of two poems from Anna Margolin's lider.

Texts & Translation

Evigingo

Leyzer Volf

Translation by Jordan Finkin

Leyzer Volf's "Yiddish Hiawatha", written over three days and published in a romanized script.

Texts & Translation

סאַקאָ און וואַנזעטיס מאָנטיק

Sacco and Vanzetti’s Monday

Jacob Glatstein

Translation by Lawrence Rosenwald

A poem about Sacco and Vanzetti, originally published the day before their execution. 

Texts & Translation

דער פֿערציקיעריקער מאַן

The Forty-Year-Old Man

Peretz Markish

Translation by Rose Waldman

New translations of four sections from Markish's book-length modernist poem. 

Texts & Translation

קיביאַ

Qibya

Jacob Glatstein

Translation by Adi Mahalel

A new translation of Jacob Glatstein's 1956 poem about the "Qibya affair." 

Texts & Translation

“אַלטמאָדיש“ און „דער ים„

"Old-Fashioned" and "The Sea"

Yoysef Kerler

Translation by Maia Evrona

Translations of two poems by Yoysef Kerler 

Texts & Translation

אָאַזיס

Poems from Oasis

Abraham Sutzkever

Translation by James Nadel

New translations of six poems from Sutzkever's 1960 collection Oasis.

Blog

The Virtuoso of Loneliness: A Brief Invitation to Leyeles

Zackary Sholem Berger

Hear the voice of Yiddish poet Aaron Glantz-Leyeles as he meditates on the loneliness of the Yiddish writer while still embracing the magic of the American landscape.

Article

The Price of Remorse: Yiddish and the Work of Mourning in Jacob Steinberg’s Hebrew Poetry

Elazar Elhanan

Jacob Steinberg's poetry between Hebrew and Yiddish, between mourning and melancholy.

Texts & Translation

סיביר

Siberia

Abraham Sutzkever

Translation by Richard J. Fein

Sutzkever's cycle of poems about his childhood years spent in Siberia: "In the light-dark snowed-under / village of my childhood in Siberia / blossoms bloom from shadows’ eyes— / countless quicksilver blossoms..."

Blog

How to Build Bridges to People? Benjamin Harshav and Yiddish

Shachar Pinsker

An essay on the late Benjamin Harshav, one of the most important literary scholars of the last decades, and how in his work Yiddish served as a bridge between Europe, Israel, and North America, between poetry, translation, and scholarship. 

Texts & Translation

אַ לוויה אין רעגן

A Funeral in the Rain

Abraham Sutzkever

Translation by Zackary Sholem Berger

A prose poem from Abraham Sutzkever's 1975 volume Green Aquarium. "A man with a heavy bag on his back approaches a dark city in a rainstorm..." 

Article

Dream of a Common loshn

Zohar Weiman-Kelman

How can we read Yiddish poetry across time to find a new common language? How can we create a space for the imagined dialogues of Kadia Molodowsky and Adrienne Rich with their foremothers, an alternative narrative of blood and text?