Jun 25, 2021
INTRODUCTION
Robert Magidoff’s 1936 anthology Neger-Dikhtung in America (Negro-Poetry in America), published in Moscow under the general editorship of the Yiddish modernist poet Shmuel Halkin, presented Yiddish translations of the work of twenty-nine African American poets. From among them, I have selected to present here for the In geveb audience three poems by African American women poets in Yiddish translation — Anita Scott Coleman, Angelina Weld Grimke, and Clarissa Scott Delaney — all translated by the journalist and scholar Robert Magidoff, who edited the anthology, with the assistance of the Yiddish writers Sheyndl Fenster, Henekh Hoykhgelernter, and Itshe Goldberg. 1 1 Eli Rosenblatt, “A Sphinx Upon the Dnieper: Black Modernism and the Yiddish Translation of Race, 1926 – 1936, ” Slavic Review no. 81 (2021).
If anything unites these three poets and their poems, it is their respective focus on the haptic, the sense of touch – both physical and imagined. Anita Scott Coleman, born in 1890 in Sonora, Mexico and raised in New Mexico, was a prolific writer whose work, according to the scholar Emily Lutenski, was a Western response to the aesthetic conventions and urban concerns of the Harlem Renaissance, and who was an early Afro-Latinx writer sensitive to the distinct experience of Black people settled in the Mexico-United States borderlands. Angelina Weld Grimke, a playwright and poet, was born in Boston to a family of mixed racial background. An early activist against lynching and mob violence, she exemplified in her writing the rising political consciousness of Black activists of wealth and education. Clarissa Scott Delaney was a Harlem Renaissance poet and social worker known for her scholarly studies of juvenile delinquency and social marginalization. She also traveled to and lived in France and Germany, and died in Washington, DC of kidney disease at the age of 27.
Their poems, among the others selected for the anthology, demonstrate the extent to which African-American modernism, and the folklore from which it drew, was meaningful to Soviet Yiddishists, not out of a sense of identification with Black otherness or essential experience, but based on the firm belief that Black culture possessed universal appeal and aesthetic distinctiveness for minority nations in the Soviet sphere. The primary audience for the anthology was Soviet Yiddish folklorists, writers and intellectuals who constructed universal categories of oral culture and performance through which modernist literature developed readers’ class consciousness. Their interest in the poems likely stemmed from their work in the categorization of folk material: as the Soviet Yiddish folklorist Ayzik Rozentsvayg remarked, one way that all forms of folklore delineate the boundaries between social groups –merchants, artisans, and women – is by using distinctive forms of song and poem in social protest. 2 2 Ayzik Rozentsvayg, Sotsyale diferentsyatse inem yidishn folklor-lid (Social differentiation in Yiddish folklore poetry), (Kiev: Alukrainisher vishnshaftlekher akademye, 1934); Mikhail Krutikov, “Yiddish Folklore and Soviet Ideology during the 1930s, ” in Going to the People: Jews and the Ethnographic Impulse, ed. Jeffrey Veidlinge (Indianapolis: Indiana University Press, 2016), 100 – 18. Accessed June 15, 2021. http://www.jstor.org/stable/j.ctt19qghd3.9. Soviet Yiddish writers likely read this poetry by African American women as evidence for social categorization within folkloric material.
The publication of modernist prose and poetry written by African-American and Afro-Caribbean writers in Yiddish translation commenced ten years before the appearance of the Soviet anthology, in 1926, when a small insert appeared in the pages of Der Hammer, the monthly magazine of the New York Communist daily Morgn Frayhayt. Der Hammer’s small insert, titled Neger-Literatur (Negro-Literature), reflected New York society’s broad fascination with local Black aesthetics and the integral role that literary culture played in specifically Yiddish forms of White patronage. 3 3 Amelia Glaser, Songs in Dark Times (Harvard UP 2020).
In the aftermath of World War One, White American modernist poets and intellectuals, such as William Ellery Leonard, known for his passionate anti-lynching poetry infused with grotesque racial imagery, and Vachel Lindsay, popularized a primitivist Black poetics further developed by dandy-intellectuals such as Carl Van Vechten and Clement Wood. Joined by a group of philanthropists and other cultural activists, some of them Jewish, in financially supporting Black writers, artists, scholars, and politicians, the Harlem Renaissance poets, as George Hutchinson writes, were decisively shaped by the problematics of a sustained and vital interracial dimension in their cultural movement. 4 4 George Hutchinson, The Harlem Renaissance in Black and White, (Harvard UP, 1996). As WEB Du Bois wrote of Vachel Lindsay’s 1914 poem Congo, “[He] knows two things, and two things only, about Negroes: The beautiful rhythm of their music and the ugly side of their drunkards and outcasts. From this poverty of material he tries now and then to make a contribution to Negro literature.” 5 5 W. E. B. DuBois, The Crisis, August 1916.
With this in mind, the appearance of the Harlem Renaissance in the Yiddish language is notable because it presented its readers with a view of Black culture in direct translation, a phenomenon that was rare in its own time. Whereas Yiddish writers like Joseph Opatoshu, Berish Weinstein, and Malka Lee all addressed Black people or invented them as speakers and characters, the Yiddish translators of the Harlem Renaissance, living in both the United States and the Soviet Union, presented Black modernist poetry as expressive of folklore’s universal forms, as theorized amongst Soviet Yiddish folklorists, rather than expressions of a racial spirit – a concept well known to Yiddish writers from the German Volksgeist . Resisting racialist interpretations thus allowed the Yiddish translators to present Black culture in its radical heterogeneity, relatively unmoored from dominant stereotypes that shaped much of the Yiddish reception of Black American culture and social life.
— Eli Rosenblatt
Note from the editors: We have reproduced the Yiddish text according to the orthography of the original volume.
דאָס שװאַרצע קינד
דאָס קינד, װאָס איכ האלט אפ מײַנ שױס, איז א שװאַרצ קינד.
איכ האָב אימ אװעקגעזעצט אפ דר זונ,
אונ שטראלנ האָבנ זיכ צעטאנצט איבער זײַנ קעפּל.
דאָס קינד, װאָס איכ האלט אפ מײַנ שױס, איז א שװארצ קינד.
איכ ארבעט אונ קאָנ אימ ניט צערטלענ, װענ איכ װיל.
כ׳זעצ אים אַװעק בא מײַנע פיס.
ער גראבלט די ערד מיט זײַנע הענטלעכ,
לאכט,
אונ זיפּט דאָס זאמד דורכ פּוכקע פאינגערלעכ.
איכ זוכ: װוּ זײַנענ זײַנע הענטלעכ,
אונ װוּ - דאָס זאמד?
זעט נאָר: שװארצערד לױכט, װוּ זײַנע הענטלעכ.
דאָס קינד אפ מײַנ שױס איז א שװאצ קינד.
מע האָט מיר הײַנט קױלנ געבראכט.
קאָסטבארע קױלנ... מע זאָגט:
מיטנ לעצטנ טראָפּנ שװײַס גראָבט מענ זײ אַרױס פֿון דער ערד.
קאָסטבארע קױלנ... מע זאָגט:
װענ זײ ליגנ טיפ גענוג אונ פֿארבאָרגנ לאנג גענוג,
װערנ זײ אױס קױלנ - זײ ערנ דימענטנ...
מײַנ שװאַרצ קינד קוקט אפ מיר.
זײַנע אױגנ װי קױל.
זײ שײַנענ װי דימענטנ.
- אניטא סקאָט קאלמאָנ
Black Baby
The baby I hold in my arms is a black baby.
Today I set him in the sun and
Sunbeams danced on his head.
The baby I hold in my arms is a black baby.
I toil, and I cannot always cuddle him.
I place him on the ground at my feet.
He presses the warm earth with his hands,
He lifts the sand and laughs to see
It flow through his chubby fingers.
I watch to discern which are his hands,
Which is the sand. . . .
Lo . . . the rich loam is black like his hands.
The baby I hold in my arms is a black baby.
Today the coal-man brought me coal.
sixteen dollars a ton is the price I pay for coal.--
Costly fuel . . . though they say:
-- If it is buried deep enough and lies hidden long enough
’Twill be no longer coal but diamonds. . . .
My black baby looks at me.
His eyes are like coals,
They shine like diamonds.
- Anita Scott Coleman
דײַנע הענט
איכ האָב ליב דײַנע הענט.
דײַנע גרױסע פעסטע הענט.
צארטע,
האָריקע הענט.
דײַנע נעגל
זײַנענ אָפּגעבראָכנ אונ פארברודיקט פונ שװערער ארבעט.
אונ דאָכ, װענ דו רירסט זיכ צו צו מיר,
װער איכ קלײנ אונ שטיל
אונ גליקלעכ.
װענ איכ זאָל נאָר קאָנענ װערנ קלײנן גענוג
זיכ פארטײַענ אינ דײַנ דלאָניע,
אינ דײַנ לינקערדלאָניע,
זיכ פארטײַענ אונ װיסנ,
אז איכ בינ שטענדיק דאָרט,
.....אפֿילע װענ דו זאָלסט אָנ דעמ פארגעסנ.
- אנדזשעלינא גרימקע
Your Hands
I love your hands:
They are big hands, firm hands, gentle hands;
Hair grows on the back near the wrist
I have seen the nails broken and stained
From hard work.
And yet, when you touch me,
I grow small . . . . . . and quiet . . . . . .
. . . . . . . And happy . . . . . .
If I might only grow small enough
To curl up into the hollow of your palm,
Your left palm,
Curl up, lie close and cling,
So that I might know myself always there,
. . . . . . Even if you forgot.
- Angelina Weld Grimke
פרײד
איכ ציטער פאר פרײד, װי א זעגל אינ װינט,
אינ שפּילעװדיקנ װינט,
װאָס לאכט צװיסנ שלאנקע סאָסנעס.
פרײד פאַרשיקערט מיכ,
װי זון פארשיקערט בײמער,
דערפרישטע פאונעמ רעגנ,
לױכטנדע מיט זילבער אונ מיט גרינס.
איכ גיב זיכ אָפּ דער פרײד -
איכ לאכ - איכ זינג -
צו לאנג געשלעפּט זיכ איבער װיסטע װעגנ!
צו לאנג געבלאָנדשעט,
צו לאנג!
- קלאריסא סקאָט דילײני
Joy
Joy shakes me like the wind that lifts a sail,
Like the roistering wind
That laughs through stalwart pines.
It floods me like the sun
On rain-drenched trees
That flash with silver and green.
I abandon myself to joy—
I laugh—I sing.
Too long have I walked a desolate way,
Too long stumbled down a maze
- Clarissa Scott Delaney