Essays, interviews, listicles, podcasts, and much more, covering all aspects of Yiddish culture.
Sweeping, Bewitching, Divinely Dissonant: A Review of Alex Weiser's Album and all the days were purple
Body of Language, Transforming the Language and Culture Archive of Ashkenazic Jewry: An Interview between David Shneer, Rob Adler Peckerar and Alexx Shilling
Translating the Holocaust
Jonah S. Boyarin
The Tsene-rene: In Search of a Seventeenth-Century Yiddish Bible in Modern-Day Jerusalem
Notre Dame in Yiddish
Yale Strom's Striking Vision: A Review of Shimmering Lights for All Seasons
Another 'Tradition Omission': Reconsidering Fiddler on the Roof in Yiddish
“They were unique. They knew it.”: An Interview with Paul Buhle on Field Work, Poetry and the History of the American Left
The Fallen Apple: Attending KlezKanada with my Dad
A Tale of Two Translators: Yehoash and Alter Take on the Tanakh
The recent publication of Robert Alter’s long-awaited complete translation of the entire Hebrew Bible into English is a en enormous achievement. But Alter is not the first to tackle this monumental project; almost a century earlier, Solomon Bloomgarten—better known by his pen name, Yehoash—produced a landmark translation of the same text into Yiddish.
Apr 05, 2019