Tamara Gleason Friedberg sat down with Sonia Gollance in Summer 2024 to discuss Yiddish theater in London, her translation of Tea Arciszewska’s Miryeml, and what comes next.
“Di Froyen,” the debut EP by Katherine Bulthius, performing under the moniker Olke, sets to music the first three poems in Kadya Molodowsky’s cycle of the same name.
Goldie Morgentaler reflects on why her mother, the novelist Chava Rosenfarb, might have chosen to translate the work of two other Jewish Canadian women writers — her friends Miriam Waddington and Adele Wiseman, who both wrote in English — into Yiddish.
Heskes explores the contents of a slim, blue-leathered notebook he found in his parents’ garage. The notebook belonged to his grandmother’s mother, the Yiddish writer Dora Schulner.
It is time to stop lamenting the paucity of available Yiddish prose works by women and, instead, to translate more and to use the wealth of material that is already available.
Matthew Johnson and Corbin Allardice talk with Goldie Morgentaler, Chava Rosenfarb’s daughter and editor and translator of a recently published collection of Rosenfarb’s essays.
Eisenberg reviews Shtoltse Lider, a multimedia stage show, with songs in Yiddish and English, and explanations and evocations in Swedish, from Swedish duo Ida and Louise.