Blog

Announcing: Intensive Workshop on Reading Handwritten Yiddish

The Editors

In geveb is among the cosponsors of an intensive workshop for reading handwritten Yiddish to be held September 6-7, 2020 at the University of Chicago

Blog

Vilner Yidishistn in Their Natural Habitat

Saulė Valiūnaitė

Saulė Valiūnaitė offers a glimpse into the storied Velfke’s restaurant, a gathering place for Yiddish writers, actors, and artists in interwar Vilne.

Blog

Briv funem Arkhiv: Di Korbones fun “Vaysn Sam”

Sam Glauber-Zimra

This 1939 article and photograph in a Warsaw Yiddish weekly — depicting “a typical female cocaine addict [kokainistke] with a crazed expression in the eyes,” according to the caption — point to the spread of recreational drug use within the Jewish community and its emergence as a subject of interest in the Yiddish press.

Blog

Briv funem Arkhiv: Letter from Itzik Manger to Sholem Asch

David Mazower

Is there a more extraordinary and self-lacerating letter in all of Yiddish literature than this airmail from its most beloved poet to its most celebrated novelist?

Article

Introduction: Translation - Poetics, Negotiation, Tradaptation; A Special Issue of In geveb on Translation

Olaf Terpitz and Marianne Windsperger

The contributions of this special issue showcase the performative dimension of translation: Musicians and poets (when reading their texts) draw attention to the interactions between languages, phonetic experiences, rhythm, rhyme, and the productive use of misunderstandings. Critical reflections on their own translations, and the role performed by agents such as editors (e.g. of selection and design), engender the question of what it meant historically and what it means today to be a writer or reader in multilingual settings.

Blog

On Not Understanding: Performing Yiddish Song Today

Benjy Fox-Rosen

As a composer and performer of Yiddish music, Rosen confronts the fact that most members of my audience do not understand the language of the texts he performs. Yet, while music does not communicate information in the same way as language, it can lead listeners towards specific associations and meanings. There are multiple instances in which translation, imagined or guided, takes place during a musical performance and the composer and performer mediates these processes.

Article

Louis Zukofsky: Building a Poetics of Translation

Sarah Ponichtera

How the poet Louis Zukofsky constructed his English-language American modernism by citing, translating, and adapting the Yiddish poetry of Yehoash.

Article

Literarishe reveransn”: Yiddish Translation as Negotiation

Augusta Costiuc Radosav

Radosav discusses her experiences as a translator of Yiddish poetry into Romanian and her evaluation of certain translations from other languages into Romanian or from Romanian into Yiddish. The essay outlines a strategy of “translation-recreation,” in which the translator balances a sense of fidelity to the source text with the attempt to creatively reproduce its internal mechanism.

In geveb, אין געוועב, is a subscription-free digital forum for the publication of peer-reviewed academic articles, the translation and annotation of Yiddish texts, the exchange of pedagogical materials, and a blog of Yiddish cultural life.

Learn More

SIGN UP FOR OUR MONTHLY NEWSLETTER