Review of Seeds in the Desert by Mendel Mann, translated and with an introduction by Heather Valencia
These stories take place in Israeli cities, towns, and villages, in the post-war Soviet Union, and in Poland of the interwar period. However, it is often very difficult to tell where the stories actually take place, because they express an experience of dislocation and total disorientation.
May 20, 2020
A Double Dose of Early Twentieth-Century Yiddish Talush-hood: Two New Translations by Daniel Kennedy
Ri J. Turner
In new translations by Daniel Kennedy, Hersh Dovid Nomberg’s Warsaw Stories (White Goat Press) and Zalman Shneour’s A Death: Notes of a Suicide (Wakefield Press) can rightfully be labeled “classic”; they reach across time and space to name an eternal — and unromantic — facet of human experience.
Apr 29, 2020
The post-Holocaust Parisian “Phalanstery” of 9 rue Guy Patin and its Legacies. Review of Rachel Ertel, Mémoire du yiddish
Constance Pâris de Bollardière
Rachel Ertel has been one of the most prolific translators from Yiddish to French. In Mémoire du yiddish: Transmettre une langue assassinée [A Memory of Yiddish: Transmitting an Assassinated Language], an interview with the French journalist Stéphane Bou published as a book in 2019, Rachel Ertel, who was born in July 1939, looks back chronologically on her life’s journey.
Feb 06, 2020
The Lower East Side as an American Site of Memory
Review of The Rise of the Modern Yiddish Stage by Alyssa Quint
Women’s Voices from Yiddish to Polish
Labor, Love, and Life in Immigrant London
Review of A Rainbow Thread: An Anthology of Queer Jewish Texts From the First Century to 1969
Post-philology in Old Yiddish Studies
Translated and Improved: Ilan Stavans’ On Self-Translation: Meditations on Language