“Israeli Yiddish literature”

Review

Is it Possible to Escape from the Reality of Israel Through Literature? A Bilingual Review of Tsuzamenbrokh (Breakdown) by Emil Kalin

Zackary Sholem Berger

Translation by Jessica Kirzane

אַ נײַער ראָמאַן פֿון עמיל קאַלין באַקענט אונדז מיט אַ מוזע, אַן אַנטיהעלדינע

A new novel by Emil Kalin introduces us to a muse, an anti-hero

Review

The Vanguard of Their Peoples: Reflections following Gali Drucker Bar-Am, I Am Your Dust: Representations of the Israeli Experience in Yiddish Prose, 1948-1967, translated by Natalie Melzer

Shachar Pinsker

We are discovering that the story of Yiddish in Palestine/Israel is vast, complex, and utterly fascinating, and it’s being written not (yet) by a novelist or filmmaker, but by a group of scholars, librarians, archivists, and translators who stitch the narrative together like a patchwork. Gali Drucker Bar-Am’s book—published in Hebrew in 2021 and in English translation in 2024—adds an important chapter to the story.

Review

Translating Israeli Literature into Hebrew - Where Yiddish Meets the Land

Betzalel Strauss

The stories in this collection are an invitation to reexamine what Israeli literature is: to expand the category of Israeli literature beyond just the Hebrew language and in so doing to disrupt expectations about that literature.

Pedagogy

Resources for Teaching about Israel/Palestine

Jessica Kirzane and Shachar Pinsker

As the war in Israel/Palestine continues to unfold, we aim to support our readers, many of whom are teachers and students of Yiddish, as they look for ways to learn about and discuss these events in mame-loshn.

Texts & Translation

וְהָיָה הָעולָם

New Creation

Ber Kotlerman

Translation by Jessica Kirzane

A new Yiddish poem by Ber Kotlerman, composed on Motsei Simchat Torah 5784, and translated by Jessica Kirzane. 

Review

Review of Seeds in the Desert by Mendel Mann, translated and with an introduction by Heather Valencia

Shachar Pinsker

These stories take place in Israeli cities, towns, and villages, in the post-war Soviet Union, and in Poland of the interwar period. However, it is often very difficult to tell where the stories actually take place, because they express an experience of dislocation and total disorientation.

Article

Traveling and Traversing Chabad’s Literary Paths: From Likutei torah to Khayim gravitser and Beyond

Eli Rubin

This paper aims to complicate the neat chronology that bifurcates modern Jewish literature from its Hasidic roots, using Fishl Schneersohn's novel Khayim Gravitser and Avraham Shlonsky's Hebrew translation of the novel to demonstrate that these authors continued the Hasidic literary tradition of Chabad even as they embraced alternative literary forms in the cause of new aesthetic agendas.

Pedagogy

Teaching Guide for Yoysef Kerler’s “Old Fashioned” and “The Sea” (trans. Evrona)

Jessica Kirzane

The second in a series of teaching guides, this one for Maia Evrona's translation of Yoysef Kerler's poems "Old Fashioned" and "The Sea" (1979).

Review

Translingualism Today: A Review of Naomi Brenner’s Lingering Bilingualism

Shachar Pinsker and Yaakov Herskovitz

Naomi Brenner's new book complicates the story of the Hebrew-Yiddish "language wars" and argues that Jewish translingualism continues well into the 20th century. 

Texts & Translation

“אַלטמאָדיש“ און „דער ים„

"Old-Fashioned" and "The Sea"

Yoysef Kerler

Translation by Maia Evrona

Translations of two poems by Yoysef Kerler 

Blog

How to Build Bridges to People? Benjamin Harshav and Yiddish

Shachar Pinsker

An essay on the late Benjamin Harshav, one of the most important literary scholars of the last decades, and how in his work Yiddish served as a bridge between Europe, Israel, and North America, between poetry, translation, and scholarship.