“Israeli Yiddish literature”

Review

Review of Seeds in the Desert by Mendel Mann, translated and with an introduction by Heather Valencia

Shachar Pinsker

These stories take place in Israeli cities, towns, and villages, in the post-war Soviet Union, and in Poland of the interwar period. However, it is often very difficult to tell where the stories actually take place, because they express an experience of dislocation and total disorientation.

Article

Traveling and Traversing Chabad’s Literary Paths: From Likutei torah to Khayim gravitser and Beyond

Eli Rubin

This paper aims to complicate the neat chronology that bifurcates modern Jewish literature from its Hasidic roots, using Fishl Schneersohn's novel Khayim Gravitser and Avraham Shlonsky's Hebrew translation of the novel to demonstrate that these authors continued the Hasidic literary tradition of Chabad even as they embraced alternative literary forms in the cause of new aesthetic agendas.

Pedagogy

Teaching Guide for Yoysef Kerler’s “Old Fashioned” and “The Sea” (trans. Evrona)

Jessica Kirzane

The second in a series of teaching guides, this one for Maia Evrona's translation of Yoysef Kerler's poems "Old Fashioned" and "The Sea" (1979).

Review

Translingualism Today: A Review of Naomi Brenner’s Lingering Bilingualism

Shachar Pinsker and Yaakov Herskovitz

Naomi Brenner's new book complicates the story of the Hebrew-Yiddish "language wars" and argues that Jewish translingualism continues well into the 20th century.

Text & Translation

“אַלטמאָדיש“ און „דער ים„

"Old-Fashioned" and "The Sea"

Yoysef Kerler

Translation by Maia Evrona

Translations of two poems by Yoysef Kerler

Blog

How to Build Bridges to People? Benjamin Harshav and Yiddish

Shachar Pinsker

An essay on the late Benjamin Harshav, one of the most important literary scholars of the last decades, and how in his work Yiddish served as a bridge between Europe, Israel, and North America, between poetry, translation, and scholarship.