“Women”

Text & Translation

ברוך דיין אמת

Blessed is the True Judge

Leon Kobrin

Translation by Jessica Kirzane

A short story from Leon Kobrin's 1903 collection Geto dramen.

Blog

A Jewish Folk Poet in Texas: Chaya Rochel Andres and the Yiddish South

Josh Parshall

Writing Yiddish poems and resisting assimilation in the Dallas Arbeter Ring

Article

A Dance: Fradel Shtok Reconsidered

Sonia Gollance

Gollance reconsiders Fradel Shtok’s oeuvre and literary reception in the context of her translation of Shtok's short story “A tants” (A dance).

Article

A Poetic Paradox: Gender and Self in Anna Margolin’s Mary Cycle

Melissa Weininger

Weininger analyzes Anna Margolin's cycle of poems entitled "Mary," exploring her use of Christological themes and figures and the expression of identity and self-definition in the poems.

Pedagogy

Notes on Teaching Yiddish Literature and Critical Theory

Anna Elena Torres

Anna Elena Torres shares her reflections about, and syllabus for, the course "Gender and the Body in Yiddish Literature."

Blog

Translation from Yiddish: Whys and Wherefores

Zackary Sholem Berger

Zackary Sholem Berger reflects upon the roundtable discussion at AJS last December that inspired this series, and on his own motivations as a translator from Yiddish and a writer in English and Yiddish.

Text & Translation

בינטשע די צדקתטע אָדער די אײַנגעפֿאַלענע באָד

Bintshe the Tsadeykeste or The Demolished Bathhouse

Jacob Morgenstern

Translation by Myra Mniewski

A new translation of a nineteenth century chapbook detailing the comic adventures of a woman named Bintshe and her mission to save a dilapidated bathhouse.

Text & Translation

טאַגעבוך פֿון אַן עלנטער מיידל אָדער: דער קאַמף קעגן פֿרײַער ליבע

Diary of a Lonely Girl or the Battle Against Free Love, Part 2

Miriam Karpilove

Translation by Jessica Kirzane

The continued adventures of Miriam Karpilove's "Lonely Girl" in a new translation by Jessica Kirzane

Article

Dream of a Common loshn

Zohar Weiman-Kelman

How can we read Yiddish poetry across time to find a new common language? How can we create a space for the imagined dialogues of Kadia Molodowsky and Adrienne Rich with their foremothers, an alternative narrative of blood and text?