“Women”

Pedagogy

How to Read Without Text: A Book History Perspective on Tkhines

Nora Cornell

I stumbled backwards into the topic of tkhines and almost accidentally ended up on a yearlong (or really, year-plus) study of Yiddish-language women’s prayers. It was only then, after I’d already submitted the paper and the art piece and the final reflection, that I decided it might be time to actually learn some of the language I’d been studying around for more than twelve months.

Review

Who Gets the Spotlight? Women on the Yiddish Stage

Zehavit Stern

As Women on the Yiddish Stage makes clear, women were not peripheral figures but central players in the making of Yiddish cultural life. Their stories, whether told through archival fragments, recovered memoirs, or close readings of performance, call for a more inclusive and accurate understanding—one in which actresses are not merely remembered for their presence onstage, but recognized for their lasting cultural impact.

Blog

The Paratexts of Para-Liturgy: A Selection of Found Tkhine Poems

Dalia Wolfson

Through translation and creative writing - in the form of found poems - Dalia Wolfson explores the experiences of the women reciting tkhines in the Early Modern period.

Article

Women Wrote: Glikl in Context

Rachel L. Greenblatt

Placing Glikl's writing alongside writings by other contemporary women in central Europe reveals what characterized their shared literary and cultural context.

Review

Review of Three Yiddish Plays by Women: Female Jewish Perspectives, 1880-1920, Alyssa Quint (anthology editor)

Corina L. Petrescu

These three wriers with lives unfolding in three different localities—Tsarist Russia, Poland, and the US—wrote plays that grapple with issues —such as the tragic fate of the agune (“chained wife”), motherhood, self-realization, sex work, financial independence, and reproductive autonomy— that unfortunately are still urgent a century later.

Review

Review of Shira Gorshman's Meant to Be, translated by Faith Jones

Sean Sidky

This is the first book-length collection of Gorshman’s work to be translated into English, with only a handful of stories elsewhere.

Review

Review of Miriam Karpilove's A Provincial Newspaper and Other Stories, translated by Jessica Kirzane

Sarah Imhoff

The women in A Provincial Newspaper and Other Stories are complex, multifaceted characters, and they do not uniformly fixate on love.

Blog

What Remains Is Revolutionary: Unboxing Norma Fain Pratt’s Library

Charlotte Apter, Joseph Reisberg and Caleb Sher

Yiddish Book Center fellows Charlotte Apter, Joseph Reisberg, and Caleb Sher, together with bibliographer David Mazower, unpacked a historic donation of the 500 or so titles that made up Norma Fain Pratt’s collection of women's writing in Yiddish.

Pedagogy

Compendium to Found Treasures

Julie Sharff

The aim of this compendium is to make Yiddish originals for the stories in Found Treasures easily available and to preserve some of the materiality of the editor’s task of collecting these short stories.

Interview

“We Collected Everything”: An Interview with Frieda Johles Forman

Julie Sharff

An interview with a pioneering Yiddish feminist translator.

Blog

Daughterhood

Helen Mintz

A lyrical essay on relationships between a translator and previous generations: Liba Augenfeld, a native Yiddish speaker who lived in Vilna before the Holocaust and could share linguistic and cultural knowledge she knew first hand, and the translator's own mother who had a conflicted relationship with Yiddish.

Pedagogy

Di froyen”: Two Students’ Experiences

Naomi Piper-Pell and Olive Benito-Myles

In this article Olive Benito-Myles and Naomi Piper-Pell reflect on their experience attending the conference "Di froyen" at the Yiddish Book Center.

Blog

How to Suppress Tea Arciszewska’s Writing: A Case Study

Sonia Gollance

Faith Jones’ analysis of the strategies used to suppress Yiddish women’s writing (based on Joanna Russ’s 1983 essay) help us understand the ways that Tea Arciszewska’s male contemporaries all too often belittled and dismissed her contributions.

Blog

How to Suppress Yiddish Women’s Writing

Faith Jones

Joanna Russ' 1983 schematic of strategies and dynamics that suppress women's writing — along with some additions specific to modern Yiddish culture — helps explain both the historical suppression of Yiddish women writers and more recent challenges to feminist scholarship on women's Yiddish writing. Faith Jones guides us to make the Yiddish future together, and to make our place in it.

Review

Review of Women Writing Jewish Modernity by Allison Schachter

Jessica Kirzane

Schachter calls us to think beyond the androcentric, to imagine and create an understanding of modern Jewish literature that places women at its center.

Review

Sewn with the Tiniest of Pearls

Jessica Kirzane

Murphy’s translations of Perl’s stories allow us to appreciate an ever more colorful canvas of modern Yiddish literature.

Pedagogy

Support Group for Yiddish Daughters

Michaela Foster

This cartoon was created as a final project for Justin Cammy’s 2019 course on Yiddish Literature and Culture at Smith College. 

Review

Women’s Voices from Yiddish to Polish

Aleksandra Kremer

Kremer reviews two new volumes dealing with Yiddish poetry, both published in Poland in 2018, which focus on the work of women poets. 

Blog

Northern Voices: New Yiddish Song in Sweden

Jewlia Eisenberg

Eisenberg reviews Shtoltse Lider, a multimedia stage show, with songs in Yiddish and English, and explanations and evocations in Swedish, from Swedish duo Ida and Louise. 

Interview

The Bais Yaakov Project: An Interview Between David Shneer, Basya Schechter and Naomi Seidman

David Shneer

An interview with Naomi Seidman, Chancellor Jackman Professor of the Humanities at the University of Toronto, and Basya Schechter, musician and founder of Pharoah’s Daughter, who are working on their compelling project called The Bais Yaakov project.

Texts & Translation

ברוך דיין אמת

Blessed is the True Judge

Leon Kobrin

Translation by Jessica Kirzane

A short story from Leon Kobrin's 1903 collection Geto dramen.

Blog

A Jewish Folk Poet in Texas: Chaya Rochel Andres and the Yiddish South

Josh Parshall

Writing Yiddish poems and resisting assimilation in the Dallas Arbeter Ring 

Article

A Dance: Fradel Shtok Reconsidered

Sonia Gollance

Gollance reconsiders Fradel Shtok’s oeuvre and literary reception in the context of her translation of Shtok's short story “A tants” (A dance).

Article

A Poetic Paradox: Gender and Self in Anna Margolin’s Mary Cycle

Melissa Weininger

Weininger analyzes Anna Margolin's cycle of poems entitled "Mary," exploring her use of Christological themes and figures and the expression of identity and self-definition in the poems. 

Pedagogy

Notes on Teaching Yiddish Literature and Critical Theory

Anna Elena Torres

Anna Elena Torres shares her reflections about, and syllabus for, the course "Gender and the Body in Yiddish Literature." 

Blog

Translation from Yiddish: Whys and Wherefores

Zackary Sholem Berger

Zackary Sholem Berger reflects upon the roundtable discussion at AJS last December that inspired this series, and on his own motivations as a translator from Yiddish and a writer in English and Yiddish. 

Texts & Translation

בינטשע די צדקתטע אָדער די אײַנגעפֿאַלענע באָד

Bintshe the Tsadeykeste or The Demolished Bathhouse

Jacob Morgenstern

Translation by Myra Mniewski

A new translation of a nineteenth century chapbook detailing the comic adventures of a woman named Bintshe and her mission to save a dilapidated bathhouse. 

Texts & Translation

טאַגעבוך פֿון אַן עלנטער מיידל אָדער: דער קאַמף קעגן פֿרײַער ליבע

Diary of a Lonely Girl or the Battle Against Free Love, Part 2

Miriam Karpilove

Translation by Jessica Kirzane

The continued adventures of Miriam Karpilove's "Lonely Girl" in a new translation by Jessica Kirzane 

Article

Dream of a Common loshn

Zohar Weiman-Kelman

How can we read Yiddish poetry across time to find a new common language? How can we create a space for the imagined dialogues of Kadia Molodowsky and Adrienne Rich with their foremothers, an alternative narrative of blood and text?