“translation”
Texts & Translation
די ווילדע צילקע: טייל 6
Tsilke the Wild: part 6
Zusman Segalovitsh
Translation by Daniel Kennedy
Texts & Translation
די ווילדע צילקע: טייל 5
Tsilke the Wild: part 5
Zusman Segalovitsh
Translation by Daniel Kennedy
Texts & Translation
די ווילדע צילקע: טייל 4
Tsilke the Wild: part 4
Zusman Segalovitsh
Translation by Daniel Kennedy
Texts & Translation
די ווילדע צילקע: טייל 3
Tsilke the Wild: part 3
Zusman Segalovitsh
Translation by Daniel Kennedy
Texts & Translation
די ווילדע צילקע: טייל 2
Tsilke the Wild: part 2
Zusman Segalovitsh
Translation by Daniel Kennedy
Texts & Translation
די ווילדע צילקע: טייל 1
Tsilke the Wild: part 1
Zusman Segalovitsh
Translation by Daniel Kennedy
Review
Review of Seeds in the Desert by Mendel Mann, translated and with an introduction by Heather Valencia
Shachar Pinsker
These stories take place in Israeli cities, towns, and villages, in the post-war Soviet Union, and in Poland of the interwar period. However, it is often very difficult to tell where the stories actually take place, because they express an experience of dislocation and total disorientation.
May 20, 2020
Interview
Confessions of a Yiddish Writer and Other Essays: An Interview with Goldie Morgentaler
Matthew Johnson and Corbin Allardice
Review
Review of A Jewish Refugee in New York: Rivke Zilberg’s Journal by Kadya Molodovsky, Translated by Anita Norich
Rachel Rubinstein
Review
Review of On The Landing: Stories by Yenta Mash translated by Ellen Cassedy
Allison Schachter
Blog
A Tale of Two Translators: Yehoash and Alter Take on the Tanakh
Jeffrey Shandler
The recent publication of Robert Alter’s long-awaited complete translation of the entire Hebrew Bible into English is a en enormous achievement. But Alter is not the first to tackle this monumental project; almost a century earlier, Solomon Bloomgarten—better known by his pen name, Yehoash—produced a landmark translation of the same text into Yiddish.
Apr 05, 2019
Review
Die Geometrie des Verzichts: Deborah Vogel's poetry, essays, and letters in a new German translation and compilation
Anastasiya Lyubas
Texts & Translation
פֿון מגילה לידער
Excerpts from Itsik Manger's Megile Lider (Megillah Poems)
Itzik Manger
Translation by Hershl Hartman
Interview
Remedy Before the Sickness: Eli Rosen on Translating Rhinoceros into Yiddish
Tova Benjamin
Texts & Translation
Taytsh-Rope Walking: The Occupational Hazards of Yiddish Translation
Daniel Kennedy
Texts & Translation
דער מאַרש צו די גױים
The March to the Goyim
Jacob Glatstein
Translation by Saul Noam Zaritt
Pedagogy
Teaching Guide for Yoysef Kerler’s “Old Fashioned” and “The Sea” (trans. Evrona)
Jessica Kirzane
Interview
“Conversion through language”: Mo Pareles on Yiddish, Old English, and the Temporal Other
Sarah Ellen Zarrow
Pedagogy
Invitation to Participate: How Do You Teach With Translated Texts from Yiddish?
The Editors
Interview
Radical, Rational Eating: Eve Jochnowitz on Eastern European Vegetarians, Jewish Politics, and Translating The Vilna Vegetarian Cookbook
Sarah Ellen Zarrow
Blog
The Lonely Hero Needs Reanimating: Poems by Yisroel Nekrasov | רעאַנימאַטאָרן קענען אַלץ: לידער פֿון ישׂראל נעקראַסאָוו
Zackary Sholem Berger
Blog
Translating the Iceberg: Reflections on the Possibilities of In geveb’s Texts & Translations Section
Madeleine Cohen
Texts & Translation
בינטשע די צדקתטע אָדער די אײַנגעפֿאַלענע באָד
Bintshe the Tsadeykeste or The Demolished Bathhouse
Jacob Morgenstern
Translation by Myra Mniewski
Interview
"Eight Volumes in Dour Maroon": Josh Fogel on Translating the Leksikon
Madeleine Cohen and Diana Clarke
The Leksikon fun der nayer yidisher literatur, which is full of hard-to-find biographical and bibliographical information about Yiddish writers, is tough to access outside institutions or from the far side of a paywall. By methodically translating and posting entries from the Leksikon online, Josh Fogel is working to change that.
Apr 10, 2016
Blog
Vilne? Vilna? Wilno? Vilnius?: Place Names in Yiddish