“translation”
Interview
Feminist Shtetl Horror: An Interview with Elizabeth Schwartz
Molly Adams and Elizabeth Schwartz
A conversation with Elizabeth Schwartz, author of The Sweet Fragrance of Life and Other Horror Stories, on interacting with the horror genre as a Jewish woman.
Dec 19, 2024
Review
Review of Ben Gold’s Your Comrade, Avreml Broide, A Worker’s Life Story, translated by Annie Sommer Kaufman
Patrick Chura
Review
Review of The Communist Satyricon: Sem Liptsin’s She Sold her Husband and Other Satirical Sketches, translated and edited by Zeke Levine
Binyamin Hunyadi
Review
Review of Miriam Karpilove's A Provincial Newspaper and Other Stories, translated by Jessica Kirzane
Sarah Imhoff
Pedagogy
REESOURCES: Rethinking Eastern Europe - Revolutionizing the Field with Primary Sources
Vladyslava Moskalets
Review
Review of Underworld Trilogy (god of vengeance, Motke Thief, The Dead Man) by Sholem Asch, trans. Caraid O’Brien
Jonathan L. Green
Review
Review of In the Land of the Postscript by Chava Rosenfarb, trans. Morgentaler
Shelley Pomerance
Blog
Daughterhood
Helen Mintz
A lyrical essay on relationships between a translator and previous generations: Liba Augenfeld, a native Yiddish speaker who lived in Vilna before the Holocaust and could share linguistic and cultural knowledge she knew first hand, and the translator's own mother who had a conflicted relationship with Yiddish.
May 25, 2023
Interview
Jewish Autobiographies in Polish Translation: An Interview with Joanna Degler
Agnieszka Ilwicka and Joanna Degler
Review
Review of From the Jewish Provinces by Fradl Shtok, translated by Jordan D. Finkin and Allison Schachter
Sonia Gollance
Pedagogy
Let's not wait!: Introducing preschoolers to Yiddish through Leah Hoffman's Alefbeys
Beth Dwoskin
Interview
"I salvage the shards": an interview with Polish poet Grzegorz Kwiatkowski
Jessica Kirzane and Grzegorz Kwiatkowski
Interview
Toward Hopeful Skies: A Benefit Volume to Support Ukrainian Relief
The Editors
This August, Naydus Press published Toward Hopeful Skies, a trilingual (Yiddish, Ukrainian, English) volume of two works of children's poetry, as a benefit volume to support the refugee resettlement agency HIAS's work with refugees from Ukraine.
Oct 26, 2022
Interview
On Translating The Disappearance into Yiddish: Ilan Stavans and Beruriah Wiegand in Conversation
Ilan Stavans and Beruriah Wiegand
Texts & Translation
Chava Rosenfarb’s Translations into Yiddish of Two English-Language Jewish-Canadian Writers
Miriam Waddington and Adele Wiseman
Translation by Chava Rosenfarb
Edited by Goldie Morgentaler and Ruth Panofsky
Review
Review of Childe Harold of Dysna by Moyshe Kulbak, translated by Robert Adler Peckerar
Harriet Murav
Texts & Translation
Selections from Neger-Dikhtung in Amerike (Negro-Poetry in America)
Anita Scott Coleman , Angelina Weld Grimke and Clarissa Scott Delaney
Translation by Robert Magidoff
Edited by Eli Rosenblatt
Pedagogy
Teaching Guide to Kadya Molodovsky's A Jewish Refugee in New York trans. Anita Norich
Lizy Mostowski
Texts & Translation
די ווילדע צילקע: טייל 6
Tsilke the Wild: part 6
Zusman Segalovitsh
Translation by Daniel Kennedy
Texts & Translation
די ווילדע צילקע: טייל 5
Tsilke the Wild: part 5
Zusman Segalovitsh
Translation by Daniel Kennedy
Texts & Translation
די ווילדע צילקע: טייל 4
Tsilke the Wild: part 4
Zusman Segalovitsh
Translation by Daniel Kennedy
Texts & Translation
די ווילדע צילקע: טייל 3
Tsilke the Wild: part 3
Zusman Segalovitsh
Translation by Daniel Kennedy
Texts & Translation
די ווילדע צילקע: טייל 2
Tsilke the Wild: part 2
Zusman Segalovitsh
Translation by Daniel Kennedy
Texts & Translation
די ווילדע צילקע: טייל 1
Tsilke the Wild: part 1
Zusman Segalovitsh
Translation by Daniel Kennedy
Review
Review of Seeds in the Desert by Mendel Mann, translated and with an introduction by Heather Valencia
Shachar Pinsker
These stories take place in Israeli cities, towns, and villages, in the post-war Soviet Union, and in Poland of the interwar period. However, it is often very difficult to tell where the stories actually take place, because they express an experience of dislocation and total disorientation.
May 20, 2020
Interview
Confessions of a Yiddish Writer and Other Essays: An Interview with Goldie Morgentaler
Matthew Johnson and Corbin Allardice
Review
Review of A Jewish Refugee in New York: Rivke Zilberg’s Journal by Kadya Molodovsky, Translated by Anita Norich
Rachel Rubinstein
Review
Review of On The Landing: Stories by Yenta Mash translated by Ellen Cassedy
Allison Schachter
Blog
A Tale of Two Translators: Yehoash and Alter Take on the Tanakh
Jeffrey Shandler
The recent publication of Robert Alter’s long-awaited complete translation of the entire Hebrew Bible into English is a en enormous achievement. But Alter is not the first to tackle this monumental project; almost a century earlier, Solomon Bloomgarten—better known by his pen name, Yehoash—produced a landmark translation of the same text into Yiddish.
Apr 05, 2019
Review
Die Geometrie des Verzichts: Deborah Vogel's poetry, essays, and letters in a new German translation and compilation
Anastasiya Lyubas
Texts & Translation
פֿון מגילה לידער
Excerpts from Itsik Manger's Megile Lider (Megillah Poems)
Itzik Manger
Translation by Hershl Hartman
Interview
Remedy Before the Sickness: Eli Rosen on Translating Rhinoceros into Yiddish
Tova Benjamin
Texts & Translation
Taytsh-Rope Walking: The Occupational Hazards of Yiddish Translation
Daniel Kennedy
Texts & Translation
דער מאַרש צו די גױים
The March to the Goyim
Jacob Glatstein
Translation by Saul Noam Zaritt
Pedagogy
Teaching Guide for Yoysef Kerler’s “Old Fashioned” and “The Sea” (trans. Evrona)
Jessica Kirzane
Interview
“Conversion through language”: Mo Pareles on Yiddish, Old English, and the Temporal Other
Sarah Ellen Zarrow
Pedagogy
Invitation to Participate: How Do You Teach With Translated Texts from Yiddish?
The Editors
Interview
Radical, Rational Eating: Eve Jochnowitz on Eastern European Vegetarians, Jewish Politics, and Translating The Vilna Vegetarian Cookbook
Sarah Ellen Zarrow
Blog
The Lonely Hero Needs Reanimating: Poems by Yisroel Nekrasov | רעאַנימאַטאָרן קענען אַלץ: לידער פֿון ישׂראל נעקראַסאָוו
Zackary Sholem Berger
Blog
Translating the Iceberg: Reflections on the Possibilities of In geveb’s Texts & Translations Section
Madeleine Cohen
Texts & Translation
בינטשע די צדקתטע אָדער די אײַנגעפֿאַלענע באָד
Bintshe the Tsadeykeste or The Demolished Bathhouse
Jacob Morgenstern
Translation by Myra Mniewski
Interview
"Eight Volumes in Dour Maroon": Josh Fogel on Translating the Leksikon
Madeleine Cohen and Dade Lemanski
The Leksikon fun der nayer yidisher literatur, which is full of hard-to-find biographical and bibliographical information about Yiddish writers, is tough to access outside institutions or from the far side of a paywall. By methodically translating and posting entries from the Leksikon online, Josh Fogel is working to change that.
Apr 10, 2016
Blog
Vilne? Vilna? Wilno? Vilnius?: Place Names in Yiddish