“children's literature”

Blog

Savoring Honey on the Page: An interview with Illustrator Paula Cohen

Margaret Frothingham

Margaret Frothingham and Paula Cohen discuss fire trucks, folktales, and other considerations in Cohen's illustrations for this new treasury of Yiddish children's stories.

Pedagogy

Loyt di kinderlekh: Children's Book Reports

The Editors

Several of In geveb's youngest readers were hard at work over winter break and submitted wonderful book reports on Yiddish literature. 

Texts & Translation

אַ קאַפּיטל כעלמער געשיכטע

The Rise and Fall of King Vaizatha of Chelm or How Chelm Remained Penniless

Isaac Bashevis Singer

Translation by David Stromberg

A previously untranslated Chelm story from Isaac Bashevis Singer on the legendary king of Chelm.

Texts & Translation

די „פּאָליטישע עקאָנאָמיע“ פֿון כעלם

The Political Economy of Chelm

Isaac Bashevis Singer

Translation by David Stromberg

A previously untranslated Chelm story from Isaac Bashevis Singer, a humoristic exploration of experimental economic systems in the legendary city of fools.

Texts & Translation

Two Chelm Stories: Translator's Introduction

David Stromberg

Introductory essay to Isaac Bashevis Singer's Chelm Stories.

Blog

Community, Continuity, and Celebration: Kids and Yiddish Then and Now

Avram Mlotek

Avram Mlotek shares the personal, family, and artistic roots of the Folksbiene's online pandemic-era Kids and Yiddish reunion show this spring.

Blog

How to Pick the Fictional Bubbe and Zayde Who Are Right for You

Rachel B. Gross

The abundance of "eternal grandparent" figures in Jewish children's literature begs the question: Which bubbe and zayde are right for you?

Texts & Translation

בעטהאָװענס לבֿנה־סאָנאַטע

Beethoven’s Moonlight Sonata

Sh. Bastomski

Translation by Alex Weiser

A children’s tale, written by Shloyme Bastomski and telling the fictionalized origin story of Beethoven's Moonlight Sonata

Blog

The Golden Chain: A Children's Story

Jessica Kirzane

An original children's story celebrating Yiddish-English translation.

Pedagogy

Calling all kinderlekh: In geveb is seeking children's book reports!

The Editors

Children ages 5 - 13 can read a Yiddish story in the translation or original and submit a book report to In Geveb.

Blog

“The rhythm and rhyme had to leap off the page”: An Interview with Ellen Cassedy about Translating Yiddish Children’s Poetry

Jessica Kirzane

An interview with translator Ellen Cassedy about her two translations of Yiddish children’s poetry into English: a collection of prewar children’s poems for a book called “Yiddish Zoo” and a collection of Boris Sandler’s “Good Morning” poems for children.

Blog

Announcing: A Focus on Children’s Literature

The Editors

Over the next few months, we'll be bringing you a series of posts across the blog, pedagogy, and translation sections of In geveb, all with a focus on Yiddish children's literature.

Texts & Translation

פֿעלד־קינדער

Children of the Field: A Passover Tale for the Year of #SederinPlace

Levin Kipnis

Translation by Miriam Udel

A Passover tale of protective seclusion and ultimate hope.

Pedagogy

Teaching Guide to Jacob Glatstein’s Anti-Fascist Poem “Goblin Nogood Has Run Out of Clout” (trans. Shandler)

Mark I. West

Mark I. West offers suggestions for teaching Jacob Glatstein's 1943 Anti-Fascist children's poem.

Texts & Translation

נישגוט־לאַפּיטוט האָט פֿאַרלױרן דעם מוט

Goblin Nogood Has Run Out of Clout

Jacob Glatstein

Translation by Jeffrey Shandler

A new translation of Jacob Glatstein's powerful and playful 1943 children's poem.

Interview

An Interview with Boris Sandler

Sarah Ponichtera

The longtime editor of the Yiddish Forverts and author of fourteen books spoke with Sarah Ponichtera about growing up in Soviet Moldavia, being an immigrant, and reading.