“translation studies”


A Tale of Two Translators: Yehoash and Alter Take on the Tanakh

Jeffrey Shandler

The recent publication of Robert Alter’s long-awaited complete translation of the entire Hebrew Bible into English is a en enormous achievement. But Alter is not the first to tackle this monumental project; almost a century earlier, Solomon Bloomgarten—better known by his pen name, Yehoash—produced a landmark translation of the same text into Yiddish.


Yiddish, Translation, and a World Literature To-Come

Saul Noam Zaritt

In geveb's founding editor discusses different models of Yiddish in relation to world literature through the figures of Sholem Asch and Jacob Glatstein.


לויט די לערערס | Teachers Weigh In: Teaching Texts in Translation

Jessica Kirzane

Instructors share their thoughts on teaching Yiddish texts in translation.


Translingualism Today: A Review of Naomi Brenner’s Lingering Bilingualism

Yaakov Herskovitz and Shachar Pinsker

Naomi Brenner's new book complicates the story of the Hebrew-Yiddish "language wars" and argues that Jewish translingualism continues well into the 20th century.


Embracing Ambiguity: Reflections on Translating Yiddish

Anita Norich

Professor Anita Norich concludes our series of reflections on Translating Yiddish in the twenty-first century by reconsidering our relationship to ambiguity in translation.


Translating the Iceberg: Reflections on the Possibilities of In geveb’s Texts & Translations Section

Madeleine Cohen

In geveb's Managing Editor for Translations reflects on the need and possibilities for translating the archives of Yiddish culture, in addition to the greats of its literature.


Translation from Yiddish: Whys and Wherefores

Zackary Sholem Berger

Zackary Sholem Berger reflects upon the roundtable discussion at AJS last December that inspired this series, and on his own motivations as a translator from Yiddish and a writer in English and Yiddish.


The Problem of Materiality in Yiddish Translation

Sarah Ponichtera

In the second essay in our series of reflections on translating Yiddish in the twenty-first century, Sarah Ponichtera thinks about how we can bring a sense of materiality to our translations.


Precarious Chains: Reflections on Translating Yiddish

Saul Noam Zaritt

Chief Editor Saul Noam Zaritt introduces our series of essays reflecting on the state of Yiddish translation.


Vilne? Vilna? Wilno? Vilnius?: Place Names in Yiddish

Ben Sadock, Samuel Spinner and Sarah Ellen Zarrow

Our editorial team discusses/debates our guidelines for translating and transliterating place names from the Yiddish.


On Translating (and Not Being) Jonathan Boyarin

Naomi Seidman

Naomi Seidman reflects on having translated Jonathan Boyarin's Yiddish Science and the Postmodern and asks: what power does Yiddish have in our world of nonstop chatter, of ubiquitous and generalized marginality, of planetary precarity?


The Real First Translation of Bashevis into English!

Faith Jones

Think you know when Bashevis was first translated into English? Think again!


Dream of a Common loshn

Zohar Weiman-Kelman

How can we read Yiddish poetry across time to find a new common language? How can we create a space for the imagined dialogues of Kadia Molodowsky and Adrienne Rich with their foremothers, an alternative narrative of blood and text?

Text & Translation

וועגן דעם ווערט פֿון איבערזעצונגען

On the Worth of Translations

Chaim Zhitlowsky

Translation by Joshua Price

In this 1910 essay, Chaim Zhitlowsky examines how the translation of works of world literature into Yiddish can be a way to establish Yiddish as a kultur-shprakh, a language as modern and expressive as European languages.