“translation studies”
Article
On Editing the Old Yiddish Arthurian Romance Viduvilt
Astrid Lembke, Tatjana Meisler and Ina Spetzke
Review
Review of From a Distant Relation by Mikhah Yosef Berdichevsky, edited and translated by James Adam Redfield
Cynthia Barnard
Review
Review of From the Jewish Provinces by Fradl Shtok, translated by Jordan D. Finkin and Allison Schachter
Sonia Gollance
Review
Review of Strange Cocktail: Translation and the Making of Modern Hebrew Poetry by Adriana X. Jacobs
Shoshana Olidort
Review
Review of Jewish American Writing and World Literature: Maybe to Millions, Maybe to Nobody by Saul Noam Zaritt
Danny Luzon
Blog
“The rhythm and rhyme had to leap off the page”: An Interview with Ellen Cassedy about Translating Yiddish Children’s Poetry
Jessica Kirzane
An interview with translator Ellen Cassedy about her two translations of Yiddish children’s poetry into English: a collection of prewar children’s poems for a book called “Yiddish Zoo” and a collection of Boris Sandler’s “Good Morning” poems for children.
Nov 16, 2020
Review
A Double Dose of Early Twentieth-Century Yiddish Talush-hood: Two New Translations by Daniel Kennedy
Ri J. Turner
In new translations by Daniel Kennedy, Hersh Dovid Nomberg’s Warsaw Stories (White Goat Press) and Zalman Shneour’s A Death: Notes of a Suicide (Wakefield Press) can rightfully be labeled “classic”; they reach across time and space to name an eternal — and unromantic — facet of human experience.
Apr 29, 2020
Article
Introduction: Translation - Poetics, Negotiation, Tradaptation; A Special Issue of In geveb on Translation
Olaf Terpitz and Marianne Windsperger
The contributions of this special issue showcase the performative dimension of translation: Musicians and poets (when reading their texts) draw attention to the interactions between languages, phonetic experiences, rhythm, rhyme, and the productive use of misunderstandings. Critical reflections on their own translations, and the role performed by agents such as editors (e.g. of selection and design), engender the question of what it meant historically and what it means today to be a writer or reader in multilingual settings.
Dec 16, 2019
Blog
On Not Understanding: Performing Yiddish Song Today
Benjy Fox-Rosen
As a composer and performer of Yiddish music, Rosen confronts the fact that most members of my audience do not understand the language of the texts he performs. Yet, while music does not communicate information in the same way as language, it can lead listeners towards specific associations and meanings. There are multiple instances in which translation, imagined or guided, takes place during a musical performance and the composer and performer mediates these processes.
Dec 16, 2019
Article
“Literarishe reveransn”: Yiddish Translation as Negotiation
Augusta Costiuc Radosav
Radosav discusses her experiences as a translator of Yiddish poetry into Romanian and her evaluation of certain translations from other languages into Romanian or from Romanian into Yiddish. The essay outlines a strategy of “translation-recreation,” in which the translator balances a sense of fidelity to the source text with the attempt to creatively reproduce its internal mechanism.
Dec 16, 2019
Interview
Between Translation and Tradaptation: An Interview with Daniel Kahn, Berlin, January 2017
Marianne Windsperger
Special Issue
Translation: Poetics, Negotiation, Tradaptation
Poetics, negotiation, and tradaptation are highlighted in this issue as concepts of translation that open up a text’s performative dimension and potential (via and with actors, media, “word material”, enactment). They showcase and scrutinize at the same time the moment of “experience”--the moment when originals, translations, translators, and other actors meet in public and in private, while negotiating between different forms of expectations.
Dec 2019
Review
Translated and Improved: Ilan Stavans’ On Self-Translation: Meditations on Language
Yaakov Herskovitz
Blog
A Tale of Two Translators: Yehoash and Alter Take on the Tanakh
Jeffrey Shandler
The recent publication of Robert Alter’s long-awaited complete translation of the entire Hebrew Bible into English is a en enormous achievement. But Alter is not the first to tackle this monumental project; almost a century earlier, Solomon Bloomgarten—better known by his pen name, Yehoash—produced a landmark translation of the same text into Yiddish.
Apr 05, 2019
Texts & Translation
גאָר-אַוטאָמאַטעד טראַנסלאַטיאָן מאַשין
Fully-Automated Translation Machine
The Editors
Translation by Google Translate
Review
Translingualism Today: A Review of Naomi Brenner’s Lingering Bilingualism
Shachar Pinsker and Yaakov Herskovitz
Blog
Translating the Iceberg: Reflections on the Possibilities of In geveb’s Texts & Translations Section
Madeleine Cohen
Blog
Vilne? Vilna? Wilno? Vilnius?: Place Names in Yiddish
Ben Sadock, Samuel J. Spinner and Sarah Ellen Zarrow
Texts & Translation
וועגן דעם ווערט פֿון איבערזעצונגען
On the Worth of Translations