“translation studies”


Review of Strange Cocktail: Translation and the Making of Modern Hebrew Poetry by Adriana X. Jacobs

Shoshana Olidort

Jacobs (who, in addition to being a scholar of modern Hebrew literature, is also an accomplished translator and poet) offers a rethinking of the modern Hebrew canon as fundamentally shaped by what she calls a “translational poetics.”


Review of Jewish American Writing and World Literature: Maybe to Millions, Maybe to Nobody by Saul Noam Zaritt

Danny Luzon

Replete with insightful close readings of key historical and literary texts, Jewish American Writing and World Literature complicates the limiting binary of the national/transnational models.


“The rhythm and rhyme had to leap off the page”: An Interview with Ellen Cassedy about Translating Yiddish Children’s Poetry

Jessica Kirzane

An interview with translator Ellen Cassedy about her two translations of Yiddish children’s poetry into English: a collection of prewar children’s poems for a book called “Yiddish Zoo” and a collection of Boris Sandler’s “Good Morning” poems for children.


Translating As Saying

Lawrence Rosenwald

Can Martin Buber and Franz Rosenzweig's translation of the Hebrew Bible be considered a form of Jewish speech? When and how does translation become a Jewish way of talking?


A Double Dose of Early Twentieth-Century Yiddish Talush-hood: Two New Translations by Daniel Kennedy

Ri J. Turner

In new translations by Daniel Kennedy, Hersh Dovid Nomberg’s Warsaw Stories (White Goat Press) and Zalman Shneour’s A Death: Notes of a Suicide (Wakefield Press) can rightfully be labeled “classic”; they reach across time and space to name an eternal — and unromantic — facet of human experience.


The 2087th Question or When Silence Is the Only Answer

Irena Klepfisz

What kind of life will there be after the Resurrection of the Dead? 

I may not believe in an afterlife or in resurrections, but I do believe that cultures can be reawakened and revived in new generations. 


Introduction: Translation - Poetics, Negotiation, Tradaptation; A Special Issue of In geveb on Translation

Olaf Terpitz and Marianne Windsperger

The contributions of this special issue showcase the performative dimension of translation: Musicians and poets (when reading their texts) draw attention to the interactions between languages, phonetic experiences, rhythm, rhyme, and the productive use of misunderstandings. Critical reflections on their own translations, and the role performed by agents such as editors (e.g. of selection and design), engender the question of what it meant historically and what it means today to be a writer or reader in multilingual settings.


On Not Understanding: Performing Yiddish Song Today

Benjy Fox-Rosen

As a composer and performer of Yiddish music, Rosen confronts the fact that most members of my audience do not understand the language of the texts he performs. Yet, while music does not communicate information in the same way as language, it can lead listeners towards specific associations and meanings. There are multiple instances in which translation, imagined or guided, takes place during a musical performance and the composer and performer mediates these processes.


Literarishe reveransn”: Yiddish Translation as Negotiation

Augusta Costiuc Radosav

Radosav discusses her experiences as a translator of Yiddish poetry into Romanian and her evaluation of certain translations from other languages into Romanian or from Romanian into Yiddish. The essay outlines a strategy of “translation-recreation,” in which the translator balances a sense of fidelity to the source text with the attempt to creatively reproduce its internal mechanism.


Between Translation and Tradaptation: An Interview with Daniel Kahn, Berlin, January 2017

Marianne Windsperger

Maranne Windsperger interviews punkfolk artist Daniel Kahn about his approaches to transadaptation and translation.

Special Issue

Translation: Poetics, Negotiation, Tradaptation

Poetics, negotiation, and tradaptation are highlighted in this issue as concepts of translation that open up a text’s performative dimension and potential (via and with actors, media, “word material”, enactment). They showcase and scrutinize at the same time the moment of “experience”--the moment when originals, translations, translators, and other actors meet in public and in private, while negotiating between different forms of expectations.


On Literary Translation

Adriana X. Jacobs

Adriana X. Jacobs on her commitment to literary translation.


On the Pedagogic Uses of Literal Translation

Lawrence Rosenwald

Lawrence Rosenwald considers the uses and meanings of literal translation in the classroom.


A Tale of Two Translators: Yehoash and Alter Take on the Tanakh

Jeffrey Shandler

The recent publication of Robert Alter’s long-awaited complete translation of the entire Hebrew Bible into English is a en enormous achievement. But Alter is not the first to tackle this monumental project; almost a century earlier, Solomon Bloomgarten—better known by his pen name, Yehoash—produced a landmark translation of the same text into Yiddish. 


Yiddish, Translation, and a World Literature To-Come

Saul Noam Zaritt

In geveb's founding editor discusses different models of Yiddish in relation to world literature through the figures of Sholem Asch and Jacob Glatstein. 


לויט די לערערס | Teachers Weigh In: Teaching Texts in Translation

Jessica Kirzane

Instructors share their thoughts on teaching Yiddish texts in translation. 


Translingualism Today: A Review of Naomi Brenner’s Lingering Bilingualism

Shachar Pinsker and Yaakov Herskovitz

Naomi Brenner's new book complicates the story of the Hebrew-Yiddish "language wars" and argues that Jewish translingualism continues well into the 20th century. 


Embracing Ambiguity: Reflections on Translating Yiddish

Anita Norich

Professor Anita Norich concludes our series of reflections on Translating Yiddish in the twenty-first century by reconsidering our relationship to ambiguity in translation. 


Translating the Iceberg: Reflections on the Possibilities of In geveb’s Texts & Translations Section

Madeleine Cohen

In geveb's Managing Editor for Translations reflects on the need and possibilities for translating the archives of Yiddish culture, in addition to the greats of its literature. 


Translation from Yiddish: Whys and Wherefores

Zackary Sholem Berger

Zackary Sholem Berger reflects upon the roundtable discussion at AJS last December that inspired this series, and on his own motivations as a translator from Yiddish and a writer in English and Yiddish. 


The Problem of Materiality in Yiddish Translation

Sarah Ponichtera

In the second essay in our series of reflections on translating Yiddish in the twenty-first century, Sarah Ponichtera thinks about how we can bring a sense of materiality to our translations. 


Precarious Chains: Reflections on Translating Yiddish

Saul Noam Zaritt

Chief Editor Saul Noam Zaritt introduces our series of essays reflecting on the state of Yiddish translation. 


Vilne? Vilna? Wilno? Vilnius?: Place Names in Yiddish

Ben Sadock, Samuel Spinner and Sarah Ellen Zarrow

Our editorial team discusses/debates our guidelines for translating and transliterating place names from the Yiddish.


On Translating (and Not Being) Jonathan Boyarin

Naomi Seidman

Naomi Seidman reflects on having translated Jonathan Boyarin's Yiddish Science and the Postmodern and asks: what power does Yiddish have in our world of nonstop chatter, of ubiquitous and generalized marginality, of planetary precarity?


The Real First Translation of Bashevis into English!

Faith Jones

Think you know when Bashevis was first translated into English? Think again! 


Dream of a Common loshn

Zohar Weiman-Kelman

How can we read Yiddish poetry across time to find a new common language? How can we create a space for the imagined dialogues of Kadia Molodowsky and Adrienne Rich with their foremothers, an alternative narrative of blood and text? 

Texts & Translation

וועגן דעם ווערט פֿון איבערזעצונגען

On the Worth of Translations

Chaim Zhitlowsky

Translation by Joshua Price

In this 1910 essay, Chaim Zhitlowsky examines how the translation of works of world literature into Yiddish can be a way to establish Yiddish as a kultur-shprakh, a language as modern and expressive as European languages.