Jul 12, 2024

Tkhine Kol Bikhyo(s), a tkhine that one is directed to recite on Rosh Chodesh Elul, is attributed to Henya bas Yehudo, who is credited with translating it from Hebrew to Yiddish. This image was created from an edition published in Lviv in 1880, made available by the National Library of Israel.
Tkhines were devotional Yiddish prayers printed in Early Modern Europe, with the first known tkhines appearing in the late sixteenth century. 1 1 Chava Weissler, Voices of the Matriarchs (Boston: Beacon Press,1999), ix. While some tkhines were composed for men, and some were to be said in synagogue, most tkhines reflected the concerns of women’s spiritual lives in a variety of contexts. Written in Yiddish, tkhines were accessible for Ashkenazi Jewish women who otherwise often had little to no education in Hebrew or Aramaic. The themes of tkhines ranged widely, addressing such matters as family life, religious rituals, and lifecycle events. 2 2 Chava Weissler, “Tkhines,” Shalvi/Hyman Encyclopedia of Jewish Women. 20 March 2009. Jewish Women’s Archive. https://jwa.org/encyclopedia/article/tkhines. The two major groups of tkhines were Western European tkhines, published in the seventeenth and eighteenth centuries, in collections of between 35 and 120 prayers, covering a range of occasions. 3 3 Weissler, “Tkhines,” Shalvi/Hyman Encyclopedia of Jewish Women. https://jwa.org/encyclopedia/article/tkhines. These would generally appear as “small books, or as appendices to Hebrew prayer books, often prayerbooks with Yiddish translation,” and were most likely composed or collected by men for women. 4 4 Weissler, Voices of the Matriarchs, 8. Eastern European tkhines, published from the seventeenth through early nineteenth centuries, appeared as cheap, small pamphlets with small type, often under twenty pages, and some were rewritten or reworked by women. 5 5 Weissler, Voices of the Matriarchs, 8. Tkhines served an important role in European Jewish women’s piety in the Early Modern period, and they continued to be printed into the nineteenth and twentieth centuries. These later printings were at times supplemented by new additions, responding to the needs and challenges of the times. The various incarnations of tkhines in the early twentieth century, as Judy Tydor Baumel-Schwartz has written, are meaningful sources for tracking the changing spiritual frameworks of Jewish women in modernity. 6 6 Judy Tydor Baumel-Schwartz, “My Grandmother’s Tkhine: Immigrant Jewish Women’s Lives, Identities and Prayers in Early Twentieth-Century America,” Nashim: A Journal of Jewish Women’s Studies & Gender Issues no. 31 (Spring-Fall 2017): 146–68. https://doi.org/10.2979/nashim.31.1.07. Today, tkhines translated into modern vernaculars continue to be printed in collections such as Aneni, for recitation as personal, petitionary prayers by women in religious communities.
The genre of tkhines was largely overlooked in early- to mid-twentieth-century scholarship besides two brief periods of interest: Yiddish literary historians (Sh. Charney and Max Weinreich among them) in the early twentieth century included tkhines as representatives of earlier Yiddish literary traditions, while some Reform thinkers looked to tkhines as examples of prayer in the vernacular. 7 7 Weissler, Voices of the Matriarchs, x-xi. The feminist turn in Jewish studies led to a surge of scholarship in the late twentieth century, including Chava Weissler’s groundbreaking study, Voices of the Matriarchs. 8 8 Chava Weissler, “Prayers in Yiddish and the Religious World of Ashkenazic Women,” in Judith R. Baskin (ed.), Jewish Women in Historical Perspective (Detroit: Wayne State, 1991),159–181; Weissler, “Traditional Piety of Ashkenazic Women,” in Jewish Spirituality from the Sixteenth Century to the Present, edited by Arthur Green (New York:Crossroads, 1987), pp. 245–275; Agnes Romer Segal, “Yiddish Works on Women’s Commandments in the Sixteenth Century,” in Studies in Yiddish Literature and Folklore (Monograph Series, 7; Jerusalem: The Hebrew University of Jerusalem, 1986); Shulamith Z. Berger, “Tehines: A Brief Summary of Women’s Prayers,” in Daughters of the King: Women and the Synagogue, edited by Susan Grossman and Rivka Haut (Philadelphia: JPS, 1992), pp. 73–83; S. Freehof, “Devotional Literature in the Vernacular,” Central Conference of American Rabbis Yearbook, 33 (1923), pp. 375–423; Jennnifer Breger, “Women’s Devotional Literature: An Essay in Jewish Bibliography,” Jewish Book Annual, 52 (1994–1995), pp. 73–98. Weissler’s book on the topic systematically analyzes tkhines, assessing them in terms of their scope, geography, and printing history, and theorizing their place in women’s piety. While most tkhines were composed by men, Weissler pays particular attention to the potential mystical and theological references in the tkhines of several identifiable woman authors such as Sore bas Toyvim, Seril Rapapport and Leah Horowitz. 9 9 In addition to Weissler’s discussion, see also Moshe Rosman, “Leah Horowitz’s Tkhine Imohos: A Proto-Feminist Demand to Increase Jewish Women’s Religious Capital,” Polin Studies in Polish Jewry 33 (2021): 17-50; Leah Sarna, “I Will Not Speak to Dullards,” Jewish Review of Books, Spring 2022. https://jewishreviewofbooks.com/jewish-history/12275/i-will-not-speak-to-dullards/#.
In the last few decades, as Weissler writes in her entry for the Jewish Women’s Archive, tkhines have become both a subject of scholarship, and a source for a “usable past” by community leaders, artists and others. 10 10 Weissler, “Tkhines.” Dozens of tkhines were translated by Tracy Guren Klirs, et al. in The Merit of Our Mothers: A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers (some of which are viewable on the Open Siddur Project). 11 11The Merit of Our Mothers: A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, trans. Tracy Guren Klirs, Ida Cohen Selavan, and Gella Schweid Fishman (Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992). Devra Kay’s book, with its full (and versified) translation of the Seyder Tkhines, a popular seventeenth century collection first printed in Amsterdam, and extensive supplementary essays and materials, is a significant contribution to scholarship on the genre. 12 12Seyder Tkhines, trans. Devra Kay (Philadelphia: Jewish Publication Society, 2004). Annabel Cohen’s Pulling at Threads documents the texts and practices of Jewish women who played ritual roles in Eastern Europe, including klogerins (professional mourners), feldmesterins (cemetery measurers) and zogerkes (preachers), and Cohen has also led rituals involving tkhines. Noam Lerman’s Der Tkhines Proyekt hosts ritual workshops, provides a wealth of resources for engaging with tkhines as spontaneous vernacular prayer, and sets old and new tkhines to music (with a number of beautiful new releases several months ago). The last few years have also seen non-fiction narratives (such as Jacob Romm’s blog piece in this publication) and academic research on tkhines as a literary genre (recent examples include Kathryn Hellerstein’s chapter in A Question of Tradition, 13 13 Kathryn Hellerstein, “Old Poems in a Modern Anthology,” in A Question of Tradition (Stanford, CA: Stanford University Press, 2020), 43-102. and Hannah Black Wickham’s talks at Farbindungen ‘23 and ‘24).
The project below participates and is inspired by this recent revival—both creative and scholarly—around tkhines. 14 14 Sarah Biskowitz, “The Past and Future of Yiddish Spirituality,” Gashmius 2 (August 2023).https://www.gashmiusmagazine.c.... As Kay wrote in her introduction, tkhine literature “speaks out to a modern readership from the remoteness of a past that often proves to be startlingly unexpected.” 15 15 Kay, 10. My own research in this area began several years ago, spurred by two courses, one on the Hebrew Book with Professor David Stern, and another on Old Yiddish with Professor Marion Aptroot. As I tracked the reception of zogerkes—often depicted in the act of saying tkhines—in the American Yiddish press, my attention was caught by the associations with so-called “tkhine-loshn,” or tkhine-language. The female reciters were depicted as highly emotional, babbling and lachrymose; the literary quality of these texts, in turn, was presented as largely repetitive, unsophisticated, one-note. Little documentation is available about the experiences of Jewish women reciting tkhines before the nineteenth century by the women themselves. Kay, in her essays on Seyder Tkhines, characterizes the qualities of “woman of the tkhines” narrated within the text; I wondered about the actual experiences of the women reciting tkhines in the Early Modern period, how they might have interacted with tkhines as voices and as bodies; how these generations of anonymous, lost readers might have prayed aloud. 16 16 Kay, 60-67. On Jewish women’s reading habits more generally, see: Jean Baumgarten, “Listening, reading and understanding: how Jewish women read the Yiddish ethical literature (seventeenth to eighteenth century),” Journal of Modern Jewish Studies, 16(2), 2017, 255–270. https://doi.org/10.1080/147258... Regarding melody in Old Yiddish literary genres, see for example Oren Cohen Roman’s “The Catalog of Thirty-One Kings” in this same issue, as well as his “Be-nign Shmuel-bukh: On the Melody or Melodies Mentioned in Old-Yiddish Epics,” Aschkenas: Zeitschrift für Geschichte und Kultur der Juden 25, no. 1 (2015): 145–60.
I was curious to explore this gap through translation and creative writing, and in the spring of 2023, I had the privilege of participating in the Mus|ar|t Residency to engage with these questions. The residency invited artists to work with musar, moralistic Jewish texts from the early modern period. Within the framework of this project, I turned to paratexts and marginalia as entry points for thinking about tkhines as objects and artifacts that were searched in, treasured, paged through, and held by their readers. The writings of Shlomo Berger z”l were immensely helpful to this end. 17 17 Shlomo Berger, “An Invitation to Buy and Read: Paratexts of Yiddish Books in Amsterdam, 1650-1800.” Book History, vol. 7, 2004, 31–61; “Functioning Within a Diasporic Third Space: The Case of Early Modern Yiddish,” Jewish Studies Quarterly, vol. 15, no. 1, 2008, 68–86; “Books for the Masses: The Amsterdam Yiddish Book Industry, 1650–1800,” European Judaism, 42(2), 2009, 24-33; “Reading Yiddish and Lernen: Being a Pious Ashkenazi in Amsterdam, 1650–1800,” in The Religious Cultures of Dutch Jewry, edited by Yosef Kaplan and Dan Michman (Leiden, The Netherlands: Brill, 2017), 124-140. A slim, remarkable volume named Producing Redemption in Amsterdam: Early Modern Yiddish Books in Paratextual Perspective, became an indispensable guide to classifying, analyzing and contextualizing early modern Yiddish paratexts. I found myself asking: what happened when—instead of looking only at the text, which may indeed repeat, from one edition to the next—every single edition would be regarded as its own singular event, from publication to sale, to actual use and final afterlives (in the archive, or in a genizah)? 18 18 Shlomo Berger, Producing Redemption in Amsterdam: Early Modern Yiddish Books in Paratextual Perspective (Leiden, The Netherlands: Brill, 2013). https://doi-org.ezp-prod1.hul.harvard.edu/10.1163/9789004248069. This book also contains a short discussion of tkhines, pp.48-50. Thank you to Silke Schaeper for suggesting this book. Scrolling through hundreds of digitized tkhines on the National Library of Israel website, I found that attending to the paratextual details—the many varieties of type, the different publisher names, the spirited prefaces—enlivened these otherwise seemingly similar texts. On a whirlwind visit to the Bibliotheca Rosenthaliana, I handled hefty seyder tkhines editions, looking closely at the wear and tear on each specimen, delighting at notes—oftentimes, names of family members or owner attributions—in the inside covers. Marveling at these marks of hands and pens, I widened my search parameters in the hopes of finding manuscripts as well. This search proved rewarding, yielding manuscripts of tkhines that ranged from a women’s chevra kadisha to a richly colored, illuminated and evidently upper-class tkhine collection. 19 19 While this project was focused on printed tkhines, I hope to study these manuscript tkhines in greater length too, as singular cases that raise questions about class and literacy in the study of tkhines.
The artistic work that evolved from this research was deeply inspired by creative encounters with archives. Peter Cole’s Things on Which I’ve Stumbled, a collection drawn from Cole’s experiences with literature from the Cairo Genizah, has long been an influence.
20
20
Peter Cole, Things on Which I’ve Stumbled. (New York: New Directions, 2008).
In wishing to enliven tkhine-loshn and the archive of tkhines from within, much of my work took the form of found poetry. This type of poetry uses words from other original sources, recombining, rearranging and collaging them in order to create new pieces. With Charles Reznikoff’s use of documentary materials in Testimony: The United States (1885–1915) in mind, I wrote a found poem using lines from Herbert Zafren’s scholarly articles on Yiddish type.
21
21
Herbert C. Zafren, “Variety in the Typography of Yiddish: 1535-1635,” Hebrew Union College Annual 53 (1982): 137–63; Herbert C. Zafren, “Three Pseudo-Lublin Yiddish Books from 1624,” Hebrew Union College Annual 70/71 (1999-2000): 385-403.
Another poem was composed solely of multiple handwritten signatures, as Royze, the owner of a tkhine collection, tried out different variations of her title, some playful, some professional. In trying to translate some of the vim and vigor of publisher’s invitations for readers to buy tkhines, I created “tradaptations” (to use a borrowed term) of sorts, privileging rhyme and style over precision.
22
22
Marianne Windsperger, “Between Translation and Tradaptation: An Interview with Daniel Kahn, Berlin, January 2017,” In geveb (December 2019). https://ingeveb.org/blog/betwe....
23
23
The function of the title pages’ “appeal to buy” is discussed in Berger, 29-36.
A selection of the poems and translations that evolved from these observations—on typography, publishers’ introductions, signatures—as well as further details on my process, can be found on the Musart project website.
![<p dir="ltr">Pages <span class="numbers">1</span> and <span class="numbers">2</span> of the digitized document: Sēder teḥinnā : ir libe waibr und meidn ṭuṭ loifn di šeni naie ṭehine tzu koifn …, [online]. Niklśburg: Neumann. Made available by the<a href="https://ubffm.hds.hebis.de/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Frankfurt am Main Universitäts bibliothek</a> of Geothe Universität at:<a href="https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hebis:30:2-4218" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hebis:<span class="numbers">30</span>:<span class="numbers">2</span> – <span class="numbers">4218</span></a><br></p>](https://s3.amazonaws.com/ingeveb/images/unnamed-6_2024-06-13-040026_nzja.jpg)
Pages 1 and 2 of the digitized document: Sēder teḥinnā : ir libe waibr und meidn ṭuṭ loifn di šeni naie ṭehine tzu koifn …, [online]. Niklśburg: Neumann. Made available by the Frankfurt am Main Universitäts bibliothek of Geothe Universität at: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hebis:30:2 – 4218
The selected poems below, emerged, in part, from other paratextual elements: from titles, tables of contents and praying rubrics. While some tkhines might have a more distinct name (such as, for example, Sarah bas Tovim’s Tkhine Shloyshe She’orim, “Tkhine of the Three Gates”, larger collections of tkhines in a table of contents (or register) may list simple, functional titles such as: “A tkhine that one says on a Monday.” Nor is it uncommon to find the following subtitle, over and over again, under a specific instance: “Dem zelbn”— “the same.” So: this one to say on a Monday, and this next one is the same one, for Monday, dem zelbn, another one—the same one—you choose which to say. No systematic study of these tables of contents across tkhines writ large has been conducted (though Kay has studied the development of Seyder Tkhines and Weissler has done the same for a number of specific tkhine collections). Nevertheless, it can be said that oftentimes tkhines are arranged by time or place categories such as weekday and year, holidays, sites (cemetery), occasions (pregnancy, weddings, births, etc.). 24 24 Kay, Seyder Tkhines, 49-55. 25 25 Both Kay and Baumel-Schwartz’s sources, cited above, model methodologies for analyzing tables of contents by centering one tkhines collection. Sometimes there is no description at all: a tkhine might be listed simply as sheyne (beautiful) or naye (new), or just more of “the same.” As for how these tkhines contents were navigated: Kay writes that, at least in the case of so-called Phase I tkhines (1648-1720), these prayers were voluntary but certainly “linked to specific times,” while Phase 2 tkhines (eighteenth and nineteenth centuries) might be, as Weissler claims “voluntary and flexible, recited when the woman wished.” 26 26 Kay, Seyder Tkhines, 52 (and see footnote 13 on page 68); Weissler, Voices of the Matriarchs, 8. The poem that opens this selection, “Register-Lid” (Table of Contents Poem) takes these matter-of-fact titles, culled from tkhines collections from the eighteenth through twentieth centuries, and arranges them not by categories or sites, but rather by the ordering principle of one woman’s lifetime. “Dem zelbn,” a title that is both descriptive but in other ways quite reductive, reappears here as “the same tkhine” again and again. Yet within the poem, animated by the events of a life, there is a possibility that the actual vocalization of that “same tkhine,” and the range of what the “same” refers to, might be quite different every time.
The found poems that follow the “Register-lid” continue this exploration of paratextual elements. Indeed, the two major textual sources for the words of these poems initially sparked my attention because of the headers that contained explicit attributions to women. Finding these woman-authored tkhines was not a straightforward exercise: after searching through the database for “tkhines” more generally, I realized that locating these woman authors could be most productively achieved by searching for their associations with men. Thus terms like “eyshes” (wife of), “bas” or “tokhter” (daughter of)” yielded fruitful results; and, eventually, so did free-standing terms like “rabbanis” or “isha.” Tkhine Kol Bikhyo(s), a tkhine that one is directed to recite on Rosh Chodesh Elul, is attributed to Henya bas Yehudo, who is credited with translating it from Hebrew to Yiddish. The proliferation of editions in the nineteenth century, published in cities such as Vilna, Warsaw, Kyiv, Novy Dvor, Zhytomyr and others, attests to the tkhine’s popularity. The second tkhine, Tkhine Teshuva, Tefilo u’Tsedakah, is a “beautiful new tkhine” attributed to the “Rabbanis Marat Mamle,” the daughter of a “famous rabbi” Tzvi Hirsh and the wife of a similarly lauded rabbinic husband, Yitzchak, and was intended for recitation throughout the whole year and especially during the Ten Days of Repentance. Multiple editions of this tkhine, too, appear in the National Library of Israel’s archives. The poems below sample widely from both of these tkhines.
The other paratexts that play a role here, again, are titles: borrowing titles from different tables of contents, I was interested in thinking through how these seemingly non-descript titles might describe, or be at odds with, the found tkhine poems I constructed. Depending on how the tkhine is read—the reader’s state of mind, their relationship with the words, their experience of the day—would not that tkhine sometimes feel sheyne (beautiful), other times old and overfamiliar (dem zelbn) and other times naye (new)? Can repetition become an entry point towards noticing variation? One example of this comes up in the found poem, “A sheyne loyb tkhine” (A beautiful praise tkhine), which thematizes God’s aleyn-ness, and grabs mentions of that quality from different tkhines. How many different times, and in how many different ways, can God’s oneness be praised? When that oneness is singled out (pun intended), many times over, what other forms of alone-ness arise? What to make of a Divine loneliness? 27 27 Erica Brown, Ecclesiastes and the Search for Meaning (Jerusalem: Maggid Books, 2023), 180.
The texts of these found poems, then, were opportunities to disrupt the stereotypes around tkhine-loshn and women’s speech, much like another modern Yiddish adaptation of this genre, Miriam Ulinover’s Der bobes oytser or Avrom Sutzkever's "Fir lider in alt-yidishn loshn."
28
28
On Ulinover, see Kathryn Hellerstein, A Question of Tradition (Stanford, CA: Stanford University Press, 2020), 169-242. Sutzkever’s Old Yiddish poems can be found in Poetishe verk, vol. 1 (Yoyvl-komitet: Tel Aviv, 1963), 201-204. Thank you to Oren Roman Cohen for pointing me to this latter source.
In the frequent absence of punctuation in the original texts, these poems consider the possibilities of breath and rhythm through line breaks and spacing. They also catch on curious turns of phrase in tkhines which, when focalized or fragmented, summon up the complex emotions and images involved in turning to the Eybishter in the close, second-person address. Repetition and seemingly formulaic language here are, at times, a way to affirm this relationship or, at others, to bring attention to why that affirmation might be, anxiously, necessary (doubt, distance and unknowing).
29
29
I was inspired in this direction by Sarah Wobick-Segev’s talk, “Leaving No Room for Doubt,” at an internal workshop of the Maimonides Center of
Advanced Studies on February 22, 2023.
The wide-ranging orthography (and sometimes, the printers’ typos, too) of Old Yiddish—some of it drawn from the documents themselves, some of it my own play—is not standardized to YIVO spelling, but instead preserved as a gesture towards the dizzying diversity of reciters and editions. By estranging these early modern texts and paratexts through modern poetic methods, I hope to bring the speculative vernacularity and voices of tkhine readers closer.
This work was produced in the framework of the Emmy Noether project “Jewish Moralistic Writings of the Early Modern Period: 1600–1800” (Project No. 320105005) funded by the German Research Foundation (DFG).
Register-lid
A tkhine to say before prayer
A tkhine for Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday
A tkhine to light candles, to take challah, before going to the mikvah
A tkhine early in the morning on Shabbes
A tkhine early in the morning on Rosh Hashanah
A tkhine for a bride on her wedding day when her parents are far
A tkhine for the parents of the bride on her wedding day when her parents are far
A tkhine for a woman for whom it is hard to conceive
A tkhine for her friend who is pregnant
A tkhine in the seventh month of pregnancy
A tkhine she should say when she feels she is about go into labor
A tkhine when she gets up from birth
A tkhine when she takes her child for the first time to cheder
A tkhine for a mother to say at home before she goes to her child’s chuppah
The same tkhine
The same tkhine
The same tkhine
The same tkhine
The same tkhine
The same tkhine
A tkhine for an unhappy wife
A tkhine in an hour of sorrow
A tkhine for Neila
A tkhine to say after prayer
אַ שער תחינה
פתח שערים
עפן די טויערן
איך האב ליב דיין הויז
און דיין וווינאונג
איך קום
דיין דינסט
אין מיין גדיכטי זינד-געפלעקטי קליידער
דיין מילדה האנד
צו בעטין
A Gate Tkhine
Open the gates
Open the doors
I love your house
and your residence
I come
your servant
in my thick, sin-stained garments
asking
for your gentle hand
אַ שײנע לױב תחינה
דו ביסט אליין און קיינער מער
און צו איביגקייט
וועסט זיין אלאיין
צו אייביג און אייביגלייך
און קיינר איז אן דיר אל עין
אין די וועלט און אין יענער וועלט
צו אייביג און אייביג
צו אימר און אייביג
A Beautiful Praise Tkhine
You are alone and there is no one else
and for eternity
will you be alone
Forever and forevermore
And there is none but you, All One,
in this world and in the other one
Forever and forever
and always and forever
אַ נײע תחינה
מיר זיינען ווי א ווערעמל
וואש זיין כח איז
איז נאר מיט זיין מויל
גיב אונז די ביטערע בלאט
איידר די זיסע בלאט פון איין מענטש
רייס אויס
שפייז אונז
A New Tkhine
We are like a worm
Whose only strength
is in its mouth
Give us the bitter leaf
rather than the sweetleaf of a mortal
Tear it out
Feed us
דאס זאגט מען מיט גרױס כװנה
וועמען דו האשט ליב שטראפסט
שטראפ מיר
שטראפ מיר ניט
This one should be said with great intention
Whoever you love—you punish
Punish me
Do not punish me
דעם זעלבן
מיין הארץ איז טרויעריק
איך קען ניט פריילעך ווערן
וואש זאל איך פריער בעטן
>צי אויף מיינע בייזע מעשים
צי אויף אונזרן ליבן בית-המקדש
The same
My heart is sorrowful
I cannot rejoice.
Where shall I first direct my plea:
To my evil doings?
or
To our beloved Holy Temple?