Feb 27, 2018

In geveb’s soon to be down-sized translation department. Expensive and opinionated human translators will be a thing of the past.
INTRODUCTION
Artificial Intelligence, machine learning, neural networks: these are just some of the exciting buzzwords that have been shaking the world of translation to its core. Technology is evolving at such a pace that it is now possible to imagine a cheaper, more efficient (and less argumentative) way of rendering the treasures of Yiddish literature accessible to the masses.
We here at In geveb do not shy from dipping our toes into the heady torrents of progress known as Digital Humanities, and so we are proud to announce that our translations will no longer be done manually by slow, fallible humans, but via powerful automated machines (ie Google Translate).
See below for an advance preview of what you can expect from our fully-automated translation machine. We believe the results speak for themselves.
In honor of the season, here is an extract from Sholem Aleichem’s seminal Purim story, “Baym kenig akheshveyresh” from Mayses far yidishe kinder.
א
אַז איך בין געװען אַ קלײן ייִנגל ― װײסט איר, װעמען איך
האָב מקנא געװען?
אַחשורושן.
ניט יענעם אַחשורושן, װאָס האָט געקיניגט פֿון הודו ביז כּוש, אַף הונדערט זיבן און צװאַנציק מדינות. איך מײן קאָפּל דעם שנײַדער מיט דער גילדענער קרױן, דאָס הײסט, מיטן פּאַפּירענעם ספּאָדעק און מיט דער לאַנגער גילדענער רוט פֿונעם בעזעם.
אױך מרדכין דעם שני־למלך (לװי דעם שוסטער) מיט הער איבער־געקערטער קאַפּאָטע אַף דער לינקער זײַט און מיט דער קלאָטשקעװאַטער פֿלאַקסענער באָרד האָב איך שטאַרק מקנא געװען.
איך האָב מקנא געװען װשתּי המלכּהן (מאָטל דעם סטאָליער) מיטן קלײדל אַף דער קאַפּאָטע און מיט דער פֿאַטשײלע, װאָס ער פֿלעגט זיך אונטערבינדן דאָס בערדל, מע זאָל מײנען אַף אים, אַז ער איז אַ נקבֿה… און װאָס איז אָפּגעגאַנגען, אַ שטײגער, אסתּר המלכּהן (עוזר דעם אונטער־שמשׂ) מיטן גרינעם פֿאַרטעך? און װאָס איז אָפּגעגאַנגען המנען (יאָסקע דעם באַהעלפֿער) מיטן שאַרבן אַפֿן קאָפּ?...
A
That I was a little boy - you know whom I was jealous?
Admit.
Not that Ahashurish, who ruled from Hudu to Bashah, Hundreds of seven and twenty countries. I have my tail cutter The Golden Crown, ie, with a spodec of papal and with The longer golden rod of the broom.
Also, Mordecai, the Hebrew spouse, On the left side of the left side and with the Clochekewater. I’ve been jealous of planking board.
I was jealous of washing machine tools 1 1 Admittedly some of Google’s choices can seem daring, especially compared to the stale, uninspiring human translations we have grown used to. (Motl this carpenter) Saddle the lid and the lid that he holds. Please note that the beard, let’s think about it, is a sticker.
And what happened, for instance, Esther Ha’garhay (Ouzr the unterschmish) with a green quote? And what went out Haman (IPod Touch) 2 2 Certain nuances of the original which would have been missed by a human translator are brought out by the sharp digital eye of the machine. with head skull head?
Ok, you may say, prose is one thing, but what about poetry? To banish all doubts here is an exclusive snippet of Google’s rendition of Abraham Sutzkever’s “ver vet blaybn?”
װער װעט בלײַבן? װאָס װעט בלײַבן? בלײַבן װעט אַ װינט,
בלײַבן װעט די בלינדקײט פֿונעם בלינדן, װאָס פֿאַרשװינדט.
בלײַבן װעט אַ סימן פֿונעם ים: אַ שנירל שוים,
בלײַבן װעט אַ װאָלקנדל פֿאַרטשעפּעט אויף אַ בוים.