Blog

The Latest Yiddish Translations, 2019

Daniel Kennedy

INTRODUCTION

This is not an exhaustive list, and we need your help to make it better! If you translated, or know of a translation, published in 2019 that does not appear on this list, please write to [email protected] and we will add it. We are aware that English is overrepresented on this list owing to the limitations of its compilers; we are eager to add translations from Yiddish into any language.

Below you will find a list of single-author books of Yiddish translations into English, followed by a list of individual pieces translated into English, listed by publication, followed by a list of translations from Yiddish into other languages. Where possible we have included a link to the translation itself, and where there is no link, a citation is provided.

Single-Author Books: English

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: English

Single-Author Books: French

Single-Author Books: Polish

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Polish

Single-Author Books: Hebrew

Single-Author Books: Russian

Single-Author Books: German

Single-Author Books: Italian

Single-Author Books: Belarusian

Single-Author Books: English

Jacob Dinezon. The Dark Young Man. Trans. Tina Lunson. Jewish Storyteller Press, 2019.
The latest addition to Jewish Storyteller Press’s growing catalogue of translations from the “Mother” of Yiddish literature. An abridged version of Dinezon’s popular novel from 1877.

Mendel Mann. Seeds in the Desert. Trans. Heather Valencia. White Goat Press, 2019.
Twenty-five stories following Mann’s life in reverse, from Israel in the 1950s to his experiences in the post-War Soviet Union and his childhood in Poland.

Kadya Molodovsky. A Jewish Refugee in New York. Trans. Anita Norich. Indiana University Press, 2019.
Translation of Molodovsky’s overlooked novel, Fun lublin biz nyu-york: togbukh fun rivke zilberg, narrated in the form of a diary. See our review here.

Hersh Dovid Nomberg. Warsaw Stories. Trans. Daniel Kennedy. White Goat Press, 2019.
Eleven stories following the lives of young Jewish intellectuals and outcasts in the big city.

Chava Rosenfarb. Confessions of a Yiddish Writer and Other Essays. Trans. Goldie Morgentaler. McGill-Queen’s University Press, 2019.
A collection of thirteen essays ranging from literary criticism to autobiographical accounts. See an interview with the translator here.

Zalman Shneour. A Death: Notes of a Suicide. Trans. Daniel Kennedy. Wakefield Press, 2019.
Shneour’s first novel, a Yiddish take on Notes from Underground.

Nokhem Shtif. The Pogroms in Ukraine, 1918-19. Trans. Maurice Wolfthal. Open Book Publishers, 2019.
Nokhem Shtif’s accounts of atrocities committed during the Russian Civil War. An extract was previously published by us here.

Avrom Sutzkever. The Full Pomegranate. Trans. Richard J. Fein. SUNY Press, 2019.
Translations of selected poems by the Yiddish writer, covering the entire breadth of his career. See our review here.

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: English

The Big Book of Classic Fantasy. Vintage, 2019.

  • Der Nister, “At the Border,” trans. Joseph Tomaras
Zackary Sholem Berger. All the Holes Line Up. Ben Yehuda Press, 2019
Along with original poems, this volume contains the following translations:
  • H. Leivick, “My Father Used to Call it Chatzos,” trans. Zackary Sholem Berger
  • Avrom, Sutzkever, “At Thirty,” trans. Zackary Sholem Berger
  • Avrom, Sutzkever, “From Diary Poems,” trans. Zackary Sholem Berger
  • Dovid Hofthteyn, “From Russia,” trans. Zackary Sholem Berger
  • Dvoyre Fogel, “Herring Barrels,” trans. Zackary Sholem Berger
  • Beyle Schaechter-Gottesman, “I Prefer,” trans. Zackary Sholem Berger
  • Avrom Reisen, “Some Guys” trans. Zackary Sholem Berger
  • Moyshe Nadir, “My Pedegree,” trans. Zackary Sholem Berger

Pakn Treger 2019 Translation Issue: Avrom Ovinu Receives a Letter and Other Yiddish Correspondence, edited by Madeleine Cohen, 2019.

This year’s Pakn Treger Translation Issue centers around letters, postcards and correspondence.

  • Sholem Aleichem, “An Exchange of Letters between America and the Old Country,” trans. Curt Leviant
  • Blume Lempel & Chava Rosenfarb, “I Feel a Connection to You,” trans. Ellen Cassedy & Yermiyahu Ahron Taub
  • Mordecai Kosover, “A Letter to My Mother,” trans. Ruth Solomon
  • Yente Serdatsky, “Letters to the Editor,” trans. Cady Vishniac
  • G. Selikovitch, “The Small Opinions of Great Men,” trans. Corbin Allardice, Matthew Johnson, Jessica Kirzane, & Jonah Lubin
  • Miriam Karpilove, “Excerpt from A Provincial Newspaper,” trans. Jessica Kirzane
  • Itzik Manger, “Abraham Our Father Receives a Letter” & “Avishag Writes a Letter Home,” trans. Murray Citron
  • Peretz Markish, “Dear Opatoshu!” trans. Miriam Schulz
  • Efraim Wozak, “Letters from the Spanish Civil War: Selected Letters from Memories of a Botwinist,” trans. Deborah Green
  • Rivka Basman Ben-Haim & Miriam Ulinover, “Letters,” “To Miriam Ulinover,” & “Letters,” trans. Kathryn Hellerstein
  • Jonah Rosenfeld, “Call It Destiny,” trans. Rachel Mines
  • Moyshe Leyb Lilienblum & Avrom Kunin, “An Open Letter,” & “An Answer to Mr. Lilienblum,” trans. Ruth Murphy
  • Sarah Reisen, “My Dear Belovd Brother,” trans. Ri. J. Turner
  • Avrom Sutzkever, “My Mailman,” trans. Maia Evrona
  • Chaim Grade, “My Dear Abe,” trans. Rose Waldman


Poetry of the Holocaust. Arc Publications, 2019
Edited by Jean Boase-Beier and Marian de Vooght. A wide-ranging multilingual anthology of poems, presented alongside the originals, containing a handful of translations from Yiddish. Unlike the other languages represented (Hebrew, Russian, Greek etc) Yiddish is provided only in a variety of divergent transliteration systems.

  • Rajzel Zychlinski “Prayer” and “It could be…,” trans Jean Bose-Beier
  • Abraham Sutzkever “To the Child,” trans Jean Boase-Beier
  • Rivka Basman Ben-Hayim “Sometimes a hunger grips me…” and “Sixty Years Later,” trans Zelda Kahan Newman
  • David Fram “An Answer to the World,” trans Jean Boase-Beier & Marian de Vooght
  • Lajser Ajchenrand “… and God grant…,” trans Jean Boase-Beier


The Ringelblum Archive: Underground Archive of the Warsaw Ghetto, Vol.2.
Żydowski Instytut Historyczny, 2019.
Accounts from the Borderlands, 1939–1941. Based on volume three of the Polish language series. With translations from Yiddish by: Jennifer Bell, Vincent Homolka, Daniel Kennedy, Fleur Kuhn, Dianna Levitin, Barry Smerin, Wojciech Tworek, Elena Watson, Rebecca Wolpe.


In geveb: A Journal of Yiddish Studies

An online journal of some renown.


Yiddish Book Center Website
The Yiddish Book Center’s website continues its tradition of regularly publishing texts in translation.


The Arkansas International


Asymptote—
Yiddish Poetry Feature
This year Asymptote magazine ran a special feature on Yiddish poetry, including:

Asymptote

  • Zigmunt Leyb, “Shchepliak,” trans. Jordan Finkin


The Bais Yaakov Project


Brooklyn Rail — In Translation


Columbia Journal

  • Miriam Karpilove, “Freydl," trans. Jessica Kirzane


Digital Yiddish Theatre Project


Empty Mirror


Guernica


Jewish Currents


Jewish Fiction.net


Jewish Review of Books


Jewish Women’s Archive

  • Celia Dropkin, “Two Poems,” trans. Maia Evrona


The Los Angeles Review


Metamorphoses (Fall 2019)

  • Salomea Perl, [Seven Stories], transl. Ruth Murphy


Pakn Treger

  • Chil Aronson, “The Yiddish Bohemians of Montparnasse,” trans. Ri. J. Turner
  • Mendel Mann, “The Last Scribe,” trans. Heather Valencia
  • Klara Klebanova, “Petticoats and Bombs,” trans. Caraid O’Brien
  • Chava Rosenfarb, “Bergen-Belsen Diary: 1945,” trans. Goldie Morgentaler
  • Rokhl Faygenberg, “A Good Friend in Troubled Times,” trans. Elissa Bemporad
  • Dora Schulner, “The First Writer I Read and Loved,” trans. Jessica Kirzane
  • Bertha Kalich, “My Husband, My Lover, and Me,” trans. Amanda Seigel
  • Khine Braginskaia, “How I Sang for Goldfadn, Learned Yiddish, and Became an Actress,” trans. Ri J. Turner
  • Hersh Dovid Nomberg, “Fliglman (Excerpt)” trans. Daniel Kennedy


Sprachbund
- Issue 3

  • Fradel Shtok, “White Furs,” trans. Ri J. Turner
  • Anna Margolin, “From a Diary,” trans. Daniel Kennedy
  • Ayzik-Meyer Dik, “The Litvak of Volhynia,” trans. Maurice Wolfthal


Tablet Magazine


Waxwing


Your Impossible Voice

  • Fradl Shtok, “A Cut,” trans. Jordan Finkin and Allison Schachter

Single-Author Books: French

H. Leivick. Dans les bagnes du tsar. Trad. Rachel Ertel. Éditions de l’antilope, 2019.
Translation of Leivick’s novel Oyf tsarisher katorge.

Mendele Moykher Sforim. L’Anneau magique. Trad. Batia Baum. Bibliothéque Medem, 2019
Translation of Mendele’s novel Dos vintshfingerl.

Single-Author Books: Polish

Icchok Lejbusz Perec. Martwe miasto i inne opowiadania. Trans. Bella Szwarcman Czarnota. Austeria, 2019.
The Dead Town and Other Stories. Ten stories from I. L. Peretz with an introduction and afterword from the translator.

Szolem Alejchem. Scyzoryk. Trans. Bella Szwarcman Czarnota. Austeria, 2019.
Bilingual edition of Sholem Aleichem’s “Dos meserl.”

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Polish

Midrasz. Nrs. 207–210, 2019.
Longterm venue for Yiddish in translation, Midrasz, released its final issue this year. Issues 207–210 included works by Rachel Auerbach, Sara Ajzen, David Fram, Leyb Rokhman, Isaac Bashevis Singer, Mani Leyb, Yenta Mash, Itzik Manger, Moyshe Nadir, Der Nister, Lamed Shapiro,Chaim Grade, and Israel Joshua Singer translated by Karolina Szymaniak, Bella Szwarcman-Czarnota, Mariusz Lubyk and Anna Ciałowicz

ציליה דראפקין. ונשיקתי תהיה רוצחת. מיידיש: בנימין הרשב, מנחם פרי. הקיבוץ המאוחד, 2019.

Celia Dropkin. And My Kiss Will Be Murderous. Trans. Benjamin Harshav and Menachem Perry. Hakibbutz Hameuchad, 2019

Single-Author Books: Russian

Шолом-Алейхем, Мальчик Мотл. Пер. М. Шамбадала. Детская литература, 2019.

Шолом-Алейхем, Мальчик Мотл в Америке. Пер. М. Шамбадала. Детская литература, 2019.

Шолом-Алейхем, Мальчик Мотл в Европе. Пер. М. Шамбадала. Детская литература, 2019.

Шолом-Алейхем, Тевье-молочник. Пер. М. Шамбадала. Детская литература, 2019.

New editions of classic Soviet translations of Sholem Aleichem’s Motl and Tevye the Dairyman by Mikhail Shambadal.

Single-Author Books: German

Joseph Opatoshu. Ein Tag in Regensburg. Trans. Sabine Koller. Verlag Friedrich Pusted, 2019.
A Translation of Opatoshu’s novel a tog in Regensburg.

Isaac Bashevis Singer. Jarmy und Keila. Trans. Christa Krüger. Suhrkamp, 2019.
Following an Italian edition in 2017 and a French one in 2018, Singer’s long unpublished novel Yarme un Keyle is now available in German too. All three translations are based on Joseph Singer’s English version which remains unavailable in English.

Scholem Alejchem. Eisenbahngeshichten. Trans. Gernot Jonas. Düsseldorf University Press, 2019.
The third in Düsseldorf University Press’s “Jiddistik: Edition & Forschung” series sees seasoned Sholem Aleichem translator Gernot Jonas tackle the Ayzenban-geshikhtes.

Single-Author Books: Italian

Chaim Grade. La moglie del rabbino. Trad. Anna Linda Callow. Giuntina, 2019.
A translation of Grade’s “Di rebetsin” from di kloyz un di gas: dertseylungen.

Isaac Bashevis Singer. Il ciarlatano. Trad. Elisabetta Zevi. Adelphi, 2019.
Another scoop for Adelphi Edizioni with their second world premiere of a forgotten I. B. Singer novel! Based on an uncredited English translation, The Charlatan was apparently edited by Singer shortly before languishing in his archives. A french version has come out this year.

Single-Author Books: Belarusian

Мойшэ Кульбак. Мэсія з роду Эфраіма. Trans. Siarhej Šupa. Выдавецтва Вясна, 2019.
Translation of Moyshe Kulbak’s Meshiekh Ben Efrayim.

MLA STYLE
Kennedy , Daniel . “The Latest Yiddish Translations, 2019.” In geveb, February 2020: https://ingeveb.org/blog/the-latest-yiddish-translations-2019.
CHICAGO STYLE
Kennedy , Daniel . “The Latest Yiddish Translations, 2019.” In geveb (February 2020): Accessed Feb 19, 2020.

ABOUT THE AUTHOR

Daniel Kennedy

Daniel Kennedy is a literary translator based in France.