Oct 17, 2023
INTRODUCTION
Translator’s note: On October 7, as the scope of the heinous terrorist attack in Israel was becoming apparent, we — like so many others — found ourselves doomscrolling, searching for news, for community with whom to share our horror, anger, and fear, and ultimately for hope. As editors of this journal, on the top of our minds was also the question of what we could bring to our readers that might be helpful and relevant and speak to the concerns that are surely on the forefront of their minds in these dark days. It was a tall order to ask of our social media feeds.
We found something that spoke to our needs in Ber Kotlerman’s poem. The grand vision of hope in this poem captures the themes of Simchat Torah, when the Torah reading calendar has us beginning anew at Breyshis, and uses them to comfort and embolden us to believe that it is possible to move toward a future of peace, even in a time of war. I translated the poem — and we pushed it quickly through our editorial process — so our readers could share in this hope at a time when it is essential.
Ber Kotlerman is a Yiddish author and Professor of Yiddish studies at Bar Ilan University, Israel. This poem was his first reaction to reports of victims of Hamas crimes in southern Israel. He recited it for the first time at a workshop on contemporary Yiddish poetry organized in Vienna jointly by the Bar-Ilan Center for Yiddish Studies, the Oxford School of Rare Jewish Languages and the Institute of Jewish Studies at the Jagiellonian University in Krakow, on October 9. The title of the poem in the original is a quote from the Shacharit morning prayer: [The Blessed One, who spoke] and the world came into being.
Ber Kotlerman reads his original Yiddish poem, “וְהָיָה הָעולָם”.
Jessica Kirzane reads her translation of “New Creation” by Ber Kotlerman.
וְהָיָה הָעולָם
עס פּראַוועט סודות מיט מײַן לאַנד בײַנאַכט דער מולד,
אַז ערגעץ בײַ דער אַלוועלטס מזרח־ראַנד
אין חושך ניאַנטשעט אַ פֿאַרהילטע צאַרטע האַנט
אַ נײַגעבוירן ליכט אין הינערפּלעט פֿאַרחלומט.
די גרויסע אַלוועלט וואַרט אין סאַמעט־ווייכן דרימל
ביז ס'ווערט איר זוים מיט מאָרגנרויט באַפֿאַרבט,
ביז ס'ווערט איר יש פֿאַרקערפּערט און פֿאַרהאַרבט
און אָפּגעטיילט פֿון ס'נײַ די ערד ווערט פֿונעם הימל.
אַ שפּראָץ אויף טאָג און - וְהָיָה הָעולָם,
און קיין שום כּוח אין דער וועלט ניטאָ,
וואָס קאָן אָפּשאַפֿן די־אָ העלע שעה
פֿון האָפֿענונג, פֿון אמת און פֿון גלויבן.
מוצאי שמחת תורה תשפ"ד
New Creation
At night, the moon whispers to my land
that somewhere at the eastern edge of all,
in the dark, a hidden gentle arm enfolds
a newborn light in a dazed slumber.
The great universe waits in a soft,
velvet dream until its edge
glows in sunrise-scarlet,
until its substance takes form
and hardens and the earth divides
from the heavens once again.
Day breaks and–a new creation.
In this world there is no power
that could suppress that shining hour
of hope, of truth, of faith.
Motsei Simchat Torah, 5784