Blog
Essays, interviews, listicles, podcasts, and much more, covering all aspects of Yiddish culture.
Blog
“The rhythm and rhyme had to leap off the page”: An Interview with Ellen Cassedy about Translating Yiddish Children’s Poetry
An interview with translator Ellen Cassedy about her two translations of Yiddish children’s poetry into English: a collection of prewar children’s poems for a book called “Yiddish Zoo” and a collection of Boris Sandler’s “Good Morning” poems for children.
Nov 16, 2020
Blog
On Not Understanding: Performing Yiddish Song Today
As a composer and performer of Yiddish music, Rosen confronts the fact that most members of my audience do not understand the language of the texts he performs. Yet, while music does not communicate information in the same way as language, it can lead listeners towards specific associations and meanings. There are multiple instances in which translation, imagined or guided, takes place during a musical performance and the composer and performer mediates these processes.
Dec 16, 2019
Blog
A Tale of Two Translators: Yehoash and Alter Take on the Tanakh
The recent publication of Robert Alter’s long-awaited complete translation of the entire Hebrew Bible into English is a en enormous achievement. But Alter is not the first to tackle this monumental project; almost a century earlier, Solomon Bloomgarten — better known by his pen name, Yehoash — produced a landmark translation of the same text into Yiddish.
Apr 05, 2019
Blog
Translating the Iceberg: Reflections on the Possibilities of In geveb’s Texts & Translations Section