Blog

Essays, interviews, listicles, podcasts, and much more, covering all aspects of Yiddish culture.

Blog

The Paratexts of Para-Liturgy: A Selection of Found Tkhine Poems

Through translation and creative writing - in the form of found poems - Dalia Wolfson explores the experiences of the women reciting tkhines in the Early Modern period.

Interview

“The rhythm and rhyme had to leap off the page”: An Interview with Ellen Cassedy about Translating Yiddish Children’s Poetry

An interview with translator Ellen Cassedy about her two translations of Yiddish children’s poetry into English: a collection of prewar children’s poems for a book called “Yiddish Zoo” and a collection of Boris Sandler’s “Good Morning” poems for children.

Blog

The 2087th Question or When Silence Is the Only Answer

What kind of life will there be after the Resurrection of the Dead?

I may not believe in an afterlife or in resurrections, but I do believe that cultures can be reawakened and revived in new generations.

Blog

On Not Understanding: Performing Yiddish Song Today

As a composer and performer of Yiddish music, Rosen confronts the fact that most members of my audience do not understand the language of the texts he performs. Yet, while music does not communicate information in the same way as language, it can lead listeners towards specific associations and meanings. There are multiple instances in which translation, imagined or guided, takes place during a musical performance and the composer and performer mediates these processes.

Interview

Between Translation and Tradaptation: An Interview with Daniel Kahn, Berlin, January 2017

Maranne Windsperger interviews punkfolk artist Daniel Kahn about his approaches to transadaptation and translation.

Blog

A Tale of Two Translators: Yehoash and Alter Take on the Tanakh

The recent publication of Robert Alter’s long-awaited complete translation of the entire Hebrew Bible into English is a en enormous achievement. But Alter is not the first to tackle this monumental project; almost a century earlier, Solomon Bloomgarten—better known by his pen name, Yehoash—produced a landmark translation of the same text into Yiddish.

Blog

Yiddish, Translation, and a World Literature To-Come

In geveb’s founding editor discusses different models of Yiddish in relation to world literature through the figures of Sholem Asch and Jacob Glatstein.

Blog

Embracing Ambiguity: Reflections on Translating Yiddish

Professor Anita Norich concludes our series of reflections on Translating Yiddish in the twenty-first century by reconsidering our relationship to ambiguity in translation.

Blog

Translating the Iceberg: Reflections on the Possibilities of In geveb’s Texts & Translations Section

In geveb’s Managing Editor for Translations reflects on the need and possibilities for translating the archives of Yiddish culture, in addition to the greats of its literature.

Blog

Translation from Yiddish: Whys and Wherefores

Zackary Sholem Berger reflects upon the roundtable discussion at AJS last December that inspired this series, and on his own motivations as a translator from Yiddish and a writer in English and Yiddish.

SIGN UP FOR OUR MONTHLY NEWSLETTER