Blog

Essays, interviews, listicles, podcasts, and much more, covering all aspects of Yiddish culture.

Blog

The Real First Translation of Bashevis into English!

Think you know when Bashe­vis was first trans­lat­ed into Eng­lish? Think again! 

Blog

On Translating (and Not Being) Jonathan Boyarin

Nao­mi Sei­d­man reflects on hav­ing trans­lat­ed Jonathan Boyarin’s Yid­dish Sci­ence and the Post­mod­ern and asks: what pow­er does Yid­dish have in our world of non­stop chat­ter, of ubiq­ui­tous and gen­er­al­ized mar­gin­al­i­ty, of plan­e­tary precarity?

Blog

Vilne? Vilna? Wilno? Vilnius?: Place Names in Yiddish

Our edi­to­r­i­al team discusses/​debates our guide­lines for trans­lat­ing and translit­er­at­ing place names from the Yiddish.

Blog

Precarious Chains: Reflections on Translating Yiddish

Chief Edi­tor Saul Noam Zaritt intro­duces our series of essays reflect­ing on the state of Yid­dish translation. 

Blog

The Problem of Materiality in Yiddish Translation

In the sec­ond essay in our series of reflec­tions on trans­lat­ing Yid­dish in the twen­ty-first cen­tu­ry, Sarah Ponichtera thinks about how we can bring a sense of mate­ri­al­i­ty to our translations. 

Blog

Translation from Yiddish: Whys and Wherefores

Zackary Sholem Berg­er reflects upon the round­table dis­cus­sion at AJS last Decem­ber that inspired this series, and on his own moti­va­tions as a trans­la­tor from Yid­dish and a writer in Eng­lish and Yiddish. 

Blog

Translating the Iceberg: Reflections on the Possibilities of In geveb’s Texts & Translations Section

In geve­b’s Man­ag­ing Edi­tor for Trans­la­tions reflects on the need and pos­si­bil­i­ties for trans­lat­ing the archives of Yid­dish cul­ture, in addi­tion to the greats of its literature. 

Blog

Embracing Ambiguity: Reflections on Translating Yiddish

Pro­fes­sor Ani­ta Norich con­cludes our series of reflec­tions on Trans­lat­ing Yid­dish in the twen­ty-first cen­tu­ry by recon­sid­er­ing our rela­tion­ship to ambi­gu­i­ty in translation. 

Blog

Yiddish, Translation, and a World Literature To-Come

In gevebs found­ing edi­tor dis­cuss­es dif­fer­ent mod­els of Yid­dish in rela­tion to world lit­er­a­ture through the fig­ures of Sholem Asch and Jacob Glatstein. 

Blog

A Tale of Two Translators: Yehoash and Alter Take on the Tanakh

The recent pub­li­ca­tion of Robert Alter’s long-await­ed com­plete trans­la­tion of the entire Hebrew Bible into Eng­lish is a en enor­mous achieve­ment. But Alter is not the first to tack­le this mon­u­men­tal project; almost a cen­tu­ry ear­li­er, Solomon Bloom­garten — bet­ter known by his pen name, Yehoash — pro­duced a land­mark trans­la­tion of the same text into Yiddish. 

SIGN UP FOR OUR MONTHLY NEWSLETTER