Texts & Translation

קערנדלעך װײץ

Grains of Wheat

Abraham Sutzkever

Translation by James Adam Redfield

INTRODUCTION

While Abra­ham Sutzkev­er (19132010) needs no intro­duc­tion as one of his century’s great Yid­dish poets, pub­lish­ers, and polit­i­cal fig­ures, this poem reflects a cru­cial moment in his devel­op­ment. When Nazi occu­piers con­script­ed Jews in the Vil­na ghet­to to sort through their doc­u­ments and arti­facts to be shipped to Ger­many or pulped, Sutzkev­er vol­un­teered for this unit, known as the Paper Brigade.” Along­side oth­er mem­bers, he risked his life to hide and save many Jew­ish cul­tur­al trea­sures, from Theodor Herzl’s diary to Chagall’s draw­ings, find­ing safe haven for some of them — and him­self — in Sovi­et Rus­sia after its alliance with Ger­many col­lapsed. This extra­or­di­nary sto­ry of the Paper Brigade has been told by David Fish­man in The Book Smug­glers (ForeEdge, 2017.) 1 1 James Adam Red­field, Fate on Hold: Jew­ish Col­lec­tors at War,” review of The Book Smug­glers by David Fish­man and The Archive Thief by Lisa Moses Leff, The Reveal­er, 10 Sep­tem­ber, 2018

Nat­u­ral­ly, Sutzkever’s work with the Paper Brigade influ­enced his approach to poet­ry as well. In The Lead Plates of the Broth­ers Romm” he makes bul­lets to fight the Nazis by melt­ing down plates used for the Vil­na Shas, the stan­dard print of the Tal­mud (though Nazis had already sold the plates for scrap.) 2 2 A trans­la­tion of the poem by Bar­bara and Ben­jamin Har­shav can be found in A. Sutzkev­er: Select­ed Poet­ry and Prose (Berke­ley: Uni­ver­si­ty of Cal­i­for­nia, 1991), 169 – 170, and anoth­er by Sey­mour Mayne, The Lead­en Plates of Romm’s Print­ing Works,” in In Your Words: Trans­la­tions from the Yid­dish and the Hebrew (St. Catharines, Ontario: Ronald P. Frye & Co., 2017), 42. A resource kit for this poem was writ­ten by Han­na Pollin-Galay for the Yid­dish Book Cen­ter. I thank Mira Sutzkev­er and Rina Sutzkev­er Calderon (per­son­al com­mu­ni­ca­tion, 18 Decem­ber 2023) for per­mis­sion to trans­late this poem. I have ben­e­fit­ted from many dis­cus­sions of the poem with my col­league and friend Eleonore Stump, whose Grains of Wheat: Suf­fer­ing and Bib­li­cal Nar­ra­tives is forth­com­ing with Oxford Uni­ver­si­ty Press in 2025. Writ­ten in March 1943, Grains of Wheat” places a mytho­log­i­cal accent on the same theme of preser­va­tion and renew­al, yet it is no less mil­i­tant. Res­cued books and papers resist the Jew­ish people’s spir­i­tu­al destruc­tion: stretch­ing time, defy­ing death. Fig­ured as infant and elder­ly, like Sutzkever’s moth­er and infant son who were both mur­dered in the ghet­to, the Jew­ish word” is the life of the com­mu­ni­ty. By bury­ing these words and wait­ing for them to rise again, the com­mu­ni­ty pre­serves its own poten­tial to survive.

As Sutzkev­er rep­re­sents this strug­gle with a new poet­ic tech­nique of read­ing his­to­ry against the cycles of nat­ur­al regen­er­a­tion,” his recur­ring image of the seed/​kernel/​grain func­tions as what David Roskies calls a holo­graph:” a frag­ment of a shat­tered whole, from which the orig­i­nal can be reproduced. 3 3 David G. Roskies, Against the Apoc­a­lypse: Respons­es to Cat­a­stro­phe in Mod­ern Jew­ish Cul­ture (Syra­cuse: Syra­cuse Uni­ver­si­ty Press, 1984), 244; 250. As Roskies explains, the sur­vivor — whether a scrap of paper or the poet — can thus wit­ness the full extent of col­lec­tive destruc­tion while at the same time embody­ing the poten­tial for life beyond destruc­tion. Here Sutzkev­er returns to roman­tic indi­vid­u­al­ism in defi­ance of his his­tor­i­cal con­text. This is no retreat, how­ev­er, but a fierce reartic­u­la­tion of poet­ry as politics.

Eng­lish read­ers may know this famous poem in Bar­bara & Ben­jamin Harshav’s trans­la­tion in their stan­dard anthol­o­gy, A. Sutzkev­er: Select­ed Poet­ry and Prose (Berke­ley: Uni­ver­si­ty of Cal­i­for­nia Press, 1991). The Har­shavs’ vivid and force­ful trans­la­tion remains faith­ful to the poem’s seman­tics and syn­tax at the cost of irreg­u­lar meter as well as half of each stanza’s end-line rhymes. This new trans­la­tion retains both the full ABAB rhyme scheme and drum­beat of the orig­i­nal: each line has 8 syl­la­bles, and the same pat­tern of alter­nat­ing stress is main­tained. Only minor vari­a­tions in stress are allowed to suit more stan­dard Eng­lish pro­nun­ci­a­tions of a few words: AMs­ter­dam [not Ams­ter­DAM], MAN­u­scripts [not man­u­SCRIPTS], MUR­der [not mur­DER], and final­ly, with­in a line in the final stan­za, trans­FORMED [not TRANS­formed]. To note anoth­er minor vari­a­tion, both the orig­i­nal and the trans­la­tion con­tain a line with only sev­en syl­la­bles. In both of these cas­es, stress pat­tern is pri­or­i­tized over syl­la­ble count.

Rather than imi­ta­tive, this close cor­re­spon­dence to the inter­nal struc­ture of the orig­i­nal aims to high­light how Sutzkever’s project of resis­tance res­onates at the lev­el of poet­ic form. As Ruth Wisse has observed, Sutzkever’s ghet­to poems are in fact excep­tion­al­ly for­mal with­in his cor­pus, using clas­si­cal meter and per­fect rhyme” to pro­duce tiny man-made mir­a­cles of pair­ing, as a bar­ri­er against chaos.” 4 4 Ruth R. Wisse, Intro­duc­tion,” in Abra­ham Sutzkev­er, The Fid­dle Rose: Poems 1970 – 1972 (trans. Ruth R. Wisse, Detroit: Wayne State Uni­ver­si­ty Press, 1990), 15 – 32, at 22 – 23. For­mal­ism con­veys momen­tum and resolve, a will to reunite the sur­vivor with the col­lec­tive, in such moments as the final stan­za: grain/​stalk/​claim/​sustain/​walk. Fur­ther­more, as Wisse notes, Sutzkever’s use of rhyme often yields redemp­tive antin­o­mies, forg­ing uni­ty where none has been evi­dent.” In this trans­la­tion, for exam­ple, such rhymes are word/​murder and tomb/​bloom. While Sutzkever’s images speak for them­selves, remar­ry­ing them to their order of sound and stress is cru­cial to evok­ing their power.

For­mal sym­me­try, how­ev­er, cre­ates prob­lems for anoth­er task of the trans­la­tor: seman­tics. One line was expand­ed to fit the spir­it if not the let­ter of the orig­i­nal: the clas­si­cal phrase erdishe velt (“earth­ly world” — recall­ing the poem’s cen­tral agri­cul­tur­al metaphor) became the earth where we toil and sleep.” In two oth­er lines – echo­ing the arms” that save the Jew­ish word” ear­li­er in the poem – the image hands” was added to per­son­i­fy the same idea. Hands” now redis­cov­er the grains in the ninth stan­za (in the orig­i­nal, they are said to be found” in the pas­sive voice). Then, two stan­zas lat­er, the grains are watered or nour­ished” by the hand of fate.” Again, this per­son­i­fi­ca­tion dif­fers from the original’s more gen­er­al in sho in bash­ert­er” (lit­er­al­ly, so-fat­ed hour”). Whether such adap­ta­tions to for­mal con­straints are over­wrought or make virtues of neces­si­ty by draw­ing under­ly­ing mean­ings from the orig­i­nal (“sleep” = death; fate as the agent of col­lec­tive sur­vival) can and should be debat­ed. By exper­i­ment­ing with new ways to strike a bal­ance among his infi­nite poet­ic vari­ables, trans­la­tors can hon­or and con­tin­ue in our own medi­um the work of preser­va­tion and renew­al that Sutzkev­er has left us.

Click here to down­load a PDF of the text and trans­la­tion. The orig­i­nal text appears in Abra­ham Sutzkev­er, Poet­ishe verk (Tel-Aviv: Yoyvl-komitet, 1963), 1:289 – 290.

Kerndlekh Veyts” by Abra­ham Sutzkev­er, read by James Adam Redfield. 

Grains of Wheat” by Abra­ham Sutzkev­er, trans­lat­ed by James Adam Redfield


הײלן, דערלאַנגט זיך אַן עפֿן,
צעשפּאַלט זיך פֿון אונטער מײַן האַק!
אײדער די קױל װעט מיך טרעפֿן—
איך ברענג אײַך מתּנות אַ זאַק.

אַלטינקע, תּכלתנע דפֿן
מיט פּורפּור אױף זילבערנע האָר,
װערטער אױף פּאַרמעט, געשאַפֿן
דורך טױזנטער גרױזיקע יאָר.

װי בײַם באַשיצן אַן עופֿל—
איך לױף מיטן ייִדישן װאָרט,
נישטער אין איטלעכן הײפֿל,
דער גײַסט זאָל ניט װערן דערמאָרדט.

שטרעק אינעם שײַטער די אָרעמס
און פֿרײ זיך—דער עיקר איז דאָ!
מײַנס איז נאָך אַמסטערדאַם, װאָרעמס,
ליװאָרנע, מאַדריד און ייִװאָ.

אָ, װי מיך פּײַניקט אַ שײמע
פֿאַרטראָגן אין רױכיקן װינט!
ס׳װאַרגן מיך לידער געהײמע:
—באַהאַלט אונדז אין דײַן לאַבירינט!

גראָב איך און פֿלאַנץ מאַנוסקריפּטן,
און גיט מיר דער ייִאוש אַ פֿלײץ,
קומט מיר אין זינען: עגיפּטן,
אַ מעשׂע מיט קערנדלעך װײץ.

דעמאָלט די שטערן דערצײל איך:
אַ מאָל האָט בײַם נילוס געבױט
זײַן פּיראַמידע אַ מלך,
צו קיניגן דאָרט נאָכן טױט.

זאָל מען אין גילדענעם אָרון
אָנשיטן, האָט ער באַפֿעלט,
קערנדלעך װײץ—לזכּרון
פֿון אונדזער, דער ערדישער װעלט.

נײַן טױזנט יאָר האָבן זונען
געביטן אין מידבר דעם גאַנג,
ביז מ׳האָט די קערנער געפֿונען
אין דער פּיראַמידע ניט לאַנג.

נײַן טױזנט יאָר שױן פֿאַרגאַנגען!
נאָר װען מ׳האָט די קערנער פֿאַרזײט,—
האָבן אין זוניקע זאַנגען
צעבליט זיך אַ בײט נאָך אַ בײט.

————————————

אפֿשר אױך װעלן די װערטער
דערװאַרטן זיך װען אױף דעם ליכט—
װעלן אין שעה אין באַשערטער
צעבליִען זיך אױך אומגעריכט?

און װי דער אוראַלטער קערן
װאָס האָט זיך פֿאַרװאַנדלט אין זאַנג,—
װעלן די װערטער אױך נערן,
װעלן די װערטער געהערן
דעם פֿאָלק, אין זײַן אײביקן גאַנג.


Caves, stretch yourselves ever wider,
Split under the weight of my ax!
Before the lead pierces my side
I’ll bear you my gifts in a sack.

Folia, sky-blue and faded,
Tinted crimson on silver hair,
Words set on parchment, created
Through thousands of nightmarish years.

Like clutching a babe in my arms
I fly with the Jewish word,
Scavenge in every courtyard
To safeguard the soul from murder.

In the pyre I thrust both my hands:
The source is still here! – so I crow –
My portion is Worms, Amsterdam,
Livorno, Madrid, and YIVO! 5 5 These cities are historical centers for the publication of Jewish books that the Paper Brigade rescued in the ghetto. YIVO: The Yiddish Scientific Institute, originally based in Vilna, whose archive was partially rescued and eventually moved to its current location on the Upper West Side. See Fishman, Book Smugglers.

Swept off by a torrent of smoke:
A single leaf lost, how I ache!
Veiled poetry seizes my throat:
In your labyrinth – keep us safe!

I dig and I plant manuscripts,
And when despair wells up in me
I find my thoughts turn to Egypt,
The tale of the kernels of wheat.

I look to the stars then, and tell
Of how a king, in ancient times,
Built his pyramid by the Nile
To further his reign when he died.

He ordered his coffin of gold
To be filled with kernels of wheat –
A memorial for our world,
The earth where we toil and sleep.

Nine thousand years passed by slowly
As the suns walked over the sands
Until the pyramid opened
And they held the grains in their hands.

Yes, nine thousand years, come and gone!
And yet, when the kernels were sown,
They sprouted up stalks like the sun,
They blossomed in row upon row. 6 6 This reflects the science of “mummy wheat,” especially common in mid- to late-19th century Europe, which popularized the belief that one could still cultivate kernels found at Egyptian burial sites. See G. Moshenska, “Esoteric Egyptology, Seed Science and the Myth of Mummy Wheat,” Open Library of Humanities 3.1 (2017):1-42. I thank an anonymous reviewer at In Geveb for this reference and for thereby explaining a key allusion in the poem.

– – – –– – – – – – – – – – – – – – – – –

So will the words, perhaps, flourish
When daylight breaks into their tomb –
Will not the hand of fate nourish
The words that defiantly bloom?

And like the primordial grain
Which transformed itself to a stalk –
So too will the words that we claim
Be words that will feed and sustain
The folk in its eternal walk.

MLA STYLE
Sutzkever, Abraham. “Grains of Wheat.” In geveb, January 2025: Trans. James Adam Redfield. https://ingeveb.org/texts-and-translations/grains.
CHICAGO STYLE
Sutzkever, Abraham. “Grains of Wheat.” Translated by James Adam Redfield. In geveb (January 2025): Accessed Mar 17, 2025.

ABOUT THE AUTHOR

Abraham Sutzkever

ABOUT THE TRANSLATOR

James Adam Redfield

James Adam Redfield is Assistant Professor of Biblical and Talmudic Literatures at St. Louis University