Texts & Translation

איך װאָלט געאװאָלט אַמאָל דײַן מאַמען זען

I Would Have Liked to See Your Mother Once

Rokhl Korn

Translation by Pearl Abraham

INTRODUCTION

I encoun­tered the work of the Pol­ish-Cana­di­an poet Rokhl Korn (18981982) only recent­ly, in a trans­la­tion class on women’s Yid­dish poetry. 1 1 The class was called Froyen lid­er” and taught by Mindl Cohen.
We read two of her poems and heard a record­ing of her read­ing Fun yen­er zayt lid.” I was deeply moved by her voice, her Yid­dish, and the poem, which ends on the image of a moth­er lost in thought in a door­way before call­ing her daugh­ter in for the night. When I learned that Korn had pub­lished pro­lif­i­cal­ly (includ­ing eight books of poet­ry) but remained lit­tle translated, 2 2 Note from the edi­tors: In addi­tion to a small num­ber of col­lec­tions of poet­ry and prose in trans­la­tion (Lid­er un erd/​Shirim ve-Adamah (Poems and Land) (Yiddish/​Hebrew). Trans. Shimshon Meltzer, 1966; Gen­er­a­tions: Select­ed Poems of Rokhl Korn. Trans. R. Augen­feld, S. Mayne et al, 1982; Paper Ros­es: Select­ed Poems of Rokhl Korn, trans. Sey­mour Lev­i­tan, 1985) Korn’s poet­ry has been wide­ly anthol­o­gized. A list of those pub­li­ca­tions can be found here. More recent­ly, sev­er­al poems by Korn have been trans­lat­ed into Eng­lish by Miri­am Isaacs and pub­lished on the web­site of the Yid­dish Book Cen­ter. I start­ed read­ing more of her writ­ing. One of these works, Bash­ertkeyt, pub­lished in 1949 in Mon­tréal by a com­mit­tee of poets (Masha Roskies, Ida Maze, and Melekh Rav­itch among them), opens with the theme of benk­shaft (long­ing and home­sick­ness). The poems are often addressed to a dis­tant beloved, with hope that he is on his way back, and per­haps even nearby.

The poem from this col­lec­tion that I trans­late here, Ikh volt gevolt amol dayn mamen zen,” deliv­ers (in only 17 lines!) the com­plex­i­ty of an imag­ined rela­tion­ship between two women who have in com­mon their love for the same man, son to one, part­ner to the oth­er. The speak­er wish­es to have seen her lover’s moth­er once, and con­jures up such a meet­ing in which the two com­mune about the son in mere glances.

Extra­or­di­nary sight becomes the dri­ving idea of this poem. The won­der­ful­ly evoca­tive and impos­si­ble to trans­late Yid­dish word blik” appears in the first and last stan­zas. In the first stan­za, when Korn intro­duces these silent com­mu­ni­ca­tions, she begins with oygn” then ends on blik.” I resigned myself to the imper­fect gaze.” When the sec­ond blik” appears in the third stan­za, I repli­cat­ed the eyes” from the first to accom­pa­ny gaze,” to empha­size the pow­er­ful word­less exchange between these women.

At some point between drafts of the trans­la­tion, Korn’s eyes” and blik” inspired my own (much lighter!) poem about a mother’s eyes. I have been writ­ing four­teen-line son­nets with no stan­za breaks. Under the influ­ence of Korn’s struc­ture, I start­ed with a qua­train as she does, added two more, and end­ed up with a son­net of three qua­trains and a clos­ing cou­plet. Re-read­ing my trans­la­tion of the Korn poem, I felt the urge to set off her pow­er­ful end­ing lines as a cou­plet too. 

I am grate­ful to Dr. Allan Coop­er­smith for grant­i­ng me per­mis­sion to trans­late his grandmother’s work. I am also grate­ful to Maya Paster­nak of the Jew­ish Pub­lic Library in Mon­tréal for direct­ing my query to the right per­son, and to Miri­am Isaacs for assist­ing with locat­ing the heirs.

Click here to down­load a PDF of the text and translation.


איך װאָלט געאװאָלט אַמאָל דײַן מאַמען זען

איך װאָלט געװאָלט אַמאָל דײַן מאַמען זען
און איר קושן די הענט –
מסתּמא װאָלט זי אין מײַנע אױגן דיך געפֿינען
און אַלע דײַנע װערטער, װאָס כ׳האָט אױסבאַהאַלטן אין
מײַן בליק

און אפֿשר װאָלט זי מיר אַנטקעגנגעקומען
מיט אַ שמײכל, אַ שטילן, אַ קלוגן,
װאָס בליט תּמיד אױף ליפּן פֿון מאַמעס,
װען זײ פֿילן באַשטעטיקט דורך אַנדערע פֿרױען
זײער ליבע צום אײגענעם זון.

און אפֿשר גאָר –
און אפֿשר װאָלט מיך געװאָרנט איר בליק,
(מאַמעס װײסן שטענדיק מער, װי אַנדערע פֿרױען)
פֿאַר דעם װילדן צער
און דעם האַרבן גליק
צו ליבן איר זון.
איך װאָלט געװאָלט אַמאָל דײַן מאַמען זען
און איר קושן די הענט.


I Would Have Liked to See Your Mother Once

I would have liked to see your mother once
to kiss her hands—
She likely would have found you in my eyes,
all your words, hidden in my gaze.

She might have come toward me
with the kind of smile—smart & silent—
that blooms on a mother’s lips
when she feels confirmed by another woman’s
love for her own son.

And more than likely—
very likely she would have warned me with her eyes,
her gaze
(mothers always know more than other women)
of the wild grief
& hard luck it takes
to love her son.

I would have liked to see your mother once
to kiss her hands.


Mothers Always Know

I had much to hide at 13, books, letters,
my locked diary where it felt safe to confide,
& still my mother knew before I knew,
before I’d done what I was going to do.

Don’t you know, she said, mothers always know.
Annoyed, I promised I would never be
that mother. I promised I would never have
those quick, those spying eyes, an intuition
independent of ordinary sight.

Now I’m 4 years short of the age she died.
I have her quick eyes, a knowing I don’t prize,
& yet I kept my promise. I did not become

a mother with eyes in back of her head.
I did not become a mother.

In geveb is turning t(s)en! If we want In geveb to continue to grow and thrive and remain a central address for the study of all things Yiddish online, we need your help to launch our second decade. Our goal is to raise $20,000 by our official tenth birthday: August 15, 2025. We invite you to donate to support In geveb and to honor everyone who has got us this far.

MLA STYLE
Korn, Rokhl. “I Would Have Liked to See Your Mother Once.” In geveb, May 2025: Trans. Pearl Abraham. https://ingeveb.org/texts-and-translations/see-your-mother.
CHICAGO STYLE
Korn, Rokhl. “I Would Have Liked to See Your Mother Once.” Translated by Pearl Abraham. In geveb (May 2025): Accessed Jun 21, 2025.

ABOUT THE AUTHOR

Rokhl Korn

ABOUT THE TRANSLATOR

Pearl Abraham

Pearl Abraham is the author of four novels, most recently, American Taliban and The Seventh Beggar (Koret Int’l Award, shortlist).