Sep 20, 2023

Zygmunt Menkes (b. Lemberg, Austro-Hungarian Empire, now Lviv, Ukraine, 1896 – d. Bronx, New York, 1986), Cohanim Blessing, ca. 1940s. Oil on canvas, 30 x 22 1⁄2 in. Derfner Judaica Museum + The Art Collection, gift of Erica and Ludwig Jesselson and Family in Memory of Leo Forchheimer, HHAR 1007.
INTRODUCTION
Avrom Walt, who wrote under the pen name of A. Liessin, was born in Minsk in 1872 to a family with an eminent rabbinic lineage. Like his ancestors, he demonstrated remarkable intellectual aptitude from a young age, which he put toward the study of Talmud. Like his contemporaries, though, he was also attracted to non-religious works, especially history books, and at the age of twelve already had “frightening doubts in his faith” (line 37). A year later, Liessin abandoned traditional observance of Jewish law when he was caught breaking the Sabbath at the Volozhin yeshiva, and was placed under a ban by the head of the yeshiva. Because of this, he became an outcast in the Jewish community, leaving him homeless. After wandering for some time in this state, he departed for Vilna, where he joined a group of maskilim and eventually became recognized as a leader in Jewish socialist circles. In 1896, at the age of twenty four, Liessin immigrated to the United States and began publishing his poetry in the Forverts. In 1913, he became editor of Di tsukunft and published his writings there, almost exclusively. Under his leadership, Di tsukunft became the most significant journal of Yiddish literature in the country. Despite Liessin’s prolific activity and public prominence in his lifetime, few of his poems have been published in English translation.
“Yom Kippur in Synagogue” was written by Liessin when he was twenty-five years old and is one of his first poems written in the New World. I cannot help but feel that it represents a confession, a symbolic narrative of his own loss of faith. I first discovered the poem in Di yontefdike teg, a volume of Rollansky’s Musterverk fun der yidisher literatur series, where it had been selected for the chapter on Yom Kippur. I was drawn by the power of the poem, especially the central line: “But who … but who can prove it?” Can anyone read that line without a deep empathy for the boy who loses his faith on the Day of Judgement — alone among the masses? Indeed, this theme haunts much of Liessin’s work; as Shmuel Charney wrote: “What is the central motif, what drove A. Liessin’s poetry? […] To me, it seems: the weighty longing for faith, the lost and long-sought Eden of emune [belief].”
Liessin’s craft expresses itself through a meticulous lyricism and rhythm, which he maintains almost obsessively. It would have been unjust not to strive to preserve these aspects of his poetry in translation, though at times other stylistic concerns take precedence. But that tradeoff is necessary, as “Yom Kippur in Synagogue” is also characterized by a dense, oppressive, and time-slowing atmosphere generated by a repetition of words and phrases that trap the reader in this environment. Between and within stanzas, for example, words like “hey” (hay), “gezikhter” (faces) and “kohol” (congregation) focus the reader on some of the most evocative imagery:
And feet pound the hay beneath.
The hay-smell wafts up, reeking like liquor,
[…]
And bleaches and yellows each face.
The old faces look out in terror,
[…]
A congregation of corpses.
The congregation shivers and sways
In other places, Liessin links concepts across the poem using single words like “flatern” (quiver): the boy “stands and he quivers, condemned to death,” joining the “quivering” flames, which burn “slowly and sadly.” Preserving Liessin’s careful diction, therefore, took precedence in my translation. I hope that I have struck a balance that faithfully allows the reader to experience the full range of emotion I had the first time I read the poem.
Click here to download a PDF of the text and translation. The original text can be found on pp.100 – 103 in Vol. 1 of Liessin’s Lider un Poemen, available at this link from the Steven Spielberg Digital Yiddish Library.
Dov Greenwood reads Avrom Liessin’s “Yomkiper in shul.”
Dov Greenwood reads his translation of Avrom Liessin’s “Yom Kippur in Synagogue.”
יום־כּיפּור אין שול
עס ברענען נשמה־ליכט מיד, מעלאַנכאָליש,
און סומנע די װעקסענע שטראַלן,
זײ בױגן זיך, קאָרטשען זיך אום אין אַן אימה,
װי װער װאָלט געהײם זײ באַפֿאַלן.
און פֿול איז די קלױז מיטן פֿלאַטער פֿון פֿלעמלעך
און װײנענדע מענטשן אין װײַסן;
עס הױדען זיך קיטלען, עס װאַרפֿן זיך אַרבל,
עס רײַסן זיך שאָטנס און רײַסן.
עס הױדעט זיך װײַס אין די קיטלען דער עולם,
און װאַרפֿט מיט די אַרבל צעשראָקן,
און קלאַפּט אין פֿאַרצװײפֿלונג די הענט אָן די שטענדערס
און טופּעט אין הײ מיט די זאָקן.
און ס׳הײבט זיך דער הײ־ריח אױף און פֿאַרשיכּורט,
און געלבלעך אַ שטױב אַ געדיכטער
פֿאַרנעפּלט די קלױז און די ליכט און די שטענדערס,
פֿאַרבלײכט און פֿאַרגעלט די געזיכטער.
און אימהדיק קוקן די אַלע געזיכטער,
פֿאַרהילטע בײַ נאַכט אין טליתים,
אַזױ װי עס װאָלט זיך דאָס הױדען און שאָקלען
אַ גרױזאַמער קהל פֿון מתים.
עס הױדעט און שאָקלט זיך גרױליק דער קהל,
און ס׳טראָגט פֿון פֿאַרשידענע זײַטן
אַ הודיען פֿון תּפֿילות און אַלטע ניגונים,
פֿון אַלטע, פֿון גרױזאַמע צײַטן.
און ס׳טוליעט זיך נאָענט צום פֿאָטער אַ ייִנגל,
אַ שטילער, אין מיטן די גװאַלדן,
פֿאַרטיפֿט אין מחשבֿות, דעם שטערן דעם הױכן
אין מחזור פֿון זײדעס באַהאַלטן.
ער טראַכט פֿון דער גרױסקײט פֿון מלך־המלכים,
װי קלײן און װי שװאַך און װי אָרעם
איז קעגן אַלמעכטיקן גאָט כּבֿיכול
דאָס שטערבלעכע מענטשל, דער װאָרעם.
ער טראַכט, און ער ציט זיך צו גאָט און באַהעפֿט זיך,
און בעט בײַ אים רחמים און כּוח,
צו קענען פֿאַרטרײַבן די שרעקלעכע ספֿקות
פֿון שװאַכן, פֿון קינדערשן מוח.
און ס׳הודיען די תּפֿילות, און ס׳קלאָגן די יעלות,
און ס׳שױדערט דער גװאַלטיקער לשון,
אַזױ װי די בײמער פֿון אַלטע בית־עלמינס,
בײַ נאַכט אין צעשטורעמטן אָסיען.
און ס׳דוכט זיך, די גײַסטער פֿון אַלטע מאַרטירער,
זײ ברומען דאָ מיט אין די גװאַלטן;
און ס׳דוכט זיך, דער יאָמער פֿון הונדערטער דורות
פֿאַרנעמט זיך די הימלען צו שפּאַלטן.
עס הודיען די תּפֿילות, עס קלאָגן די יעלות,
און שטאַרקער צעברומט זיך דער עולם,
און ס׳גײט אַ גערױש, װי פֿון װאַסערן פֿילע,
אַרױף צום רבונו־של־עולם.
און ס׳מאַטערט דער ייִנגל זיך פֿאָרשטעלן ריכטיק
די גרױסקײט פֿון גאָט און זײַן װעזן —
גענױ און גענױער, אַזױ װי ער האָט עס
אין הײליקע ספֿרים געלעזן.
דאָך פּלוצלינג — װאָס טוט אים אַ קלאַפּ אין געהירן,
אַזױ װי מיט עפּעס אַן אײַזן;
עס טוט אים די העלישע קליפּה אַן עגבער:
„װער קען עס, װער קען עס באַװײַזן?“
עס פֿאַלט אױפֿן ייִנגל אַן אימה אַ װיסטע,
און ס׳שװימט אים אַרױס אין זכּרון
די ענדלאָזע שטראָף פֿאַר אַזעלכע מחשבֿות —
דער גיהנום, דער פֿורכטבאַרער צאָרן.
און ס׳שרעקן די ליכט אים, די שאָטנס, די קיטלען,
און ס׳דרינגט אים אַדורך יעדן אבֿר
די קעלט און דער עלנט, דאָס פֿױלעניש װיסטע
פֿון פֿײַכטן און פֿינצטערן קבֿר.
אָט זעט ער דאָס פֿײַער דאָס גרינע פֿון גיהנום,
אָט הערט ער די שװאַרצע יללה —
די שיבֿעה־מדורים מיט זינדיקע זעלן,
די מחנות מלאַכי־חבלה.
און פּלוצלינג טוט װידער אין מוח אַ קלאַפּ אים,
אַזױ װי מיט עפּעס אַן אײַזן,
און ס׳עגבערט די העלישע קליפּה און עגבערט:
„װער קען עס, װער קען עס באַװײַזן?“
עס דאַװנט מיט גרױסער התלהבֿות דער עולם,
נאָר אײנער, דער צװײפֿלער דער קלײנער,
ער שטײט צװישן פֿאָטער און פֿרײַנט אַזױ אײנזאַם,
און ס׳קוקט זיך נישט אום אױף אים קײנער.
אָ, אײנזאַם, אָ, פֿינצטער, אַלײן מיט זײַן אומגליק!
ער שטײט אָן באַװעגונג, אָן לשון,
ער שטײט און ער פֿלאַטערט, צום טױט װי פֿאַראורטײלט,
מיט שװײס און מיט טרערן באַגאָסן.
עס װײסט נישט דער פֿאָטער, עס װײסן די פֿרײַנט נישט
די טיפֿע, די גײַסטיקע לײדן,
װאָס האָבן פֿאַראומערט זײַן פֿרילינג פֿון לעבן,
גערױבט פֿון זײַן יוגנט די פֿרײדן.
Yom Kippur in Synagogue
Slowly and sadly the soul-candles burn
And pale rays are lost in the gloom;
They bend and they writhe in terror as though
Someone is stalking the room.
The house is filled with the quiver of flames
And weeping men dressed in white:
Their robes shivering and sleeves shaking,
Their shadows struggle in fright.
The men shiver, white within their robes,
And, scared, arms shake in their sleeves.
Despairing hands strike down on the pews
And feet pound the hay beneath.
The hay-smell wafts up, reeking like liquor,
And with it, a thick yellow haze
Clouds over the room, the candles, the pews,
And bleaches and yellows each face.
All of the faces look out in terror,
Veiled in prayer shawls and darkness,
As though this shivering, swaying group were
A congregation of corpses.
The congregation shivers and sways
And voices resound from the walls:
The drone of prayers and old melodies
From old, from cruel years bygone.
There is a boy, who clings to his father,
Silent, confined in the clamor,
But deep in thought, his high brow bent over
His ancestors’ book of prayer.
He ponders: how great is the King of kings
And how small, how feeble, how poor
Is man before the Almighty Lord—
A mortal being, a worm.
He ponders, uniting with God, drawing near,
And begs Him for mercy, and strength
To drive out of his feeble young mind
The frightening doubts in his faith.
The prayers drone on, the wailing grows,
The awesome speech shudders on tongues,
Like shaking trees in old cemeteries
At night, in the storms of autumn.
It feels as though the ghosts of old martyrs
Rumble amidst the noises,
As though hundreds of generations’ laments
Struggle to break through the heavens.
The prayers drone on, the wailing grows,
Their rumbling swells even more.
And a great noise, like the rush of waters,
Ascends to the Lord of the world.
It tortures the boy to try to conceive
The greatness of God and His essence—
Exact, more exacting, just as he learned
In the holy books from his lessons.
But suddenly, something breaks in his mind,
As though struck by an iron bit—
The devil drilling inside his ear:
“But who . . . but who can prove it?”
A desolate terror falls on the boy,
A memory swims through his head:
The endless punishment for such thoughts—
The dreadful wrath of hell.
The light now scares him, the shadows, the robes,
And through every bone there seeps
The cold and confinement, the desolate rot
Of the dark grave, moist and deep.
Then he sees the green fires of hell,
And hears the pained black shrieking
From sinful souls, tortured by angels
Encamped in its seven rings.
But then, again, something breaks in his mind
As though struck by an iron bit,
The devil drilling inside his ear:
“But who . . . but who can prove it?”
The crowd continues to pray with passion,
But one of them, doubting and small,
Stands with his father and family, alone,
Not noticed by them at all.
How lonesome, how dark, alone in his sadness!
He stands without movement or speech.
He stands and he quivers, as though condemned,
And drowns in sweat and tears.
His father, his family — none of them know
The suffering of his soul,
That casts a pall on the spring of his life,
That robs his youth of joy.