Oct 26, 2021
INTRODUCTION
I grew up not knowing my father. When I met him for the first time I was sixteen. He gave me a copy of A Portion of the People: Three Hundred Years of Southern Jewish Life, edited by my aunt, Dale Rosengarten, and my uncle, Theodore Rosengarten, and opened it to a page with the family (our family) picture taken July 1927 in Kryvitsh, a shtetl not far from Vilna, then in Poland. It was taken to commemorate my great-grandmother Ida Katzoff’s visit, after twenty years in America, with her two youngest daughters. In it, three generations stare intently forward. My grandmother Trudy sits cross-legged at her mother’s knee. Her older sister stands behind. The sisters look caught in motion, unlike the rest of the family. They lean away from the camera as though still on a boat crossing the Atlantic, their mouths slightly open, suggesting curiosity as well as suspicion — or maybe disorientation — in this large Jewish family they had never met but were part of.
I asked my father whether Trudy spoke Yiddish. He said no. But Trudy Katzoff Rosen, at ninety-years-old, recalled the summer of 1927 clearly. She told me she had disembarked back in New York speaking Yiddish. Mere months before she died, years after I met my father, a Yiddish song she learned in Kryvitsh burst from my grandmother’s lips, the words fluently summoned from memory, perfectly enunciated, and recorded. What does it mean, to have this family history in me? Though I only had a vague idea of what Yiddish sounds like, I wondered if it might erupt out of my hand while writing poetry, or come to me in my sleep.
On a trip to South Carolina to visit the Rosengartens, who live in McClellanville, down a sandy track skirting the salt marsh on the edge of Cape Romain, my uncle gave me Jerzy Ficowski’s biography of Bruno Schulz. In its pages, I read about Debora Vogel. Schulz penned chapters of his acclaimed novel Cinnamon Shops (renamed Street of the Crocodiles for the English language edition in 1963, long after his death) in the margins of letters to her. I immediately loved the title of her own book of prose poetry, Akatsyes blien (Acacias Bloom). Vogel composed poetry in Yiddish as she learned it in her twenties. This puzzled and intrigued me. The Vogel family spoke Polish at home. Vogel was very close to her father. He was a Hebraist and, as Vogel’s friend and editor Rokhl Auerbach noted, expressed contempt towards Yiddish as the folk language. Her mother’s family were prominent Zionists who also rejected Yiddish. Why did Vogel write in this language that identified her as stateless, possibly anti-nationalist, of doubtful allegiance? Why write in a language she didn’t grow up speaking? Why write in Yiddish if she felt close to her Hebraist father?
That language could be a measure of distance between Vogel and her father, and between me and my family, piqued my curiosity. I wrote to anyone who might know Vogel and her work. Unable to read her writing in the original Polish and Yiddish, I commissioned translations, and soon held a few rough English versions in my hands. Later, I read and reread Vogel — as though for the first time — in Anastasiya Lyubas’ and Anna Elena Torres’ beautiful translations. I discovered her poetry was very different from mine. To visit Lviv as it was then — Lwów, in Poland, between world wars — through the frame of her poems is like entering a Cubist painting. You see angles of bounded space, borders between the inside and outside of houses, domestic and urban events collapsed into melancholy landscapes, languid interiors, and a topography of sensual experience without narrative. She largely rejects a personal voice. The very force of her stillness challenges the dynamism and self-revelation often associated with modernism as an artistic movement. 1 1 Anna Torres, “Circular Landscapes: Montage and Myth in Dvoyre Fogel’s Yiddish Poetry,” Nashim 35 (2019): 68. In contrast, I tell stories in verse, coaxing my family history to appear through language. I began to ask myself: what would it mean to merge my own voice with Vogel’s? How might there be an intimacy despite this distance?
Landscapes were deeply important to Vogel. In a letter to Melech Ravitch, 1936, translated and sent to me by Anastasiya Lyubas, Vogel wrote “I know there are worlds that at first appear as foreign to us on the surface. We reject books that represent such worlds to us to only discover the beauty of these worlds later … And I think that this can only be the fate of my poetry and prose. And perhaps the stillness and solitariness of Australia (perhaps it is an imagined picture?) is quite appropriate to read me. Norwid said once that everything should be read in a setting that is similar to the one where it was written.” The lowcountry salt marsh in South Carolina where I read Vogel and spent long afternoons walking and thinking about her could not be more different from Lwów; fecund, not a person or building in sight, late afternoon rains changing the landscape daily. Yet as I grew close to my Jewish family of Polish descent, the cityscape that possessed Vogel nonetheless mingled with the landscapes where we spent time together. Seeking closeness with my family, and lamenting the time lost with my half-sisters, I grew intimate with an imaginary Debora Vogel. I discovered her poetry could describe my world. During the dog days of summer, lines of Vogel’s poetry hummed in my head, and I felt compelled to write back. When I started writing the poems below, Vogel became real to me as a character. I asked her, why did you write in Yiddish? Is language passed down through generations? Will your Yiddish emerge from my hand? The poems are written to her. They address her and beg a response.
The italicized lines spoken by Debora Vogel in the following poems are excerpted from her book of montages, Acacias Bloom, translated by Anastasiya Lyubas. 2 2 Debora Vogel, Blooming Spaces: The Collected Poetry, Prose, Critical Writing, and Letters of Debora Vogel, trans. Anastasiya Lyubas (Boston: Academic Studies Press, 2020). They are lines which floated to the surface during six years of reading Vogel and stuck in my head. Vogel’s direct address is imaginary. In Vogel’s poetry, everyday sights — whitewashed kitchens, bowls of oranges, wagons carrying milk jars, orange azaleas — contain the secrets of the world. What there is to experience can be experienced in everyday material, in daily encounters, in the five hooped herring-barrels at Yazhe Shimel’s. Just so, peering into Vogel’s world through the pluff mud of mine opens a window not only into lost Galicia, but into my relationship to my father, to my heritage, and to real and imaginary closeness.
Herring Barrels
1.
Standing still at a familiar corner by the brown pond, slapping flies, too hot to outrun them, when freshwater suddenly boils up through the clay and nothing is solid underfoot.
Here, the boring and altogether sad material entered into its most perfect stage in life.
I hear you, Debora, first in the salt marsh buzzing through the sand of Dupre Road and heat so humid it is hydrating.
There are grasses pushing and dug up clams spurting mud. We swim in the creeks holding onto reeds or not holding and drifting by docks where dogs wait churning.
The water in a Galician marsh is soft and full of small mica flecks.
Floating down Five Fathom Creek to the rolling Atlantic, warm, slick with salt, watching the skid and trawl—big graceful arms of the shrimp boat swinging, combing, killing, the birds like skirts rustling in and out. How close can I come?
2.
I try to drift
closer to my father—
find where
he is
or if he is
within me
and beneath
my clothing
lengths of
longing form
a stretch
of land
I walk
slowly
between houses
where people sing
soft songs
in Yiddish
and crush
savory leaves
I climb up
to the roof
to ask
what does it mean
to have this
in me
and not
know it?
When you wrote
It is November, 1934
did November, 1941
exist?
3.
I am light
and easily lost
4.
All turns brown in the marsh. Full of holes and fluid. Black flies and flooding amber. We take turns showering outside. Hot water to scratch mosquito bites our hands slapping any part not under water. Hitting, slip, thigh. Sabal palmetto fronds, forked key lime leaves, expansive oaks. Released in the steam, living like fish. Looking up to deep violin wood. Warm humid sound.
Shower again in the dark, early or late, staring at stars. Given shape by soft water. Splinters from porch wood. Under me discarded razor clam shells. Inside, my father’s family. A sad paper doll in cornflower blue smiles at me from a corner.
5.
We navigate
Alligator Creek
through the salt marsh
plumb the pools
on Cowpen island
dive off docks
cut by oysters
exposed in low tide
Cows exhale
the air perfumed
by confederate jasmine
tea olives
and yet another bloom
of fortnight lilies
lowcountry
of bright shadows
6.
I am full of acacias, shadowing brightly
7.
Even in July
when weather
is soft on the river
it could be winter
I walk
as though
walking
beside myself
and light
releases
the lamps
which stay warm
after they
are dark
I lie down
in the evening
a descendent
of something—
the night and lamps
the murderers
moving east
towards Lwów
a windowbox
tangled with mallow
and last year’s fennel—
I sign away
a certain hold
on life
8.
I sleep
thumping the walls
turning over
into dampness
queen anne’s lace
in my mouth
and eyes—
9.
Now I dream in Yiddish.
I thump against the boring and altogether sad material of the world.
My stepping is thick with petals dropped from buds like candles tumbled open on a big, broad street leading to Zholkyver Station as though seen in a glass of hazy tea a flash of wall struck by a green school passing like a ship
and looking over one shoulder, your bright-eyed face between angles of dark hair filled to the edge with the mild alarm of living, then gone wholly into the cobblestones and I follow filling deep pockets with my native countryside.
I search out a stretch of blue and gold not obscuring the country beneath yet solid enough to walk on. A town, I think and reach forward to the edge. My hands find something individual, surrounding and delicate—a potted azalea in an upper story window. I pull myself in. Only upon closer examination can the sticky and wanton mass of life be divided into singular fates and particular details. Just like in June or July, one divides the block of green into individual stems and leaves.
I recognize an opening between townhouses their sides curving around the belly of a giant instrument, neck taller than the chimney, a violin but without a waist or bow yet plucked and thrumming through the clefts and holes beneath the bridge, a chorus of hums for every note, setting the pegs turning like tops. How close can I come?
A door in every house opens.
A house with a great sloping roof has reams of soft paper piling up to lofts lost in shadows. I run a hand along a stack and it crumples and gives off light. You seem to tumble backwards out of the papers reaching, falling from a picture of dock workers unpacking millet sacks from a ship, fabric rumpling down out of the frame reaching the floorboards as your feet do.
I thought I
was lost!
You tip the oval of your face up to the light smell of azaleas.
Let’s stay awhile.
Is there time?
You ask,
Were you close
to your father?
I tell you—you, Debora—once my father cornered me on a ferry crossing Lake Champlain to say
“I’ve left it up to you, how close you want to be—”
I told him, as we streamed towards the Vermont side,
“You don’t have to be so careful.”
When I talk to him, I feel like I’m talking to myself. Looking ahead, to the edge of land, lisping up from the slate slough of low soft water, rebuilding, lengths of open fields and round bales and dark hidden peat and bog where only priests should rush with lights in their hands—
He told me “not being there is the greatest regret of my life.”
You wouldn’t have known, by how still the water was, I felt like a school of fish. My opinion is
that it is past.
I ask you, why write in a language your father refused to speak?
What is longing? What is refusal?
10.
I learn the sign
of herring shoals
are countless silver scales
shivering the surface of the water
like mica flecks
every herring swimming
the lightless depths
made of more than two hundred
bones and cartilages
intricate and of the salt
they are mixed with
11.
I see you
I see you
you say and take in the deep night sky
standing at the window pouring out
nothing withheld
12.
Late January
a warm day
comes and goes
enough for the magnolias
to surge into bloom
In my sleep
Yiddish drops
down with the petals
like candles
tumbled open
I understand every word
and I am home
13.
Out of the swarm you
gather released
from solitary
then solitary again
in and out
into the bright—