Texts & Translation

די זילבערנע לײַכטערס

The Silver Candlesticks

Tea Arciszewska

Translation by Sonia Gollance

INTRODUCTION

Tea Arciszews­ka (née Tau­ba Lip­s­ka, 1890 – 1962) was born to an illus­tri­ous Hasidic fam­i­ly in Mława, Con­gress Poland. 1 1 For recent research on Arciszewska’s life, see Aviv Liv­nat, Far undzere kin­stler (For Our Artists). Tea Arciszews­ka and the Jew­ish artists,” in Art in Jew­ish Soci­ety, ed. Jerzy Mali­nows­ki et al (Pol­ish Insti­tute of World Art Stud­ies & Tako Pub­lish­ing House, 2016), 25 – 36; Mar­ta Orzeszy­na, Siostry Lip­skie” [The Lip­s­ka Sis­ters], L’Officiel Pol­s­ka 10 (2019): 152 – 163; Rena­ta Piątkows­ka, Artys­t­ki i miłośnicz­ki sztu­ki – kobi­ety w żydowskim życiu artysty­cznym między­wo­jen­nej Warsza­wy. W kręgu Żydowskiego Towarzyst­wa Krzewienia Sztuk Pięknych” [Artists and Art Lovers: Women in the Jew­ish Artis­tic Life of Inter­war War­saw. In the Cir­cle of The Jew­ish Soci­ety for the Encour­age­ment of Fine Arts], Stu­dia Judaica 47, nr. 1 (2021): 175 – 211; Sonia Gol­lance, Tea Arciszews­ka: Remem­ber­ing the Mod­ernist Play­wright on her Six­ti­eth Yort­sayt,” Dig­i­tal Yid­dish The­atre Project (Jan­u­ary 2022). After spend­ing sev­er­al years in Jerusalem as a teenag­er, she returned to War­saw and became one of the few women to fre­quent I. L. Peretz’s cel­e­brat­ed lit­er­ary salon. As an actress, artist’s mod­el, founder of the Azazel the­ater troupe, pur­port­ed muse to Peretz, arts patron, and salon­nière, she was a daz­zling fig­ure in the ear­ly twen­ti­eth cen­tu­ry Yid­dish cul­tur­al scene in War­saw. Dur­ing World War II, Arciszews­ka lived in War­saw with Aryan papers, and was interned (as a Pol­ish cit­i­zen) in the tran­sit camp Burg­wei­de and the con­cen­tra­tion camp Gross-Rosen; her broth­ers Jean and Elia per­ished in the Holo­caust. After the war, she moved to Paris, where her sis­ters Sara (a visu­al artist) and Liba (a dancer) had sur­vived; Arciszews­ka lived in an apart­ment in the 14th arrondisse­ment that had belonged to Jean. She pub­lished her play Miryeml (1958 in Cana­da, 1959 in Paris) and sev­er­al short­er pieces before her death in 1962. The Sil­ver Can­dle­sticks,” the poem trans­lat­ed below (or the frag­ment,” as Arcizews­ka referred to it), appeared in Almanakh in 1960. Léon Lene­man excerpt­ed the poem in his obit­u­ary for Arciszews­ka in the Forverts, claim­ing that this, her final piece of writ­ing, was an accu­rate rep­re­sen­ta­tion of her reli­gios­i­ty and iso­la­tion at the end of her life.

Arciszewska’s deci­sion to focus on Yom Kip­pur can­dle­sticks alludes to the sig­nif­i­cance of can­dles in East Euro­pean Jew­ish rit­u­al. Women would tra­di­tion­al­ly mea­sure wicks for Yom Kip­pur can­dles from ances­tors’ graves, a prac­tice recount­ed in Bel­la Chagall’s 1946 mem­oir Bre­nende likht (Burn­ing Lights), itself a work with fre­quent descrip­tions of can­dles and can­dle­sticks. Yet the graves of vic­tims of the Holo­caust are fre­quent­ly unmarked or inac­ces­si­ble. For the speak­er of this poem, the can­dle itself stands in as a memo­r­i­al. With its focus on Yom Kip­pur as a day for remem­ber­ing depart­ed relatives, 2 2 Rosa Palat­nik also com­pares Yom Kip­pur in Paris with the cel­e­bra­tions of the protagonist’s child­hood. See Rosa Palat­nik, The Yom Kip­pur Lights Went Out,” trans. Jes­si­ca Kirzane, Yid­dish Book Cen­ter, Sep­tem­ber 11, 2017. For Yid­dish, see Rosa Palat­nik, Krosh­nik-Rio: dert­sey­lun­gen (Monte Sco­pus, 1953), 194 – 98. the poem also hints at the yizk­er memo­r­i­al prayer recit­ed on Yom Kip­pur, which Rokhl Oyer­bakh famous­ly invoked to com­mem­o­rate the destruc­tion of the War­saw Ghet­to in her essay Yizk­er, 1943.” Like Arciszewska’s oth­er writ­ings, this poem rec­og­nizes the pow­er of mate­r­i­al objects, espe­cial­ly as a reminder of pre­war Jew­ish life. Her use of this motif res­onates with Mal­ka Heifetz-Tussman’s lat­er poem Kel­ers un bey­de­mer” (Cel­lars and Attics), which com­mem­o­rates the destruc­tion of East Euro­pean Jew­ish civ­i­liza­tion through the dis­ap­pear­ance of val­ued possessions. 3 3 Mal­ka Heifetz-Tuss­man, Cel­lars and Attics,” in Yid­dish Amer­i­can Poet­ry: A Bilin­gual Anthol­o­gy, ed. Ben­jamin and Bar­bara Har­shav (Uni­ver­si­ty of Cal­i­for­nia Press, 1986), 606 – 11. In Arciszewska’s poem, can­dle­sticks are the sole sur­vivor among miss­ing house­hold fur­nish­ings, just as the speak­er is left alone on a day she used to mark with her fam­i­ly. Read­ing The Sil­ver Can­dle­sticks” under­scores themes — such as lost par­ents, wit­ness­ing, rit­u­al objects mourn­ing their Jew­ish own­ers, and the con­trast between pre­war wealth and wartime dev­as­ta­tion — that ani­mate Arciszewska’s mag­num opus Miryeml.

As in Arciszewska’s play, where the protagonist’s speech often rhymes, The Sil­ver Can­dle­sticks” is char­ac­ter­ized by allit­er­a­tion and by its fre­quent inter­nal rhymes and occa­sion­al end rhymes. The inter­nal rhymes lend a sense of momen­tum and musi­cal­i­ty to the poem that con­trasts with the oth­er­wise frag­men­tary, hes­i­tant, unpre­dictable verse. In my trans­la­tion, I have tried to main­tain the ele­ments of rhyme and allit­er­a­tion, as well as give a taste of the refine­ment that Arcsizewska’s col­leagues regard­ed as one of her defin­ing characteristics.

I am grate­ful to Dalia Wolf­son and Jes­si­ca Kirzane for their com­ments on this trans­la­tion and reflec­tions on Arciszewska’s style. Thanks to Miguel Friede for his per­mis­sion to pub­lish my trans­la­tion of his grandmother’s work.

Click here to down­load a PDF of the text and translation.

The Silver Candlesticks

(A Fragment)

Dedicated to Melekh Ravitch

On Yom Kippur the sky is so changed – on that
Day the sky is dark and gray, in the heavenly
Silver the evening hour hides more quietly still…
In the sky, with a flame, a mute black smoke hurries – heavy
Gloomy clouds soar up on high… somewhere far away…
On this Yom Kippur, it seems, everything has come to a hold –
My breath, and the breath of the world.
From deep in a corner of my lonely, unfamiliar Parisian home
A pair of silver candlesticks calls softly to me –
My tired eyes see, in their twinkling, so many
Years together with them… The silver candlesticks
Have remained… The candles in them burn as before,
Gone is the table, the Jews… the homes, Papa is gone,
Gone our Mama…
Yom Kippur, my soul fluttered like the flames …
Like the fine lace around my Mama’s hands. – The candlesticks
Stand like two shell-shocked sisters, silver-veiled.
Their candles drip… They wail their fate, surrounded by strangeness…
Next to the candlesticks, it seems, someone prays… My wise Papa
In satin, in silk, his hands smooth as velvet. My heart quivers
Like a diamond trembler brooch. Tears glitter in the candlesticks…
Old secrets weep… Yom Kippur – My home is enveloped
In quiet, terrified awe… My brothers sway back and forth praying
In blue dawn, in a tulle mist…
Their kitls shine in the faint, white streak –
My sisters pale as Jewish pearls,
The silver candlesticks stand, mournfully pensive…
Papa… The sound fades… My sigh becomes
Muted… My heart locked and sealed…
Jewish candlesticks, dear voiceless witnesses… If you had
My heart and eyes… like my limbs you would twist,
Melting in flames as our family did…
Dear candlesticks from my long-ago home, if you
Could see and hear… You don’t see, candlesticks,
How my life is extinguished… and don’t know –
That you’ll stand by me soon, and your candles
Will drip… with tears congealed… Silently…
Softer and softer… then eternally still…
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
And at night, for hours, I spoke forlornly
To the silver candlesticks… And for a long while
My heart caressed these Jewish candlesticks…

די זילבערנע לײַכטערס

(פֿראַגמענט)

געװידמעט מלך ראַװיטשן

אין יום־כּיפּור איז דער הימל אַזױ אַנדערש – אין דעם
טאָג איז דער הימל טונקל און גראָ, אין דעם הימלישן
זילבער באַהאַלט זיך שטילער די פֿאַרנאַכטיקע שעה...
אױפֿן הימל יאָגט מיט אַ פֿלאַם – אַ שטומער שװאַרצער רױך, שװערע
טריבע װאָלקנס גײען װײַט ערגעץ אַהין...אין דער הױך...
יום־כּיפּור דאַכט זיך מיר, אַז אין דעם טאָג האָט זיך אַלץ אָפּגעשטעלט –
מײַן אָטעם, און דער אָטעם פֿון דער גאַנצער װעלט.
אין מײַן אײַנזאַמער, פֿרעמדער פּאַריזער שטוב, אין אַ טיפֿן װינקל
רופֿן מיך שטיל די זילבערע לײַכטערס צװײ –
מײַנע מידע אױגן זעען אין זײער געפֿינקל, אַזױ פֿיל
יאָרן צוזאַמען מיט זײ...די זילבערנע לײַכטערס,
װאָס זענען געבליבן...װי אַמאָל די ליכט אין זײ פֿלאַמען,
ס׳פֿעלן דער טיש, די ייִדן...די שטיבן, ס׳פֿעלט דער טאַטע,
ס׳פֿעלט אונדזער מאַמע...
יום־כּיפּור, מײַן נשמה האָט װי די פֿלעמלעך געציטערט...
װי די דינע שפּיצן אַרום מײַן מאַמעס הענט. – ס׳שטײען די
לײַכטערס װי צװײ שװעסטערס דערשיטערט, אין זילבער געשלײַערט.
די ליכט אין זײ טריפֿן...זײ קלאָגן, אַלץ אַרום איז זײ פֿרעמד...
לעבן די לײַכטערס, דאַכט זיך, מען דאַװנט...מײַן װײסער טאַטע
אין אַטלאַס, אין זײַד, זײַנע הענט סאַמעט גלאַטע. מײַן האַרץ פֿלאַטערט
װי אַ דימאַנט ציטערנאָדל. אין די לײַכטערס פֿינקלען טרערן...
װײנען אַלטע סודות...יום־כּיפּור – מײן הײם איז אײַנגעהילט
אין שטילער שרעק...די ברידער מײַנע װיגן זיך און דאַװענען
אין בלױען פֿאַרטאָג, אין אַ טיולענעם נעפּל...
זײערע קיטלען לײַכטן אין דעם בלײכן, װײַסן פֿלעק –
מײַנע שװעסטערס בלאַס װי די ייִדישע פּערל,
די זילבערנע לײַכטערס שטײען טרױעריק פֿאַרטראַכט...
טאַטע...דער קלאַנג װערט פֿאַרלױרן...מײַן זיפֿץ װערט
פֿאַרשטומט...מײַן האַרץ פֿאַרקלאַפּט און פֿאַרמאַכט...
ייִדישע לײַכטערס, טײַערע שטומע עדות...װען איר װאָלט געהאַט
מײַן האַרץ און אױגן...װי מײַנע גלידער װאָלט איר זיך צעבױגן,
צעגאַנגען אין פֿײַער װי אונדזערע קרובֿים...
טײַערע לײַכטערס פֿון מײַן אַלטער הײם, װען איר װאָלט
געקאָנט זען און הערן...איר זעט נישט לײַכטערס,
װי עס לעשט זיך אױס מײַן לעבן...און װײסט נישט –
אַז באַלד װעט איר שטײן לעבן מיר, און די ליכט
װעלן טריפֿן שטיל...מיט פֿאַרגליװערטע טרערן...
שטילער און שטילער...ביז אײביק שטיל װעט שױן װערן…
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

און לאַנג אין דער נאַכט האָב איך עלנט צו די זילבערנע
לײַכטערס גערעדט...און לאַנג האָט מײַן האַרץ נאָך
די ייִדישע לײַכטערס געגלעט...

MLA STYLE
Arciszewska, Tea. “The Silver Candlesticks.” In geveb, October 2024: Trans. Sonia Gollance. https://ingeveb.org/texts-and-translations/silver-candlesticks.
CHICAGO STYLE
Arciszewska, Tea. “The Silver Candlesticks.” Translated by Sonia Gollance. In geveb (October 2024): Accessed Dec 13, 2024.

ABOUT THE AUTHOR

Tea Arciszewska

ABOUT THE TRANSLATOR

Sonia Gollance

Sonia Gollance is Associate Professor of Yiddish Studies at University College London.