Estraikh paints a vibrant picture of Yiddish socialism’s fluidity and its many tendencies as it responded to the tensions and traumas of the twentieth century.
Halff offers a specific and detailed critique of the translation, while also acknowledging that in this book, filled with Sutzkever’s metaphors, imagery, and motifs, “wonders await.”
Shandler’s biography can be read as a chronicle of expanding notions of folkstimlekhkayt, from the old vos far a yid redt nisht ken yidish (what kind of [Ashkenazi] Jew doesn’t speak Yiddish) standard to the Yiddish being used and developed by cohorts of non-native speakers.
German as a Jewish Language challenges the distinctions made between “Jewish” and “non-Jewish” languages and concurrently emphasizes the permeability between disciplinary boundaries.
The Rise and Fall makes strikingly clear claims about all that is wrong with the field, from its insiderism to its uncritical reliance on “culture” and “ethnicity.”
Jacobs (who, in addition to being a scholar of modern Hebrew literature, is also an accomplished translator and poet) offers a rethinking of the modern Hebrew canon as fundamentally shaped by what she calls a “translational poetics.”
Tracing the development of editorial Jewish presses in Argentina from their infancy in 1910 through their postwar decline in the mid-1960s and 1970s, Dujovne uses book history as a lens to tell the story of Ashkenazi Jews in Argentina.