Essays and peer-reviewed scholarship in Yiddish Studies, an interdisciplinary field that engages all aspects of Yiddish cultural production, especially in its relationship to other cultures and languages.
Critical Discourse as a Jewish Thing and Its Beginnings in the Bible
Introduction: There’s a Jewish Way of Saying Things
Talmud Talk and Jewish Talk
Translating As Saying
The Choir and the Orchestra: Two Kinds of Divine Praise
Review of: Benny Mer, Smocza: A Biography of a Jewish Street in Warsaw
Review of Seeds in the Desert by Mendel Mann, translated and with an introduction by Heather Valencia
These stories take place in Israeli cities, towns, and villages, in the post-war Soviet Union, and in Poland of the interwar period. However, it is often very difficult to tell where the stories actually take place, because they express an experience of dislocation and total disorientation.
May 20, 2020
A Double Dose of Early Twentieth-Century Yiddish Talush-hood: Two New Translations by Daniel Kennedy
In new translations by Daniel Kennedy, Hersh Dovid Nomberg’s Warsaw Stories (White Goat Press) and Zalman Shneour’s A Death: Notes of a Suicide (Wakefield Press) can rightfully be labeled “classic”; they reach across time and space to name an eternal — and unromantic — facet of human experience.
Apr 29, 2020
The post-Holocaust Parisian “Phalanstery” of 9 rue Guy Patin and its Legacies. Review of Rachel Ertel, Mémoire du yiddish
Rachel Ertel has been one of the most prolific translators from Yiddish to French. In Mémoire du yiddish: Transmettre une langue assassinée [A Memory of Yiddish: Transmitting an Assassinated Language], an interview with the French journalist Stéphane Bou published as a book in 2019, Rachel Ertel, who was born in July 1939, looks back chronologically on her life’s journey.
Feb 06, 2020
Introduction: Translation - Poetics, Negotiation, Tradaptation; A Special Issue of In geveb on Translation
The contributions of this special issue showcase the performative dimension of translation: Musicians and poets (when reading their texts) draw attention to the interactions between languages, phonetic experiences, rhythm, rhyme, and the productive use of misunderstandings. Critical reflections on their own translations, and the role performed by agents such as editors (e.g. of selection and design), engender the question of what it meant historically and what it means today to be a writer or reader in multilingual settings.
Dec 16, 2019