Essays and peer-reviewed scholarship in Yiddish Studies, an interdisciplinary field that engages all aspects of Yiddish cultural production, especially in its relationship to other cultures and languages.

Click here for a separate listing of open-access, peer-reviewed articles.


Review of Seeds in the Desert by Mendel Mann, translated and with an introduction by Heather Valencia

These sto­ries take place in Israeli cities, towns, and vil­lages, in the post-war Sovi­et Union, and in Poland of the inter­war peri­od. How­ev­er, it is often very dif­fi­cult to tell where the sto­ries actu­al­ly take place, because they express an expe­ri­ence of dis­lo­ca­tion and total disorientation.


A Double Dose of Early Twentieth-Century Yiddish Talush-hood: Two New Translations by Daniel Kennedy

In new trans­la­tions by Daniel Kennedy, Hersh Dovid Nomberg’s War­saw Sto­ries (White Goat Press) and Zal­man Shneour’s A Death: Notes of a Sui­cide (Wake­field Press) can right­ful­ly be labeled clas­sic”; they reach across time and space to name an eter­nal — and unro­man­tic — facet of human experience.


The post-Holocaust Parisian “Phalanstery” of 9 rue Guy Patin and its Legacies. Review of Rachel Ertel, Mémoire du yiddish

Rachel Ertel has been one of the most pro­lif­ic trans­la­tors from Yid­dish to French. In Mémoire du yid­dish: Trans­met­tre une langue assas­s­inée [A Mem­o­ry of Yid­dish: Trans­mit­ting an Assas­si­nat­ed Lan­guage], an inter­view with the French jour­nal­ist Stéphane Bou pub­lished as a book in 2019, Rachel Ertel, who was born in July 1939, looks back chrono­log­i­cal­ly on her life’s journey.


Introduction: Translation - Poetics, Negotiation, Tradaptation; A Special Issue of In geveb on Translation

The con­tri­bu­tions of this spe­cial issue show­case the per­for­ma­tive dimen­sion of trans­la­tion: Musi­cians and poets (when read­ing their texts) draw atten­tion to the inter­ac­tions between lan­guages, pho­net­ic expe­ri­ences, rhythm, rhyme, and the pro­duc­tive use of mis­un­der­stand­ings. Crit­i­cal reflec­tions on their own trans­la­tions, and the role per­formed by agents such as edi­tors (e.g. of selec­tion and design), engen­der the ques­tion of what it meant his­tor­i­cal­ly and what it means today to be a writer or read­er in mul­ti­lin­gual settings.


Louis Zukofsky: Building a Poetics of Translation

How the poet Louis Zukof­sky con­struct­ed his Eng­lish-lan­guage Amer­i­can mod­ernism by cit­ing, trans­lat­ing, and adapt­ing the Yid­dish poet­ry of Yehoash.


Literarishe reveransn”: Yiddish Translation as Negotiation

Radosav dis­cuss­es her expe­ri­ences as a trans­la­tor of Yid­dish poet­ry into Roman­ian and her eval­u­a­tion of cer­tain trans­la­tions from oth­er lan­guages into Roman­ian or from Roman­ian into Yid­dish. The essay out­lines a strat­e­gy of trans­la­tion-recre­ation,” in which the trans­la­tor bal­ances a sense of fideli­ty to the source text with the attempt to cre­ative­ly repro­duce its inter­nal mechanism.


Molded Inexorably by the Times: Rachel Wischnitzer’s and Franzisca Baruch’s Collaboration on the Headlines of Rimon/Milgroym

Mishory exam­ines the col­lab­o­ra­tive work of art his­to­ri­an Rachel Wis­chnitzer (18851989), and Jew­ish-Ger­man design­er and typog­ra­ph­er Franzis­ca Baruch (19011989), demon­strat­ing that Baruch’s revival of medieval Hebrew let­ter­forms in her work on Rimon/​Milgroym and her use of frag­men­ta­tion as a strat­e­gy for visu­al, tex­tu­al, and cul­tur­al revival was in con­ver­sa­tion with Wischnitzer’s scholarship. 


The Lower East Side as an American Site of Memory

In her work on images of the Low­er East Side, Blair spot­lights the para­dox­es of the neigh­bor­hood’s dynam­ic sta­tus as site of mem­o­ry and of artis­tic exper­i­men­ta­tion and high­lights sto­ries and voic­es often left out of Amer­i­can col­lec­tive memory.


Review of The Rise of the Modern Yiddish Stage by Alyssa Quint

The Rise of the Mod­ern Yid­dish Stage is a mon­u­men­tal work that tells the sto­ry of Avrom Gold­faden, Yid­dish the­ater’s most cen­tral, con­found­ing, and enig­mat­ic fig­ure while also sit­u­at­ing it in the con­text of Yid­dish theater’s ini­tial development. 


Women’s Voices from Yiddish to Polish

Kre­mer reviews two new vol­umes deal­ing with Yid­dish poet­ry, both pub­lished in Poland in 2018, which focus on the work of women poets.