Ayala Fader’s new book analyzes the double lives of hidden heretics — and how they are forced into such a bifurcated existence. It’s hard for a Yiddishist to maintain a neutral distance from Hidden Heretics, which is devoted to Hasidim who have almost gone completely off the religious path, but still stay inside their communities, leading double or multiple lives.
Estraikh paints a vibrant picture of Yiddish socialism’s fluidity and its many tendencies as it responded to the tensions and traumas of the twentieth century.
Halff offers a specific and detailed critique of the translation, while also acknowledging that in this book, filled with Sutzkever’s metaphors, imagery, and motifs, “wonders await.”
Shandler’s biography can be read as a chronicle of expanding notions of folkstimlekhkayt, from the old vos far a yid redt nisht ken yidish (what kind of [Ashkenazi] Jew doesn’t speak Yiddish) standard to the Yiddish being used and developed by cohorts of non-native speakers.
German as a Jewish Language challenges the distinctions made between “Jewish” and “non-Jewish” languages and concurrently emphasizes the permeability between disciplinary boundaries.
The Rise and Fall makes strikingly clear claims about all that is wrong with the field, from its insiderism to its uncritical reliance on “culture” and “ethnicity.”
Jacobs (who, in addition to being a scholar of modern Hebrew literature, is also an accomplished translator and poet) offers a rethinking of the modern Hebrew canon as fundamentally shaped by what she calls a “translational poetics.”