CONTRIBUTOR

Faith Jones

Faith Jones is the co-translator of The Acrobat by Celia Dropkin, and has recently completed a translation of Shira Gorshman's short stories. She is a librarian in Vancouver, Canada

RELATED ARTICLES

Texts & Translation

אַן אָפֿענער בריװ צו יענטע סערדאַצקי

An Open Letter to Yente Serdatsky

Chaim Gutman

Translation by Faith Jones, Anita Norich and David Mazower

A translation of Der lebediker’s satirical letter to Yente Serdatsky. 

Texts & Translation

װײַבעריקום טאַלאַנטיקום אײַנלײַטיגונגס

Womanistic Talentistic Introductionarium

Froym-Leyb Volfson

Translation by David Mazower, Anita Norich and Faith Jones

A translation of Froym-Leyb Volfson’s satirical poem about women writers. 

Texts & Translation

צו מײַן ברודער אַבֿרהם רײזען

To My Brother Avrom Reisen

Sarah Reisen

Translation by Faith Jones, Anita Norich and David Mazower

A translation of Sarah Reisen’s poem to her brother, Avrom. 

Texts & Translation

אַ פּאָר שעה אין פֿרױען־װעלט

A Few Hours in Women’s World

Chana Blankshteyn

Translation by Anita Norich, Faith Jones and David Mazower

A translation of Chana Blankshteyn’s repotage on Sore Reyzn’s speech in the Women’s Union in March 1927. 

Texts & Translation

מײדלעך, פֿרױען, װײַבער—ייִדישע דיכטערינס

Girls, Women, Ladies–Yiddish Poetesses

Melekh Ravitch

Translation by Anita Norich, Faith Jones and David Mazower

A translation of Melech Ravitsh’s “Meydelkh, froyen, vayber—yidishe dikhterins.”

Texts & Translation

מײדלעך, פֿרױען, װײַבער און...נבואה

Girls, Women, Ladies and... Prophecy

Kadya Molodovsky

Translation by Anita Norich, Faith Jones and David Mazower

A translation of Kadya Molodowsky’s response to Melech Ravitsh’s article about women writers. 

Texts & Translation

פֿראַדל שטאָק

Fradl Shtok

Rokhl Auerbach

Translation by Anita Norich, David Mazower and Faith Jones

A translation of Rokhl Auerbach’s review of Fradl Shtok’s short story collection. 

Texts & Translation

אַ קוש

A Kiss

Celia Dropkin

Translation by Faith Jones, Anita Norich and David Mazower

A translation of Celia Dropkin’s “A kush.” 

Blog

How to Suppress Yiddish Women’s Writing

Faith Jones

Joanna Russ’ 1983 schematic of strategies and dynamics that suppress women’s writing — along with some additions specific to modern Yiddish culture — helps explain both the historical suppression of Yiddish women writers and more recent challenges to feminist scholarship on women’s Yiddish writing. Faith Jones guides us to make the Yiddish future together, and to make our place in it.

Pedagogy

The Yudika Variations: Translating b’Chevrusa

Faith Jones and Annie Sommer Kaufman

The authors describe an exercise in which they translate and re-translate the same text into different formats.

Blog

The Real First Translation of Bashevis into English!

Faith Jones

Think you know when Bashevis was first translated into English? Think again! 

SIGN UP FOR OUR MONTHLY NEWSLETTER