Blog

Latest Yiddish Translations, 2024

Dalia Wolfson

INTRODUCTION

In geveb is pleased to present a list of translations from Yiddish into other languages, published in 2024. The translations listed below feature single-author books of Yiddish translations in each language, followed by a list of individual pieces translated into the same language, where available. Hyperlinks to the original publications are provided.

This is not an exhaustive list, and we need your help to make it better! If you worked on, or know of, a translation published in 2024 that does not appear on this list, please write to [email protected] and we will add it.

With thanks to In geveb editorial board members, the NYPL Dorot Jewish Division, Karo Wegner and community members from YidForsh and Yiddish Translation groups for suggestions.

Single-Author Books: English

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: English

Single-Author Books: French

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: French

Single-Author Books: German

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: German

Single-Author Books: Hebrew

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Hebrew

Single-Author Books: Polish

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Polish

Single-Author Books: Russian

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Russian

Single-Author Books: Ukrainian

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Ukrainian

Single-Author Books: Belarusian

Single-Author Books: Breton

Single-Author Books: Catalan

Single-Author Books: Czech

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Dutch

Single-Author Books: Italian

Single-Author Books: Lithuanian

Single-Author Books: Portuguese

Single-Author Books: Romanian

Single-Author Books: Serbian

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Serbian

Single-Author Books: Spanish

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Swedish

Single-Author Books: English

Rokhl Auerbach. Warsaw Testament. Trans. Samuel Kassow. White Goat Press, 2024.
A memoir of wartime Warsaw by journalist and Oyneg Shabes member Rokhl Auerbach.

Yitzkhok Blum (Y. Krivonogi). A Shtetl in Poland. Trans. Beate Schützmann-Krebs. Yizkor Book Project and Jewish Gen Inc, 2024.
Originally published in 1939, this memoir is Blum’s account of visiting the shtetl of Ciechanowiec in 1930, twenty-five years after his emigration to America.

Fannie Brenner. The First Part of My Life. Trans. Rivka Chaya Schiller. JewishGen Press, 2024.
A memoir of a Jewish woman’s experiences, chronicling a childhood in the Polish town of Bereza Kartuska, Brenner’s experiences as a Polish refugee in the Soviet Union and later return to Poland, and her emigration to Israel.

Joseph Cohen. The Jewish Anarchist Movement in America: A Historical Review and Personal Reminiscences. Trans. Esther Dolgoff. AK Press, 2024.
A translation of a 1945 study by Fraye arbeter shtime editor Joseph Cohen on Jewish anarchists in America, including profiles of prominent figures and personal recollections.

Celia Dropkin. Desires. Trans. Anita Norich. White Goat Press, 2024.
A translation of the poet Celia Dropkin’s only novel, which appeared in serial form in the Forverts in 1934.

Ben Gold. Your Comrade, Avreml Broide: A Worker's Life Story. Trans. Annie Sommer Kaufman. Wayne State University Press, 2024.
A coming-of-age novel published in 1944 about the political journey of a character named Avreml Broide, written by the Furriers Union union leader Ben Gold and with illustrates by William Gropper.

Pinkes-Lev Goldenshteyn. Shochet: A Memoir of Jewish Life in Ukraine and Crimea : A Memoir of Jewish Life in Ukraine and Crimea, Vol 2. Trans. Michoel Rutenfeld. Academic Studies Press, 2024.
The second volume in a two-volume release of a memoir of a butcher living in nineteenth- century Tsarist Russia.

Zalmen Gradowski. The Last Consolation Vanished: The Testimony of a Sonderkommando in Auschwitz. Trans. Rubye Monet. University of Chicago Press, 2024.
A critical edition and full English translation of a 120-page notebook (discovered buried near a crematorium) kept by an Auschwitz Sonderkommando who assisted in the planning of the October 7, 1944 prisoner uprising against the Nazis.

Chayele Grober. To the Great World. Trans. Beate Schützmann-Krebs. Yizkor Book Project and Jewish Gen Inc, 2024.
Translation of Grober’s memoir of her Bialystok childhood and the story of her role in founding the Moscow “Habima” theater.

Moshe Henoch’s Altschul-Yerushalmi. Sefer Brantshpigl. Trans. Morris M. Faierstein. De Gruyter, 2024.
The first full English translation of the popular mussar book first published in Krakow in 1596.

Leybl Hindes. My Childhood Years in the Pyaskes. Trans. Beate Schützmann-Krebs. Yizkor Book Project and Jewish Gen Inc, 2024.
A memoir of childhood in the Pyaskes area of Bialystok.

Jacob Jerusalimski. Memoirs and Writings of a Białystoker. Trans. Beate Schützmann-Krebs. Yizkor Book Project and Jewish Gen Inc, 2024.
A memoir of growing up in the Bialystok neighborhood of Chanajki.

Dovid Katz. East Broadway to Whitechapel. Trans. Barnett Zumoff. Noir Press, 2024.
English translation of contemporary Yiddish short stories.

Rachel Anna Kositza. Memoirs of a Woman from Bialystok (Białystok, Poland). Trans. Beate Schützmann-Krebs. JewishGen, Inc., 2024.
Translation of a memoir of living in Bialystok, originally published in LA in 1964.

​​Ber Kutsher. Once There Was Warsaw: A Memoir. Trans. Gerald Marcus. Syracuse University Press, 2024.
Memoir of life in in interwar Warsaw by the journalist and writer Ber Kutsher.

Yankev Leshchinsky. The Last Years of Polish Jewry, Volume 2: The Permanent Pogrom, 1935–37. Trans. Robert Brym and Eli Jany. Open Book Publishers, 2024.
Essays on Polish Jewry, mostly focused on the years 1927-1933, by the Jewish sociologist Leshchinsky.

Rosa Nevadovska. So Many Warm Words. Trans. Merle L. Bachman. Ben Yehuda Press, 2024.
Bilingual edition of poems by Nevadovska, who was born in Bialystok in 1890, studied in a variety of European studies, and emigrated to America in 1928.

Jonah Rosenfeld. A Plague of Cholera and Other Stories. Trans. Rachel Mines. Syracus University Press, 2024.
Selections of writings published between 1924-1959 by popular fiction author Rosenfeld.

Levi Shalit. So We Died: A Memoir of Life and Death in the Ghetto of Šiauliai, Lithuania. Trans. Veronica Belling, Ellen Cassedy and Andrew Cassel. The University of Alabama Press, 2024.
A four-part work that chronicles the Nazi occupation of Šiauliai and daily life in the Shavl ghetto, including the author’s account of the formation of the ghetto’s resistance group.

S. L. Shneiderman. Journey Through the Spanish Civil War. Trans. Deborah A. Green. White Goat Press, 2024.
Translation of the 1938 Krig in shpanyen: hinterland, journalist Shneiderman’s book on the Spanish Civil War. Winner of the 2024 Kirkus Reviews Best Indie Book of the Year.

I. J. Singer. The Brothers Ashkenazi. Trans. Joseph Singer. Toby Press, 2024.
Reprint of Joseph Singer’s translation of his father I. J. Singer’s multi-generational epic set in Lodz, with editing and introduction by Anita Norich.

I. J. Singer. The Family Carnovsky. Trans. Joseph Singer. Toby Press, 2024.
Reprint of Joseph Singer’s translation of his father I. J. Singer’s serialized (and last) novel from 1940-1941, with editing and introduction by Anita Norich.

Hersh Smolar. Jews Without Yellow Stars: Stories of Jewish Partisan Fighters in Nazi-Occupied Belarus. Trans. Ruth Murphy. Ben Yehuda Press, 2024.
Translation of Smolar’s Yidn on gele lates, describing the Minsk Jewish resistance and Jewish life in Belarussian ghettoes.

Abraham Sutzkever. Elephants by Night: African Poems. Trans. Melvin Konner. Naydus Press, 2024.
Meditative poems penned by Sutzkever following his travels to South Africa. Includes an epilogue by Justin Cammy.

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: English

 

Hideous Architecture of Survival. Ed. Mirjam Wenzel, Kuba Szreder, Natalia Romik, Alexandra Janus and Katja Janitschek. Hatje Cantz Verlag, 2024. 
Catalog for Romik’s exhibition at the Jewish Museum of Frankfurt on hideouts used by Jewish in occupied Poland and Ukraine. Features nine translations by Maia Evrona of pieces from Abraham Sutzkever’s Geheymshtot.

Poland: General Government August 1941–1945. Ed. Klaus-Peter Friedrich. De Gruyter Oldenbourg, 2024. 
Volume 9 (of 16) of documents related to the the murder of European Jews by Nazi Germany. Includes Yiddish texts in translation.

The Ringelblum Archive. Underground Archive of the Warsaw Ghetto, Vol. 9: Letters on the Shoah. Ed. Maria Ferenc and Eleonora Bergman. Trans. (from Yiddish) Eleonora Bergman, Raphael Halff, Michael C. Steinlauf and Lena Watson. Jewish Historical Institute, 2024. 
Translation based on the first volume of the Polish edition of materials from the Ringelblum Archive, originally edited by Ruta Zakowska and published in 1977: Listy o Zagładzie (Letters on the Shoah). Includes Yiddish texts in translation.

The Surviving Remnant: Documents on Jewish Displaced Persons in Postwar Germany 1945-1950. Ed. Atina Grossan, Alexandra M. Kramen, Tamar Lewinsky and Avinoam J. Patt. Vandenhoeck & Ruprecht, 2024. 
Collection of 72 documents (written 1945-1949) related to the experience of Jewish DPs in postwar Germany. Includes Yiddish texts in translation.

ANMLY

Asymptote

Digital Yiddish Theater Project

Forverts

Gashmius

In geveb

JAKE

Jewish Currents

Jewish Fiction

Otiyot (Ayin Press)

Pato

Trafika Europe

Yiddish Book Center

Yiddish Book Center, Yiddish in the South

 

Single-Author Books: French

Sholem Aleichem. Motl en Amérique. Trans. Nadia Déhan-Rotschild et Evelyne Grumberg. ​​L’antilope, 2024.
The popular stories of Motl’s adventures in America, here in French translation.

S. An-ski. Le Dibouk. Trans. Batia Baum. Bibliotheque Medem, 2024.
A French translation of An-ski’s iconic play.

S. An-ski. Le Dibbouk. Trans. Nina Gourfinkel and Arié Mambush. L’arche, 2024.
A French translation of An-ski’s iconic play.

Jacob Glatstein. Séjour à rebours. Trans. Rachel Ertel. L’Antilope, 2024.
Glatstein’s fictional narrative based on his visit to Lublin in 1934.

Ber Kuczer. Gens de Varsovie. Trans. Bernard Suchecky and Katia Fater-Simbsler. Genèse Édition, 2024.
Sketches of Jewish Warsaw by Polish-Jewish journalist Ber Kutsher.

Yehoshue Perle. Juifs ordinaires suivi de L’Anéantissement de la Varsovie juive et 4580. Trans. Jean Spector, Nathan Weinstock and Micheline Weinstock. Classiques Garnier, 2024.
Three works by Perle in French translation, with a preface by Catherine Coquio and Yitskhok Niborski.

Nokhem Shtif. Les pogroms en Ukraine. Trans. Maurice Wolfthal (Eng). Ampelos, 2024.
A French translation based on Wolfthal’s English translation of YIVO founder Nokhem Shtif’s account of the violence against Jewish communities in Ukraine in 1917-1921 during the Russian Civil War.

Isaac Bashevis Singer. Retour rue Krochmalna. Trans. Marie-Pierre Bay and Nicolas Castelnau-Bay. Le Livre de Poche, 2024.
French translation of Bashevis Singer’s novel set between Warsaw and Argentina.

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: French

Le pape juif: une légende à travers les siècles. Trans. Doris Engel. l'Harmattan, 2024.
Translations of various Yiddish versions of the legend of the “Jewish pope.”

Ken Krimstein. Vivre. Trans. Gaïa Maniquant-Rogozyk. Christian Bourgois, 2024.
French translation of Krimstein’s graphic novel based on the Yiddish autobiographies of six teenagers written in the years leading up to the Holocaust, submitted to a contest whose prize was to be awarded on September 1, 1939. Original English edition was composed with the assistance of translator Ellen Cassedy.

Le Club de Mediapart

Le Courrier

Single-Author Books: German

Pinkhas Kahanowitsch (Der Nister). Von Meinen Besitztümern: Jiddische Erzählungen. Trans. Daniela Mantovan. Wunderhorn, 2024.

German translation of Der Nister’s Fun mayne giter (1929), a collection of short stories published between 1923-1929.

Perec Opoczynski. Bücher und Brot: Reportagen und Miniaturen. Trans. Sandra Israel-Niang. Tredition NIAnGARA, 2024.

Reportage, sketches and poems from the journalist and Oyneg Shabes archive member Peretz Opoczynski, ranging from World War I to the interwar period to the Warsaw ghetto.

Abraham Sutzkever. Vierkantige Lettern: Gedichte 1935–1995. Trans. Kurt Kreiler. ‎ Königshausen u. Neumann, 2024.
Assorted poems by Sutzkever in German translation.

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: German

Architekturen des Überlebens. Ed. Mirjam Wenzel, Kuba Szreder, Natalia Romik, Alexandra Janus and Katja Janitschek. Hatje Cants, 2024.
Catalog for Romik’s exhibition at the Jewish Museum of Frankfurt on hideouts used by Jewish in occupied Poland and Ukraine. Includes Yiddish texts in translation.

Dos gezang fun vilner geto – Lieder aus dem Wilnaer Ghetto. Trans. and ed. Dieter Koller and Sebastian Wogenstein. Hentrich and Hentrich, 2024.
Singable German translations of Shmerke Kaczerginski’s Dos gezang fun vilner ghetto (1947), a collection of 37 songs written in the Vilna ghetto. Includes Yiddish transcriptions and explanatory notes.

Glitter

Stadtsprachen Magazin

  • Tal Hever-Chybowski, “Die Zerstörung von Gaza,” various translators
    • “De Verwoesting van Gaza,” trans. David Omar Cohen

    • “Zkáza v Gaze,” trans. Karolina Kašeová

    • “Gazas förstörelse,” trans. Isak Gerson

    • “Die Zerstörung von Gaza,” trans. Juliane Ziese

    • “The Devastation of Gaza,” trans. Albert Rosenblatt, David Forman

    • “Разрушение Газы,” trans. Boris Gerus

    • “A Destruição de Gaza,” trans. Gustavo Emos

    • “காசாவின் அழிவு,” trans. Kutti Ravathi

    • “ خَراب غزة,” trans. Uri Horesh

    • “חורבן עזה,” trans. Shachar Pinsker

    • “La destruction de Gaza,” trans. Arnaud Bikard, Jacqueline Carnaud

    • “Gazos Katastrofa,” trans. Goda Volbikė

    • “La destrucción de Gaza,” trans. Rafael Goldwaser

    • “Zburzenie Gazy,” trans. Boris Gerus

  • Jake Schneider, Gedichte, trans. Horst Bernhardt; Poems, trans. Jake Schneider

Single-Author Books: Hebrew

Abraham Reisen.האם מקום אמצא: שירים, סיפורים ואחרית דבר. Trans. Rivka Shein-Kahlon. Carmel, 2024.

Collection of poems and stories by writer and editor Abraham Reisen.

Yaron Nir Fraizager. הימים המסויטים : יוסף זלקוביץ וחוג האינטלקטואלים בגטו לודז. Magnes Press, 2024.
Book about the life and work of writer and cultural activist Joseph Zelikovitsh (1898-1944). Includes translations by Nava Litvak of 10 stories by Zelikovitsh.

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Hebrew

Iberzets / איבערזעץ

Sicha Mekomit

Single-Author Books: Polish

S. An-ski. Dziennik wojenny 1915. Trans. Bella Szwarcman-Czarnota. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2024.
Translation of a diary kept by An-ski from January to October 1915, detailing his work with the Jewish Committee for Aid to the Victims of War in St. Petersburg and his time helping victims of the war in Galicia.

Moshe Broderzon and Eliezer Lissitzky. Pogawędki. Trans. Dariusz Dekiert and Agata Salaman. Lodz University Press, 2024.
Polish translated edition of Sikhes-khulin, an artist’s book created by Broderzon and Lissitzky and published in Moscow in 1917.

Y. L. Peretz. Nocą na Starym Rynku (Sen w noc gorączkową). Trans. Marek Tuszewski. Austeria, 2024.
A translation of Peretz’s play Bay nakht oyfn altn mark (1907).

Sara Schenirer. "Żydówką być to rzecz niemała". Polskie i jidyszowe dokumenty osobiste. Trans. Dariusz Dekiert. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2024.
Writings by the Beis Yaakov founder Sara Schenirer, including an archival manuscript in Polish; a letter to her pupils before her death; and a diary kept between 1883-1927.

Fradl Shtok. Białe Futra i Inne Opowiadania. Trans. Krzysztof Modelski, Bella Szwarcman-Czarnota and Karolina Szymaniak. Fame Art, 2024.
The first Polish translation of Shtok’s collected short stories, Gezamelte Ertseylungen (1919).

Isaac Bashevis Singer. ​​Czas wojny. Teksty z lat 1939-1945. Trans. Mirosław P. Jabłoński. Wydawnictwo Vis-a-Vis Etiuda, 2024.
Essays and cultural criticism by I. B. Singer printed between 1939-1945.

Isaac Bashevis Singer. Szarlatan. Trans. Krzysztof Modelski. Fame Art, 2024.
A translation of Bashevis Singer’s classic novel into Polish.

Isaac Bashevis Singer. Trzydzieści sześć opowiadań. Trans. Mariusz Lubyk, Michał Friedman and Monika Adamczyk-Garbowska. Wydawnictwo Ossolineum, 2024.
A selection of 36 short stories by Bashevis Singer.

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Polish

Chasydzka maszyna parowa i inne opowiadania. Ed. Karolina Szymaniak. Jewish Historical Institute, 2024.

An anthology of selections from Yiddish literature, ranging from the 16th century to post-1939, accompanied by short introductions.

Księga pamięci gminy żydowskiej w Siedlcach. Łomżyńskie Towarzystwo Naukowe im. Wagów, 2024.
Translation of a yizker book about the Polish shtetl of Shedlits. Includes Yiddish texts translated by Aleksandra Krol and Anna Szyba.

Łódź. Książka do pisania. Austeria, 2024.
Anthoogy of texts of Łódź, includes Yiddish texts in translation.

Ojców : książka do pisania. Ed. Krzysztof Żwirski. Austeria, 2024.
Anthology of texts on Ojców, includes Yiddish texts in translation.

Kwartalnik Artystyczny

Miasteczko Poznan

Tłomackie 3/5

  • Chana Blanksztejn, "Strach," trans. Karolina Szymaniak

Więź

Single-Author Books: Russian

Moisei Lemster. Храня и веру, и надежду. Beit Nelly Media, 2024.
Contemporary Yiddish poems (16 in all) by Lemster in the wake of October 7th, 2023.

Itzik Kipnis. Медведь летал. Trans. Igor Bulatovsky. Jaromír Hladík, 2024.
Russian translation of Kipnis’ A ber is gefloygn (1924), with illustrations by Alexandra Exter’s pupil Sarah Shor.

Itzik Kipnis. Cказкочки. Trans. Valery Dimshits. Jaromír Hladík, 2024.
Russian translation of Kipnis’ first book for children, Mayselakh (1923), with illustrations by Sarah Shor, Nisson Shifrin and Mark Epshteyn.

Yisroel Rabon. Балут: роман предместья. Trans. Elizaveta Domnikova and Valery Dimshits. Jaromír Hladík, 2024.
Translation of Rabon’s novel set in the working-class Lodz suburb of Bałuty.

Isaac Bashevis Singer. Шарлатан. Trans. Yisroel Nekrasov. Knizhniki, 2024.
A translation of Bashevis Singer’s classic novel into Russian.

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Russian

Birobidzhaner Shtern

Single-Author Books: Ukrainian

I. L. Peretz. Хасидське. Trans. Oleksandra Uralova and Sophia Korn. Duh i Litera, 2024.

A Ukrainian translation of Peretz's Hsidish.

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Ukrainian

Паріст. Антологія єврейського оповідання. Trans. Tetyana Nepipenko, Irina Zrobok, Sophia Korn, Anna Umanska, and David Weitzel. Duh i Litera, 2024.
Anthology of Yiddish short stories by writers including I. L. Peretz, Der Nister, Dovid Bergelson, Joseph Burg, I. B. Singer, Fradl Shtok, Blume Lempel, and Kadya Molodowsky.

Серед розбитих надгробків: Антологія сучасноï їдишської поезіï
. Trans. Velvl Chernin, Valeriya Boguslavska, Petro Rikhlo, Yury Prokhasko, and Anna Umanska. Duh i Litera, 2024.
Anthology of contemporary Yiddish poetry compiled by Velvl Chernin.

Пасхальна Гаґада. Совєтська версія.
Trans. Tetyana Nepipenko. Duh i Litera, 2024.
A Soviet version of the "Passover haggada," edited and with a foreword by Anna Shternshis.

Single-Author Books: Belarusian

Felix Batoryn. Дзве мовы аднае душы. Trans. Felix Batoryn. hochroth Minsk, 2024.
Bilingual edition of Yiddish and Belarusian poems by Batoryn (b.1948).

Moyshe Kulbak. Зэльмэняне. Trans. Siarhej Šupa. Vesna, 2024.
Kulbak’s family saga Zelemnyaner in Belarusian translation.

Single-Author Books: Breton

Mani Leib. Ar paotrig dilu teod-lemm. Trans. Koulizh Kedez. An Treizher, 2024.
Leib’s Yingl tsingl khvat (1918) with Lissitzky’s illustrations, in Breton translation (apparently based on Batia Baum’s French translation).

Single-Author Books: Catalan

Leib Rokhman. A passes cegues per la terra. Trans. Joan Ferrarons. Club Editor, 2024.
A translation of Rokhman’s novel Mit blinde trit iber der erd (1968).

Debora Vogel. Figures geomètriques. Trans. Golda van der Meer. Editorial Flâneur, 2024.
Selected poems from Dvoyre Fogel’s Manekinen (1934) and Tog-figurn, lider (1930).

Single-Author Books: Czech

David Bergelson. Na březích Dněpru. Trans. Milan Dvořák. Argo, 2024.
Translation of Bergelson’s 1932 novel Bam dnyeper.

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Dutch

De Nederlandse Boekengids

Di goldene pawe

  • Mikhoel Felsenbaum, “De nachtengel,” trans. David Omar Cohen

  • Tal Hever-Chybowski, “De verwoesting van Gaza,” trans David Omar Cohen

  • Lia Kenig, “Gebed van een moeder wier kinderen vechten in de oorlog,” trans. David Omar Cohen

  • Berl Kotlerman, “In het land van mijn voorvaderen,” trans. Ariane Zwiers

Single-Author Books: Italian

Isaac Bashevis Singer. Alla Corto de Mio Padre. Trans. Silvia Pareschi. Adelphi, 2024.
Bashevis Singer’s Mayn tatns bezdin shtub, serialized 1955-6 and published in book form in 1956, in Italian translation.

Isaac Bashevis Singer. Ombre sull'Hudson. Trans. Valentina Parisi. 2nd ed. Adelphi, 2024.
Italian translation of Bashevis Singer’s novel set in America, published in book form in 1957.

Isaac Bashevis Singer. Viaggio in Israele. Trans. Enrico Benella. Giuntina, 2024.
Italian translation of Bashevis Singer’s Forverts reporting on his travels to Israel in 1955.

Israel Joshua Singer. Willy. Trans. Enrico Benella. Giuntina, 2024.
Italian translation of I. J. Singer’s short novella about Volf (Willy) Rubin.

Single-Author Books: Lithuanian

Abraham Sutzkever. Nuo Vilniaus geto iki Niurnbergo. Trans. Saulė Valiūnaitė. Hubris, 2024.
Lithuanian edition translated directly from the original Yiddish, structurally based on Justin Cammy’s English critical edition with Cammy’s notes and afterword.

Single-Author Books: Portuguese

Debora Vogel. Flores de vidro. Trans. Douglas Pompeu. Edicoes Jabuticaba, 2024. Portuguese translation of poetry by Dvoyre Fogel, selected and curated by Jordan Lee Schnee.

Single-Author Books: Romanian

Isaac Bashevis Singer. Satana în Gorai. Editura Hasefer, 2024.
Romanian translation of Bashevis Singer’s Der sotn in goray, originally serialized between January and September 1933 in Globus and published in book form in 1935.

Single-Author Books: Serbian

Debora Vogel. Figure dana; Manekeni; Bagremi cvetaju.montaže. Trans. Biserka Rajčić. Treći trg, 2024.
Selected poems by Dvoyre Fogel from various collections.

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Serbian

Sa druge strane pesma: antologija poljskih jidiš pesnikinja. Trans. Biserke Rajčić. Presing, 2024.

Selected Yiddish poems by Polish-Jewish authors in Serbian translation.

Single-Author Books: Spanish

Esther Kreitman. Diamantes. Trans. Rhoda Henelde y Jacob Abecasís. Xordica, 2024.
Kreitman’s second novel, Brilyantn (1944), in Spanish translation.

Debora Vogel. Flores de vidrio. Trans. Karen Buk. Milena Casarola, 2024.
Spanish translation of poetry by Dvoyre Fogel, selected and curated by Jordan Lee Schnee.

Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Swedish

Brand

MLA STYLE
Wolfson, Dalia. “Latest Yiddish Translations, 2024.” In geveb, February 2025: https://ingeveb.org/blog/latest-yiddish-translations-2024.
CHICAGO STYLE
Wolfson, Dalia. “Latest Yiddish Translations, 2024.” In geveb (February 2025): Accessed Jun 11, 2026.

ABOUT THE AUTHOR

Dalia Wolfson

Dalia Wolfson is a PhD student in Comparative Literature at Harvard University and Translations Editor for In geveb.