Texts & Translation

די מאַלינע

The Hideaway

Avrom Nokhem Stencl

Translation by Jake Schneider

INTRODUCTION

Avrom Nokhem Sten­cl was born in 1897 to a fam­i­ly of rab­bis in the town of Czeladź, in what is now Poland. After a stu­dious ado­les­cence at yeshi­va, he embraced a sec­u­lar life and took an inter­est in agri­cul­ture. In 1919, he fled mil­i­tary con­scrip­tion, first to the rur­al Nether­lands, and then, in 1921, to Berlin, where he set out to become a poet. 1 1Pinkhes Zaglem­bie, ed. J. Rapa­port, (Melbourne/​Tel Aviv: Hameno­ra for the Zaglem­bie Soci­ety, 1972), 256

Dur­ing his fif­teen years in the city, Sten­cl pub­lished an astound­ing nine­teen books 2 2 Accord­ing to Arndt Beck’s unpub­lished bib­li­og­ra­phy. in Yid­dish (most­ly of poet­ry). He became well-con­nect­ed in the vibrant Yid­dish lit­er­ary scene at that time, but his pover­ty and adven­tur­ous nature led him all over the metrop­o­lis, to soup kitchens, home­less shel­ters, prayer rooms, grave­yards, squats, a stu­dent union, an art school, even Moabit prison (he lacked res­i­den­cy papers) and out­ward to the coun­try­side for more farm work. Thus began a long adult­hood as an insider-outsider.

In 1936, Sten­cl escaped Nazi Ger­many and set­tled in London’s East End, where he soon became a fix­ture in the local Yid­dish cul­tur­al scene, host­ing a salon every Sat­ur­day afternoon 3 3 These lit­er­ary Sat­ur­day after­noons,” host­ed by the Friends of Yid­dish in var­i­ous venues, last­ed more than sev­en decades until 2011. and pub­lish­ing the jour­nal Loshn un Lebn for more than four decades, hawk­ing it from his own coat pock­ets at Jew­ish gath­er­ings. 4 4 All issues of Loshn un Lebn have now been dig­i­tized and are now avail­able online via SOAS at the Uni­ver­si­ty of Lon­don. Many of Stencl’s papers have also been dig­i­tized, avail­able at the SOAS Dig­i­tal Col­lec­tions under the key­word Sten­cl.” Just as he was the last Yid­dish poet to leave the Ger­man cap­i­tal, he clung loy­al­ly to the Yid­dish enclave of Whitechapel (his Jerusalem of Britain”) long after most of its Jews had migrat­ed to north­ern bor­oughs and assim­i­lat­ed to Anglo­phone cul­ture. He died there pen­ni­less in 1983, sur­round­ed by Yid­dish books and manuscripts. 

***

For a hun­dred years, A.N. Sten­cl has been hid­ing in plain sight: admired and pro­mot­ed by a few loy­al read­ers, friends, and schol­ars, but over­looked or dis­missed out­right by most of lit­er­ary Yiddishland. 5 5 For one analy­sis of Stencl’s absence from the canon, see Jef­frey Gross­man­/Yeyde-Hesh Groys­man, Far­vos ignorirn di lit­er­atur-his­torik­er A.N. Sht­entslen?” [Why do Lit­er­ary His­to­ri­ans Ignore A.N. Sten­cl?], Oks­forder Yidish 1, (1990): 91 – 105. One basic rea­son Gross­man rais­es (92) is that Lon­don lay out­side any of the geo­graph­i­cal cat­e­gories under which Yid­dish writ­ers were grouped, as in Charles Madison’s 1972 sur­vey Yid­dish Lit­er­a­ture: Its Scope and Major Writ­ers. Sten­cl lit­er­al­ly lived off the map. How­ev­er, there are indi­ca­tions that the Yid­dish lit­er­ary estab­lish­ment was aware of ignor­ing his pro­lif­ic out­put. In 1952, Yankev Glat­shteyn acknowl­edged that Giv­en that Sten­cl is very rarely men­tioned, enu­mer­at­ed, or count­ed on the occa­sions when our pal­try pos­ses­sions [in Yid­dish lit­er­a­ture] are tal­lied up, it must be added that such an abun­dance of poems is an immense act of resistence, and it takes a great deal of ener­gy to march ahead with so many poems — in the face of so much silence.” The quote can be found in Glatshteyn’s essay, A yidish­er dikhter in Lon­don,” in his In tokh genu­men: Eseyen 1949 – 1959 (Buenos Aires: Kiem, 1960), 267

While in Berlin, Sten­cl had no short­age of old­er, estab­lished friends in the Yid­dish lit­er­ary world. Notably, the lit­er­ary crit­ic Bal-Makhshoves took him under his wing and arranged his first poet­ic pub­li­ca­tions. But for all his cel­e­brat­ed acquain­tances among the literati at the Roman­is­ches Café and the Sholem Ale­ichem Club — writ­ers such as Dovid Bergel­son, Moyshe Kul­bak, Sholem Asch, and Hay­im Nah­man Bia­lik — Sten­cl remained a minor char­ac­ter in that elite, out­ra­geous­ly male scene. 6 6 His mem­oirs also fea­ture Daniel Char­ney, Shmuel Lewin, Hersh Dovid Nomberg, Avrom Reyzen, Nokhem Shtif, Elias Tsherikover, Rachel Wis­chnitzer, and numer­ous oth­ers. The almost total male dom­i­na­tion of that scene is worth reit­er­at­ing. Besides Wis­chnitzer, the oth­er woman writer from the scene who is often men­tioned is Rosa Gut­man, but she does not even have a cameo in the mem­oirs. Daniel Char­ney also lists Golde Patz, who wrote Yid­dish sto­ries based on Homer’s epics, and a poet named Sore Reznik. Daniel Char­ney. Dos yidishe berlin (abisl infor­mat­sye),” Lit­er­ar­ishe Bleter, 13 May 1932, pp. 312 – 13. I have only encoun­tered poems by Reznik on p. 318 of that issue and in Berlin­er Bleter issue 2, 1932, and would wel­come more leads about her. These con­nec­tions did not lift his work into the limelight.

Unlike most in that cir­cle, Sten­cl forged lit­er­ary con­nec­tions with both women and Ger­man speak­ers. The poet Else Lasker-Schüler dis­cov­ered him from across the café, and the two embarked on a fer­tile lit­er­ary friendship. 7 7 Heather Valen­cia, Else Lasker-Schüler und Abra­ham Nochem Sten­zel. Eine unbekan­nte Fre­und­schaft (Frank­furt am Main: Cam­pus Ver­lag, 1995). His non-Jew­ish Ger­man teacher and roman­tic part­ner, Elis­a­beth Wöh­ler, learned Yid­dish, became one of his trans­la­tors, and ini­ti­at­ed him into the Ger­man lit­er­ary world, paving the way to his fur­ther dis­cov­ery by Thomas Mann and Arnold Zweig. 8 8 Ibid., pp. 10 – 11.
So it was that his land­mark poet­ry col­lec­tion Fish­er­dorf (Fish­ing Vil­lage) appeared in trans­la­tion before the Yid­dish original. 9 9 Stencl’s sur­name was spelled Sten­zel in Ger­man con­texts, and his first name often ren­dered as Abra­ham. His mid­dle name has been roman­ized in all sorts of ways. Trans­la­tions of his work include: Mein Fis­cher­dorf, trans. Etta Fed­ern-Kohlhaas (Berlin: Kartell lyrisch­er Autoren, 1931); Fis­cher­dorf, trans. Abra­ham Suhl, (Berlin: Kartell lyrisch­er Autoren, 1931); Ring des Sat­urn, trans. Elis­a­beth Wöh­ler (Berlin: Raben­s­presse, 1932). 

Yet Stencl’s nascent career in Ger­man trans­la­tion was cut short by the Nazis’ rise to pow­er, and he did not achieve sim­i­lar crossover suc­cess­es in Eng­lish. Post­war Lon­don was not the same hub of glob­al Yid­dish lit­er­a­ture that Weimar Berlin had been; besides, his peers across the Atlantic and Mediter­ranean were less gen­er­ous read­ers of his expan­sive body of work. Yankev Glat­shteyn was espe­cial­ly unkind: A.N. Sten­cl writes quite a lot, and even if he is not a great pick­er-and-choos­er, in all his abun­dance there is indeed some­thing worth selecting.” 10 10 See Glat­shteyn in note 5 above. 

At the end of his life, Sten­cl found an audi­ence in Dovid Katz, a then up-and-com­ing Yid­dish lin­guist six­ty years his junior, who would soon co-res­cue the late poet’s papers from his clut­tered coun­cil flat, archive them at SOAS, and ini­ti­ate a lec­ture series at Oxford in his memory. 11 11 Katz has pub­lished an exten­sive bib­li­og­ra­phy of mate­ri­als relat­ed to Sten­cl and his work on his web­site, Defend­ing His­to­ry. The first lec­ture in the series, by S. S. Praw­er, is avail­able online here.

The decades since Stencl’s death have been punc­tu­at­ed by efforts to reawak­en inter­est in this too lit­tle val­ued poet.” 12 12 Leonard Prager, The Mendele Review 7 (3), sec­tion 1, 30 Mar 2003.
In 1995, the schol­ar Heather Valen­cia pub­lished a mono­graph about Stencl’s friend­ship with Lasker-Schüler, draw­ing heav­i­ly on his memoirs. 13 13 Heather Valen­cia, Eine unbekan­nte Fre­und­schaft. See note 7. The mem­oirs are quot­ed and excerpt­ed in Ger­man trans­la­tion, pp. 84 – 115. She remains the fore­most author­i­ty on his Berlin period. 14 14 See her essay A Yid­dish Poet Engages with Ger­man Soci­ety: A. N. Stencl’s Berlin Peri­od” in Yid­dish in Weimar Berlin: At the Cross­roads of Dias­po­ra Pol­i­tics and Cul­ture, ed. Gen­nady Estraikh and Mikhail Kru­tikov (Abing­don, UK: Rout­ledge, 2010), 54 – 72. In the 2000s, The Mendele Review pub­lished sev­er­al arti­cles writ­ten for a memo­r­i­al vol­ume that nev­er appeared. 15 15 The full quo­ta­tion by Leonard Prager z”l, already quot­ed in part: Yid­dish stud­ies are rife with unre­al­ized or par­tial­ly com­plet­ed projects. The plan to pub­lish a vol­ume on the Whitechapel poet Avrom-Nokhem Sht­entsl [Abra­ham Nahum Sten­cl] (18971983), for which I under­took chief respon­si­b­li­ty, has for legit­i­mate and less legit­i­mate rea­sons been blocked for many years. The present issue … is a con­cert­ed step to reawak­en inter­est in this too lit­tle val­ued poet and to revive the idea of pub­lish­ing Sten­cl and His Cir­cle [ten­ta­tive title] with­in the next year.” Square brack­ets in orig­i­nal. The Mendele Review 7 (3), sec­tion 1, 30 Mar 2003. After that issue, with a bio­graph­i­cal essay by Dovid Katz, Sten­cl was also the focus of issue 7 (4) from April 2003 and issue 11 (9) from August 2007, with essays by Heather Valen­cia and Avra­ham Green­baum.
He has also been fea­tured in the his­to­ri­an Vivi Lachs’s books on Yid­dish London. 16 16 Lachs gives an overview of London’s Yid­dish lit­er­ary scene and Stencl’s role in it in her intro­duc­tion, The Lit­er­ary Land­scape of London’s Yid­dish­town and the Fight for the Sur­vival of Yid­dish, 1930 – 50,” in Lon­don Yid­dish­town: East End Jew­ish Life in Yid­dish Sketch and Sto­ry, 1930 – 1950, trans. Vivi Lachs (Detroit: Wayne State Uni­ver­si­ty Press, 2021), 171 – 212. She and Bar­ry Smerin will be releas­ing new trans­la­tions of prose by Sten­cl as part of a forth­com­ing anthol­o­gy. The only pub­lished col­lec­tion of Stencl’s poet­ry in Eng­lish so far, trans­lat­ed by Beruri­ah Wie­gand and Stephen Watts, was released in 2007. 17 17 Abra­ham Nokum Sten­cl, All My Young Years, trans. Beruri­ah Wie­gand and Stephen Watts (Not­ting­ham, UK: Five Leaves), 2007. A sec­ond vol­ume is in prepa­ra­tion. These efforts have been cru­cial con­tri­bu­tions toward doc­u­ment­ing, pre­serv­ing, and inter­pret­ing Stencl’s legacy. 

In addi­tion to the work above, exten­sive schol­ar­ship on Sten­cl has been car­ried out by writer and artist Rachel Licht­en­stein, who has led a clus­ter of ambi­tious mul­ti­dis­ci­pli­nary Sten­cl projects, both per­son­al and insti­tu­tion­al, across sev­er­al coun­tries. Lichtenstein’s projects have includ­ed a radio doc­u­men­tary, a short film, an online mem­o­ry map,” an inter­na­tion­al dig­i­tal archive, and her next book of nar­ra­tive non­fic­tion; her past and present projects are fur­ther detailed in the sis­ter post to this one.

It was Licht­en­stein who first alert­ed Berlin’s con­tem­po­rary Yid­dish com­mu­ni­ty — includ­ing myself — to our own long-lost local poet, by approach­ing Yiddish.Berlin to host her vis­it­ing pop-up exhi­bi­tion on Sten­cl last April. In the short time since, Berlin Yid­dishists have been read­ing Stencl’s work togeth­er every Sunday, 18 18 This Yid­dish read­ing group is coor­di­nat­ed by artist and Yiddish.Berlin co-founder Arndt Beck, who has also researched Stencl’s pub­li­ca­tions from his Berlin peri­od and offered input on an ear­ly ver­sion of this intro­duc­tion. and have trans­lat­ed poems into Ger­man, Eng­lish, Hebrew, and Pol­ish. Some of these have already appeared in an impromp­tu zine and sev­er­al online publications. 19 19 Zine: A.N. Sten­cl, Gek­libene lider/​Selected Poems, ed. Jake Schnei­der, trans. Arndt Beck, Horst Bern­hardt, Guli Dolev-Hashiloni, Jor­dan Lee Schnee, and Jake Schnei­der (Berlin: Yiddish.Berlin, 2023). Schnee has since pub­lished sev­er­al Eng­lish trans­la­tions at the Loch Raven Review and Dolev-Hashiloni has pub­lished Hebrew trans­la­tions at Iberzets. The oth­ers remain unpub­lished and/​or works in progress. My trans­la­tion of the mem­oirs excerpt­ed here is cur­rent­ly under­way, while Horst Bern­hardt works on the Ger­man trans­la­tion in par­al­lel; Lena Wat­son has also been trans­lat­ing parts of Stencl’s child­hood mem­oirs of Poland.

Soon Sten­cl schol­ars and trans­la­tors from both Berlin and the UK will be gath­er­ing at the Man­ches­ter Poet­ry Library in Novem­ber for a week of dis­cus­sion and col­lab­o­ra­tion. A new Sten­cl Stud­ies” is emerging.

* * *

Stencl’s mem­oirs of his for­ma­tive years in Weimar Berlin, which he seri­al­ized in the pages of Loshn un Lebn, 20 20 The install­ments can be found in every suc­ces­sive issue from Jan­u­ary 1967 (no. 421) to June 1975 (no. 435 – 3), all dig­i­tized and acces­si­ble at the link in note 4. make grip­ping read­ing. They are grit­ty and ram­bunc­tious but also con­tem­pla­tive and lyri­cal (he was, after all, a poet). As you will see in the excerpt below, he brings his yeshi­va edu­ca­tion to unlike­ly sur­round­ings — in this case, a dive bar fre­quent­ed by work­ing-class Berlin­ers, includ­ing sex work­ers of mul­ti­ple gen­ders — with star­tling results, such as his rhap­sody to pea soup.

Apart from these texts’ lit­er­ary mer­its and the joy they are to read, they also con­sti­tute a unique his­tor­i­cal doc­u­ment. In my wide read­ing on Berlin’s Yid­dish his­to­ry, I have yet to come across any oth­er book-length work of non­fic­tion that por­trays the heady hey­day of Yid­dish lit­er­a­ture in Berlin. 21 21 Writ­ten forty years lat­er in often impos­si­ble detail, these mem­oirs doubt­less ben­e­fit­ed from autho­r­i­al embell­ish­ment. Non­fic­tion is a rel­a­tive term. There are many post­war mem­oirs in var­i­ous lan­guages describ­ing inter­war Jew­ish, and even Yid­dish-speak­ing, Berlin, but none to my knowl­edge describe this insu­lar Yid­dish lit­er­ary scene in depth. One auto­bi­o­graph­i­cal essay that touch­es on the scene from a child’s per­spec­tive is Lev Bergel­son, Mem­o­ries of My Father: The Ear­ly Years (1918 – 1934),” in David Bergel­son: From Mod­ernism to Social­ist Real­ism, ed. Joseph Sher­man and Gen­nady Estraikh, (Lon­don: Rout­ledge, 2007). For anoth­er con­tem­po­rary descrip­tion, see Daniel Char­ney, Dos yidishe berlin (abisl infor­mat­sye),” Lit­er­ar­ishe Bleter, 13 May 1932, pp. 312 – 313. In his own words:

From those flee­ing the pogroms in the Ukrain­ian shtetls, from the famine in the Russ­ian cities, and from the Rev­o­lu­tion, a kind of Jew­ish colony formed itself in the west of Berlin, and the Romanische[s] Café was its par­lia­ment. It was buzzing with famous Jew­ish intel­lec­tu­als and activists, well known Jew­ish lawyers from Moscow and Peters­burg, Yid­dish writ­ers from Kiev and Odessa, with fly­ing par­ty-lead­ers from the extreme left to the extreme right wing — it buzzed like a beehive. 22 22Loshn un Lebn, October/​November 1968, 24. As trans­lat­ed by Heather Valen­cia, Mendele Review7 (4), April 2003, n.p. See also chap­ter 4 of Shachar M. Pinsker, A Rich Brew: How Cafés Cre­at­ed Mod­ern Jew­ish Cul­ture, (New York: NYU Press, 2018). 

Yet Sten­cl was nev­er entire­ly at home in these cir­cles. He was an insid­er-out­sider, a bor­der cross­er, a per­pet­u­al observ­er. Although he fre­quent­ed the well-heeled west, he con­tin­ued liv­ing in dingi­er dis­tricts such as the Sche­unen­vier­tel, Berlin’s oth­er Yid­dish enclave, where most of this excerpt takes place. Cross­ing the city on foot, he was the people’s flâneur: a poet among wag­on dri­vers and a labor­er among poets.

In his mem­oirs, Sten­cl often recre­ates places and expe­ri­ences by chan­nel­ing the poems he wrote about them. In June, as a group of Sten­cl devo­tees retraced his steps in both Lon­don and Berlin, 23 23 The results of this project will be pub­lished as an inter­ac­tive mem­o­ry map” web­site includ­ing doc­u­men­tary and archival images, audio record­ings from the walk, and trans­lat­ed quotes from Stencl’s writ­ings asso­ci­at­ed with each place we vis­it­ed. The project was ini­ti­at­ed by Rachel Licht­en­stein. Vivi Lachs researched and led the walk in Lon­don and I did the same in Berlin. his prose put the poet­ry back into his beloved streets: The whole world was such a glo­ri­ous gallery, every dec­o­rat­ed store­front like a hung-up pic­ture — I looked at each per­son with wide-open eyes; I couldn’t look enough!” 24 24 From the excerpt below. Loshn un Lebn, Jan­u­ary 1968, p. 21. Trans­lat­ed by Jake Schneider. 

Click here to down­load a PDF of the text and translation. 

This trans­la­tion was sup­port­ed by a grant from the Berlin Sen­ate Depart­ment for Cul­ture and Social Cohesion.

אין אַ ייִדיש רעסטאָראַנדל אױף דער שענהױזער־שטראַסע, אין קאַפֿע אױפֿן האַגישן מאַרק איז תּמיד דאָ די געפֿאַר – אָבלאַװע׃ געפֿעלשטע קופּאָנען, דאָלאַרן, עמיגראַנטן אָן פּעסער... פּאָליציאַנטן שטײען בײַ די אַרױסגאַנג־טירן; און דרױסן אין אַ הינטערגעסל װאַרט שױן די „שװאַרצע מערי“ – דער פּאָליצײ־װאָגן.

דאָ אין דער מאַלינע איז די געפֿאַר נישטאָ. זאָל דאָ אַרײַנקומען אַ „שופּאָ“ און פֿרעגן – אױף װאָס זאָל ער פֿרעגן, אױף אַ פּאַס? דאָ זענען אַלע דױטשן, „װאַשעכטע“ בערלינער. דאָ האַנדלט מען אױך נישט מיט „לאָקשן“ און אױף אַן אַרבעסזופּ מיט אַ פֿעטן חזיר־בײן, אױף אַ כּשר חזיר־פֿיסל מיט זױערקרױט באַדאַרף מען נישט קײן קופּאָנען…

דאָ טרעפֿן זיך „נאַכטפֿײגל“ צװישן אײן שטיקל אַרבעט און אַ צװײטן. דאָ דערװאַרעמט מען זיך נאָכן שטײן שמירה נאָך האַלבער נאַכט. דאָ װאַרט אָפּ אַ װאַרעמער „ברודער“ ביז „זי“ פֿאַרטיקט זיך אָפּ מיט אַ „גאַסט“ דרױסן אין אַ פֿינצטער װינקל.

און די שטאַמגעסט, די קוטשערס און די פֿורמאַנעס, די נאַכט־אַרבעטער, זאָל זיך נאָר דאָ באַװײַזן אַ „שופּאָ“, װעלן זײ שױן אים נעמען אױף דער האָצקע, אַז ער װעט אַ צענטן פֿאַרזאָגן…

יאָ, דאָ קומען אַרײַן געהײם־אַגענטן מיט פֿאָטאָגראַפֿיעס אין טאַש צו דערקענען אַ באַװוּסטן קאַסע־ברעכער... דאָ קומט מען אַרײַן מיט פּאָליצײ־שפּירהינט צו דערשמעקן אַ רוצח... יאָ, דאָ רופֿט מען אָן די פּאָליצײ, דאָ טעלעפֿאָנירט מען צום הױפּטאַמט אױף אַלעקסאַנדער־פּלאַץ, אַז פּאָליצײ זאָל „זאָפֿאָרט“ קומען װען נאָך אַ מעסער־געשלעג עס ליגט שױן אַ טױטער אױף דער פּאָדלאָגע…

יאָ, דאָ קומען נישט אַרײַן קײן אױסלענדער אָן פּעסער, קײן ייִדישער „שאַכער־מאַכער“ מיט לאָקשן און קופּאָנען, דאָ קומען אַרײַן „װאַשעכטע בערלינער“ – דױטשן.

דאָ, אין דער מאַלינע, זיץ איך מיר אָן שרעק, אַ געזיכערטער, אײַנגעהילט אין אַן עמוד־הענן פֿון ביליקן טאַבאַקרױך און אין פּאַרע פֿון קאָכעדיקע אַרבעסזופּן, װאָס גײען פֿון גרױסע, בלעכענע שיסלען – אַז מ'זעט אַזאַ דאַמפֿנדיקע אַרבעסזופּ און דעם רױט־צעפּאַרעטן קאָפּ געבױגן איבער דער פֿולער שיסל, און דעם גרױסן, בלעכענעם לעפֿל, װאָס הענגט אױף אַ קײטעלע אָנגעקאָװעט אין איר, און װי ער, דער לעפֿל, לױפֿט מיט אַ ירגזון אַהין און אַהער און װי דאָס אױפֿגעריסענע מױל כאַפּט אים מיט אַ שלינגענדיקער הנאה, פֿאַרשטײט מען דעם טײַטש פֿון „נזיד עדשים“ און ס'װערט פֿאַרענטפֿערט װי עשׂו קומט עפּעס צו פֿאַרקױפֿן די בכורה פֿאַר אַ טעלער מיט אַרבעס…

דאָ, אין דעם שאַרפֿן ביר־ריח און דעם זױערן אַרבעסזופּ־גערוך, אַן אײַנגעהילטער אין דעם פֿרעמדן, פֿעטלעכן נעפּל, אױף די ליפּן אים שפּירנדיק און אין דעם ביטערן פֿײַקע־ און ציגאַרן־רױך ביז אין האַלדז אַרײַן קרעלנדיק, זיץ איך מיר לפֿני־ולפֿנים, אינערלעך אין מיר װי אין אַ חדר־המיוחד בײַ אַן עק טיש און טו מיר מײַן עבֿודה –

דאָס נײַע לעבן פֿאַר מיר דאָ אַרום, די ממש מיט די הענט אָנצוטאַפּן אַטמאָספֿער, די גראָבע געניסערישע קולות, װאָס הערן זיך פֿון דער טאַשעװאַניע, װוּ מ'צאַפּט דאָס ביר פֿון פֿעסער אין די קופֿליעס אַרײַן, די זיך באַװײַזנדיק, צעכראַסטעטע פֿרױען בײַ מײַן טיש, מיט בליקן פֿון געשלאָגענע, טרױעריקע הינט, זענען געװאָרן אומבאַװוּסט דאָס בילד און דער הילך אין מײַן ליד –

װאָס נידעריקער מען זינקט, אַלץ טיפֿער איז מען מיט גאָט; מ'שטײט אױף די קני מיטן מינדסטן מענטש און מ'איז מתפּלל... די מענטשן זענען מיר נאָנט געװאָרן אין זײער פֿאַרלאָזנקײט – דאָס איז מסתּם די „אוממיטלבאַרקײט“.

„שיק מיר, מאַמע, דײַן תּחינהלע,
דײַן טרערן־צעװײקט תּחינהלע,
שיק מיר און זאָג דעם טאַטן נישט.“

דאָס ליד, װאָס הײבט זיך אָן מיט דעם פֿערז, האָב איך פֿופֿצן יאָר שפּעטער – אין יאָר 1936, בײַם פֿאַרלאָזן בערלין, גענומען פֿאַר מײַן לעצטן געדרוקט בוך אין דײַטשלאַנד, פֿאַר אַן הקדמה צו מײַנע בעל־שם־, רבי נחמן־ און „גוטע ייִדן“־פּּאָעמעס. דאָס ליד איז געשריבן געװאָרן אין יענעם װינטער און אין דער רױשיקער נאַכטקנײַפּע בײַ „מײַן“ עק טישל.

אױך בנוגע חיונה בין איך געװען נישקשה פֿאַרזאָרגט; מ'האָט שױן געװוּסט, אַז בײַ געלעגנהײטס־אַרבעט בין איך אַ גוטע האַנט, און אַז איך בין שױן אױסגעקאָכט מיט די אַלע פֿורמאַנעס און גרינצײַג־פֿירער, װאָס קומען אָן נאָך אײדער דער באַגינען הײבט אָן צו בלישטשען. זײ כאַפּן זיך אַרײַן דאָ אין דער נאַכטקנײַפּע זיך אַדורכצוּװאַרעמען מיט אַ שאַרפֿן טרונק, מיט אַ הײסער אַרבעסזופּ און זיך אַדורכצושרײַען אײנער מיטן אַנדערן אין דעם רױכיקן און דאַמפֿנדיקן נעפּל –

נאָכן באַקומען, פֿאַר אַ פּאָר װאָכן צוריק, פֿונעם ייִדישן אַרבעטסאַמט די באַשעפֿטיקונג אינעם אײַזנסקלאַד – מיך שװער אַרײַנגעאַרבעט, אָבער נאָך אַ פּאָר טאָג איז אַלץ געגאַנגען כּשורה. דער „האָפּ־האָפּ“ בײַם אױפֿהײבן און בײַם אַראָפּלאָדן איז געגאַנגען װי אַ מיזמור. װאָלט אַלץ געװען װױל און גוט, אָבער אַז ס'איז געקומען פֿרײַטיק צום אױסצאָלן, האָט דאָס געלט געסטײַעט קױם ביז מאָנטיק – װײַל די אַנדערע װאָך זענען די פֿופֿציק מאַרק קױם װערט געװען פֿופֿציק פֿעניג.

די דײַטשע אַרבעטער האָבן זיך אַן עצה געגעבן מיט דער אינפֿלאַציע – װי נאָר דער מאַן האָט אַהײמגעבראַכט דעם לױן, האָט די דײַטשע הױזפֿרױ ס'גאַנצע געלט אױסגעגעבן און אײַנגעקױפֿט אױף אַ גאַנצער װאָך. איך האָב שױן דינסטיק, מיט אַלע מײַנע געבליבענע פּאַפּירלעך, נישט געהאַט צו באַצאָלן אױף אַ מיטאָג.

מײַן צימערל האָב איך שױן געהאַט און דער עיקר אַן אַדרעס. פֿרײַטיק באַקומענדיק אױסגעצאָלט דעם לױן, האָב איך קודם באַצאָלט דאָס דירה־געלט פֿאַר דער גאַנצער װאָך. און די לעצטע טעג, װען ס'האָט שױן נישט געסטײַעט אױף אַ ריכטיק מיטאָג, האָב איך מיך שױן טאַקע דערנערט מיט די אַרבעסזופּן פֿון דער מאַלינע. אָבער נישט נאָר דאָס און די אַטמאָספֿערע, צו װעלכער כ'האָב מיך צוגעװױנט און ליב באַקומען – נאָר די װאַנצן אין מײַן בעט און דאָס גאַנצע טומלדיקע געסל מיט „שטונדן־קאַטירן“ – – אין די פֿרײַע שעהען און אין די שלאָפֿלאָזע נעכט האָב איך מײַן מקום־מנוחה געפֿונען אין דער מאַלינע.

אין אַ פֿאַרטאָגס נאָך אַ געשלעג, װאָס איז אַרױסגעקומען איבער אַזאַ לײדיקער אַרבעס־שיסל מיט אַן אָנגעקײטלטן, בלעכענעם לעפֿל, װאָס האָט זיך פֿאַרװאַלגערט אױפֿן טיש און מ'האָט צוריקגעקראָגן בײַ דער טאַשעװאַניע אַ האַלבן מאַרק משכּון־געלט, האָט אַ פֿינצטערער נאַכטפֿױגל אונטערגעהאַקט אַ זײַט בײַ אַ פֿורמאַן, פֿון אַ גרױסער לאָדונג גרינס. מילא, צו די האַלעס צוצופֿאָרן װעט ער שױן פּאָספּייען, אָבער די זעק קאַרטאָפֿל און די גרױסע מײערן־בונטן פֿון װאָגן אַראָפּנעמען?

נאָכן געשלעג האָט זיך דער לאָקאַל האַלב אױסגעלײדיקט. די נאַכטפֿײגל און די פֿינצטערע פּאַרשױנען האָבן „פֿאַרדופֿטעט“ – װי אין דער ערד אײַנגעזונקען.

דער בעל־בית און ס'ביסל פֿורמאַנעס מיט די ביציסקעס פֿאַררוקט אין די אָרעמס שטײען אַרום מיר: יעבֿור עלי מה, איך מוז מיט דעם צעשלאָגענעם אין דער האַלע אַרײַן מיטפֿאָרן – מ'קאָן אַ מאָל פֿון אַן אַרבעט אַװעקבלײַבן, אַ מענטש אַ טובֿה צו טאָן. איך װעל שױן געפֿינען אַ תּירוץ.

מ'האָט דערױף אױסגעטרונקען אײנס און נאָך אײנס און פֿאַרביסן בכל־לבֿבֿך און איך בין אַרױף אױפֿן װאָגן.

דערשפּירנדיק דעם ריח פֿון פֿעלד, פֿון קאַרטאָפֿל מיט דער ערד באַװאַקסן, די רױטע מײערן־בינטן, גרין צעפּלאָשעטע, די קילעריבן מיטן האַרבלעכן גערוך װאָס איז מיר אַרײַן אין נאָז, און איך האָב אױפֿגעלעבט – דאָס גאַנצע דאָרף מיט אַלע פֿעלדער זענען בײַ מיר אױבן געװען אױפֿן װאָגן – די שטאָט איז פֿאַרשװוּנדן, בײַ יעדן שפּרונג פֿון די רעדער אױפֿן שטײניקן ברוק האָט מײַן האַרץ מיטגעטאַנצט. ערשט אַרײַנפֿאָרנדיק אין דער גװאַלדיקער האַלע, די בלומענפֿאַרבן, דאָס גרינס, דער טומל – כ'בין צעטומלט געװאָרן, כ'בין אַרײַן אין אַ אַזאַרט פֿון אַרבעט.

אין אײן שעה בין איך געװען אָפּגעפֿאַרטיקט: אַזאַ זאַק קאַרטאָפֿל נאָכן שװערן הײבן די שװערע אײַזנשטאַנגען, די שינעס, מיט אַ „האָפּ־האָפּ“, איז געװען ממש אַ שפּילכל – אַזאַ זאַק קאַרטאָפֿל האָט זיך אַרײַנגעפּאַסט אין רוקן און מ'איז געגאַנגען מיט אים װי צו אַ טאַנץ.

דער קרעכצנדיקער האָט אָנגעקװאָלן! געקלאַפּט מיר אין פּלײצע אַרײַן, מיט מיר אין דער „האַלע־קנײַפּע“ פֿאַרטרונקען אײנס און נאָך אײנס, פֿאַרביסן און מיר באַצאָלט אַזױ פֿיל, אַז ס'איז געװען די־והותר פֿאַר אַ גאַנצן טאָג און נאָך מיט אַ שמיצל אַריבער.

ס'איז נאָך געװען צײַט גענוג צו מײַן אַרבעט, אָבער מיט די פֿיר גלעזלעך אין מײַן קאָפּ און דאָס רױשיקע פֿאַרטאָג־לעבן אין דער האַלע און די טױזנט ריחות, װאָס פֿאַררײַסן מײַן נאָז, און איך האָב גענומען שלענדערן, בגילופֿינדיק, אַ פֿרײַער מענטש מיט די הענט אין די קעשענעס. צוקומענדיק צום קײַזער פֿרידריך־מוזעום, בין איך אַרײַן און אַזױ שלענדערנדיק פֿון זאַל צו זאַל זענען פֿעלקער און מדינות געשטאַנען פֿאַר מײַנע אױפֿגעריסענע אױגן אין זײערע שענסטע קאָלירן – כ'האָב נישט געטראַכט, נישט קײן סך געװוּסט, אָבער דער קאָפּ איז מיר נאָך פֿרײַער געװאָרן מיט יעדן בילד. און אָט איז אַ באַקאַנטער, רעמבראַנדט – װי בולט זי שטײט אַװעקגעשטעלט אין דער אײביקײט מיט אירע לאַשטשענדיקע גלידער; װי דאָס סאַמעט־שנירעלע אַרום איר געטאָקטן האַלדז פֿאַלט אַרײַן אַזױ שיר־השירימדיק צװישן אירע בריסטן – שני שדיך כּשני עפֿרים! כ'קאָן מיך גאָר נישט אָפּרײַסן פֿונעם בילד, מיט „די סטאָפֿעלס“ שטײט גאַנץ האָלאַנד מיר פֿאַר די אױגן – ס'איז זעקסע אין דער פֿרי, איך זיץ אונטער אַ קו און מעלק זי, די סוזאַנאַ – כ'שפּיר די װאַרעמקײט אין מײַנע פֿינגער; „אָדם ובהמה תּושיע אַדוני“.

If you go to a Jewish canteen on Schönhauser Strasse or a café around Hackescher Markt, you are always taking a risk—of a raid for forged ration coupons, dollar bills, émigrés with no papers… The police take their places by the exits; and there’s a police van, a Black Maria, idling in a nearby alley.

But here at the Hideaway there’s no risk at all. If a cop walked in and started asking questions—what would he ask for, a passport? These are all doytshn, born-and-bred Berliners. There’s nobody here dealing in “noodles”—that is, dollars—and if you order pea soup with a fatty pig bone, or a nice kosher pig’s foot with a side of sauerkraut, you won’t need any coupons…

This is where “night owls” 25 25 In German, Nachtvogel (“night bird”) was a slang term for a sex worker, typically a woman, who worked at night. For more on the history of sex work in Berlin, see the catalogue of the exhibition With Legs Wide Open, Schwules Museum Berlin, 2024, which was curated by a collective of sex workers. meet between one job and the next. This is where people come to warm up from playing the lookout after midnight. This is where a “warm brother” 26 26 This sex worker’s sexuality and gender identity/presentation are ambiguous in the text. The original text uses the German slang term warmer Bruder, literally “warm brother,” generally applied to “men who loved other men,” as defined in Robert Beachy, Gay Berlin: Birthplace of a Modern Identity (New York: Vintage, 2014), xi. The use of “she” pronouns, however, suggests a possible transfeminine reading in today’s terms. This passing portrayal of queerness in the memoir is blurred by both Stencl’s own heterosexuality (by all accounts), and by the fact that this text was published 47 years after it took place, making it difficult to contextualize reliably. kills time before “she” goes outside to service a “customer” in some dark corner.

And if a patrolman ever does drop in, the regulars—coachmen, wagon drivers, night workers—will give him enough grief that he’ll never come back…

Yes, undercover officers do show up here with photographs in their pockets trying to spot a famous safecracker… They may come in with bloodhounds to sniff out a murderer… And yes, the owners will call the police, they’ll telephone headquarters over on Alexanderplatz, saying to hurry over sofort after a stabbing if there’s already a dead man on the floor…

But no, foreigners without passports don’t frequent this place, there aren’t any Jewish “smooth-talkers” around with noodles and coupons. It’s a place for born-and-bred Berliners. For doytshn.

Here at the Hideaway, I sit without fear, safe and sound, enveloped in a heavenly pillar 27 27 A reference to the “pillar of cloud” that, according to the Torah, guided the Israelites through the desert after the Exodus. of cheap tobacco smoke blended with the water vapor from big tin bowls of piping-hot pea soup. And when I see that steaming soup and a red-steamed head bent over the full bowl, and a big, tin spoon hanging off it by a little welded-on chain, and when I see how it darts in and out with a frenzy, and how the wide-open mouth seizes it with such gulps of delight, that “mess of pottage” finally makes sense, and the question of why Esau would sell his birthright for a dish of peas is answered at last…

Here, amidst the sharp odor of beer and the sour fragrance of pea soup, enveloped in and savoring the exotic greasy mist on my lips, with bitter smoke from pipes and cigars scratching my throat, I sit at my end of the table in the deepest depths, withdrawn inside myself as if in a private chamber, and get down to my labors—

My new life is all around me: the dense atmosphere at my fingertips, the gruff hedonistic voices drifting over from the bar where beer is being dispensed out of kegs into tankards, and women who keep arriving at my table with low necklines and a look in their eyes like sad beaten dogs—unbeknownst to them, they have all become images and echoes in my poetry—

The lower you sink, the deeper you get with God; you get on your knees with the most downtrodden and say your prayers… The people have grown dear to me in their forsakenness. This is, I suppose, Unmittelbarkeit 28 28 This German philosophical term, literally “unmediated-ness” or perhaps “immediacy,” appears more than a dozen times in the memoirs and seems to play a central role in Stencl’s poetic philosophy. He often invokes it during “authentic,” typically very gritty, firsthand experiences that precede a poetic impulse. In the later chapter “Arop fun yarid” (Down from the Fair), a passage about trying to fall asleep in an attic full of snoring squatters leads to this provisional definition: “What does Unmittelbarkeit actually mean? Growing accustomed to things; being one with them, bound together, ecstatic with prayer, pacified like a baby [farzeygt]; dancing with them in an ecstatic, mystical communion [dveykes-tants].” Loshn un Lebn 437–38, p. 21. itself:

Send me, mother, your little Yiddish prayer,
Your little tear-drenched Yiddish prayer,
Send it to me and don’t tell father.

When I was leaving Berlin fifteen years later, in 1936, I chose the poem that opens with that verse for the last of my books to be printed in Germany, 29 29 A.N. Stencl, Fun der heym (Berlin: self-published, 1936). The poem appears on the first page. as the introduction to my cycles of poems about the Baal Shem Tov, Rabbi Nachman, and “good Jews.” That poem was written that winter at “my” end of the table in that noisy late-night pub.

The place also took good care of my finances: by then, I was known to be a trusty hand whenever an odd job needed doing, and besides I was already buddies with all the wagon drivers and vegetable haulers who used to come in before the first glimmer of dawn. They’d stop by the night pub to warm themselves up with a fiery drink and a hot pea soup, and would take to shouting at each other in the smoky, steamy mist—

That was a few weeks after the Jewish Labor Bureau had found me a job at the iron warehouse. Learning the work was tough, but within a few days I had it down pat, and every “hup, hup” of hoisting or unloading went smooth as a psalm. This would all have been fine and good except that we got paid on Fridays and the money barely lasted till Monday—because last week’s fifty marks were now worth fifty pfennigs.

The German workers had inflation figured out. As soon as a husband brought home his pay, the German housewife would spend all the money on shopping for the whole week. By Tuesday, all the measly banknotes left in my wallet weren’t enough to buy lunch.

I already had my little room and, most importantly, an address. On Friday, when I got my wages, I would immediately pay the rent for the whole week. And in those last days, when I couldn’t afford a proper lunch, I did indeed sustain myself on the pea soup at the Hideaway. But I wasn’t actually drawn there by the soup, nor by the atmosphere, which I had adjusted to and come to love. I was driven there by the bugs in my bed and by the whole raucous alley with its “rooms by the hour”—so in my free time and my sleepless nights, I found my refuge at the Hideaway.

Once, before sunrise, there was a fight over one of those empty pea-soup bowls—with the chained-on tin spoon—which had wandered over to a different table, and someone had redeemed it at the bar for the half-mark deposit, prompting some shady night owl to sock a wagon driver in the side before he could deliver his hefty haul of vegetables. No big deal: he could still make it to the market on time, but could he unload all the potato sacks and big bundles of carrots?

After the fight, the pub was half-empty. The night owls and shady characters had made themselves scarce—as if the ground had swallowed them.

Along with the owner, the few remaining wagon drivers were standing around me with their whip handles tucked under their arms. Come what may, they persisted: I would have to accompany that bruised man to the market. There is no harm in skipping work now and then to lend someone a hand. I would find an excuse.

We drank to that, downing one and then another, feasted with all our hearts and souls, and I climbed onto the wagon.

Smelling the field—potatoes still shaggy with dirt, bunches of red carrots with wind-tousled green tops, the tang of kohlrabi in my nose—brought me back to life: a whole village worth of fields was up there on the wagon with me; the city was gone. Whenever the wheels lurched on the cobblestones, my heart danced along. And as we pulled into the immense market hall 30 30 Geographically, this market was likely the Ackerhalle, built in 1888 and located at Ackerstrasse 23–26. The cavernous Neo-Renaissance-style building is still standing and has been converted to a supermarket. —colorful flowers, vegetables, commotion—I plunged even deeper into the frenzy of labor.

Within an hour, I had finished off the job: after the tough work of hoisting heavy iron rods and rails with a “hup, hup,” those sacks of potatoes were child’s play. One sack would settle itself comfortably onto my back, and I’d walk off with it as if escorting it to the dance floor.

After all his groaning, the driver was delighted! He patted me on the shoulder and took me to the market pub where we drank one after another with some snacks on the side. And he paid me so well it would tide me over a full day and then some.

There was still time for me to report to my job, but with four drinks in my head and the ruckus of the market at daybreak, with a thousand aromas catching my nose, I set off strolling with my hands in my pockets, cheerfully tipsy, a free man. When I reached the Kaiser Friedrich Museum, 31 31 Now the Bode Museum. I walked straight in, and strolling from room to room, I witnessed peoples and countries in their loveliest hues before my wide-open eyes; I wasn’t giving it much thought, nor did I know very much, but with each painting my head grew freer and freer. And soon enough a familiar one came into view, a Rembrandt. 32 32 Almost certainly Young Woman at the Open Top Door (c. 1656/1657), still in Berlin but now at the Gemäldegalerie. How strikingly she stood there, hung up for all time with her affectionate arms, with that velvety string plunging from around her shapely neck into her bosom, which seemed straight out of Song of Songs: two breasts like two fawns! 33 33 A Hebrew quote from Song of Songs 4:5. I couldn’t tear myself away from that picture. Together with Stoffels, 34 34 Hendrickje Stoffels, Rembrandt’s longtime partner, who posed for the painting. all of Holland was right there before my eyes 35 35 Stencl lived in the Netherlands and did farm work there for a while before moving to Germany. : it was six in the morning, I was sitting under a cow, Suzanne, milking her; I could feel the warmth in my fingers; man and beast you deliver, O Lord. 36 36 Psalms 36:7.

װען כ'בין אַרױס פֿון קײַזער פֿרידריך־מוזעום, איז שױן געװען נאָך מיטאָג. כ'בין אַרײַן צו אַשינגערן און עפּעס איבערגעביסן און גענומען װײַטער שלענדערן – ס'איז די גאַנצע װעלט נאָר אַזאַ װוּנדערלעכע גאַלעריע, יעדעס אױסגעצירטע שױפֿענצטער, אַזאַ אױפֿגעהענגט בילד – יעדן מענטש קוק איך אָן מיט אױפֿגעריסענע אױגן; כ'קאָן מיך גאָר נישט זאַט אָנקוקן!

פֿון דער פֿרידריך־שטראַסע האָב איך מיך אַרײַנגעדרײט אין דער אָראַניענבורגער שטראַסע און פֿון דאָרט װאָלטן מיך די פֿיס מסתּם פֿון אַלײן אַרױפֿגעפֿירט צו לעװינען אין דער אױגוסט־שטראַסע אָדער אפֿשר נאָך גיכער גאָר צו די בראָנשטײנס. אָבער אין האַרץ האָט מיר עפּעס אַ צוק געטאָן׃ „גוסטאַ“! אַריבער די גאַס און װײַטער געגאַנגען. פֿאַר דער גרױסער אָראַניענבורגער שול בין איך שטײן געבליבן און זע, אַז אױבן אױפֿן ערשטן שטאָק איז דאָ אַ לעזע־האַלע, װוּ מ'קאָן לײענען דײַטשע, העברעיִשע און ייִדישע ביכער – איך בין אַרױף!

הױכע שענק מיט ספֿרים און ביכער בײַ אַלע פֿיר װענט. אָפֿענע טירן אַרײַן צו אַנדערע שטובן פֿולע מיט ביכער. ייִדן אין קאַפּעליושן, אין קאַפּלעך, אין בלױזן קאָפּ זיצן בײַ טישלעך און קוקן און בלעטערן. בײַ דער פֿאַרצױמונג, װוּ דער ביבליאָטעקאַר זיצט, ליגן אױסגעלײגט אַ רײ ביכער, מסתּם צוריקגעברענגטע. צװישן זײ זע איך אַ נײַ בוך. ס'איז דאָס, װעגן װעלכן שניאור האָט אַזױ גרױס גערעדט – „די פּױלישע װעלדער“ פֿון יוסף אָפּאַטאָשו. כ'האָב עס געבעטן און מיך אַנידערגעזעצט בײַ אַ טיש. כ'האָב מיך דערין אַרײַנגעלײענט און בין געװען אין דער הײם; קײנעם נישט געזען אַרום. געמישט אַ בלעטל נאָך אַ בלעטל – ס'האָט מסתּם גענומען שעהען און איך בין אַלץ טיפֿער אַרײַן װי אין אַ טיפֿן, געדיכטן װאַלד. פֿון אַ קלאַפּ אין פּלײצע האָב איך אױפֿגעציטערט. כ'האָב אָבער געפֿילט, אַז דער קלאַפּ איז אַ פֿרײַנדלעכער, נישט פֿון אַן איבערפֿאַל אין מיטן װאַלד. כ'האָב מיך אױסגעדרײט און דער ביבליאָטעקאַר, װאָס האָט אױסגעזען װי אַ מרוק, בשעת ער האָט מיר געגעבן דעם „זשאַרגאָנישן“ ראָמאַן, איז געשטאַנען הינטער מיר און געשמײכלט׃ „איך שטײ און טראַכט, אַז אַ ,זשאַרגאָנישער‘ בוך איז אַ פּנים דאָך אַ ספֿר... קוקנדיק אױף אײַך װי איר זענט פֿאַרטיפֿט דערין מיט אַ תּשוקה, האָב איך ערשט פֿאַרשטאַנען די מימרא ,העושׂה צדקה בכּל עת זהו הקונה ספֿרים ומשאיל אותּם לאַחרים‘... איר זעט, ס'איז שױן קײנער נישטאָ, די ביבליאָטעק װערט איצט שױן געשלאָסן. זי איז אָבער אָפֿן אַ גאַנצן טאָג און אױב איר גיט אָן אײַער אַדרעס, קריגט איר ביכער אַהײם.“

„איך האָב אַן אַדרעס“! האָב איך מיך מיט פֿרײד אױפֿגעכאַפּט. גענומען דאָס בוך אונטערן אָרעם מיטאַהײמצונעמען און כּדי נישט צו באַלעמוטשען, אין דער גיך אָנגעגעבן מײַן אַדרעס׃ „מולאַק־שטראַסע 21“.

„יונגער־מאַן“, האָט ער זיך צעלאַכט, „דאָס איז נאָך נישט אַזױ אײנפֿאַך. דאָס מוז אונטערגעשריבן װערן פֿון הױפּט־ביבליאָטעקאַר, הער שטערן, און בײַ אים איז מולאַק־שטראַסע נאָך נישט קײן אַדרעס און אַ זשאַרגאָנישער לײענער נאָך נישט קײן לעזער“... ער האָט זיך װידער צעשמײכלט און מיך ליבלעך אָנגעקוקט מיט אַ פּאָר הײמישע תּלמיד־חכם־אױגן׃ „איר געפֿעלט מיר, יונגער־מאַן, איך האָב קײן רעכט דאָס בוך אײַך אַװעקצונעמען... װײסט איר װאָס, איך װעל עס פֿאַרשרײַבן אױף מײַן נאָמען און איך װעל עס אײַך באָרגן“. ער צעלאַכט זיך מיט הנאה׃ „װען דער שטערן זאָל דאָס װיסן, פֿאַרליר איך דעם פּאָסטן... כ'װאָלט אײגנטלעך מיט אײַך געװאָלט כאַפּן אַ שמועס. מה שמך און פֿון װאַנען איז אַ ייִד און װאָס טוט אַזאַ אײנער װי איר? ... פֿון די סעמינאַריסטן אָדער די סטודענטלעך זענט איר דאָך נישט... נאָר כ'װיל נישט איבעררײַסן אײַער תּשוקה. גײט אין אײַער מולאַק־שטראַסע 21 און לײענט װײַטער, און מאָרגן נאָך צען אַ זײגער מעלדט אײַך בײַ מיר און איך װעל שױן אַלע פֿאָרמאַליטעטן דערלײדיקן... דער שטערן אַז דער האָט פֿאַר זיך אַן „אָסט־יודע“, קאָן זײַן אַ רשע“...

איך בין נישט געגאַנגען אױף מײַן צימערל, אין דער מולאַק־שטראַסע. איך בין דירעקט אַרײַן אין דער מאַלינע און מיך געזעצט בײַ מײַן עק טיש לפֿני־ולפֿנים אַן אַרומגעהילטער אינעם עמוד־הענן און אָן איבעררײַס געלײענט און געלײענט.

און בין שױן אױך צו מאָרגנס נישט געגאַנגען צו מײַן אַרבעט. אױף אַן אַרבעסזופּ מיט אַ לחמא־עניא מיט מאַרגאַרינע איז נאָך איבערגעבליבן פֿון דער נעכטיקער שעה אַרבעט און פֿאַרן צוריקבאַקומען דאָס משכּון־געלט פֿאַר דער שיסל מיטן לעפֿל איז געװען אַ קופֿל ביר...

By the time I left the Kaiser Friedrich Museum, it was already afternoon. I popped into Aschinger’s 37 37 A popular chain of large beer halls, cafés, and eateries catering to working-class Berliners, which is also referenced in Alfred Döblin’s classic Berlin Alexanderplatz. Stencl probably means the branch at Friedrichstrasse 97. for a snack then set off strolling from there. The whole world was such a glorious gallery, every decorated storefront like a hung-up picture—I looked at each person with wide-open eyes; I couldn’t look enough!

I turned off Friedrichstrasse onto Oranienburger Strasse, and from there my feet would probably have walked on their own to Lewin’s 38 38 Shmuel (Samuel) Lewin (1890–1959) was another Berlin Yiddish writer. A street was recently named after him in the Karlshorst neighborhood. place on Auguststrasse or maybe even sooner to the Bronsteins’. 39 39 The brothers Mordkhe/Max and Shaye Bronstein, who lived on Auguststrasse. Mordkhe (1896-1992) studied at the Bauhaus and went on to become a distinguished painter under the name Mordecai Ardon. But I felt a little twinge in my heart: “Gusta”! 40 40 A romantic interest described earlier in the memoir, whom Stencl met at the Bronsteins’s (see previous note). I crossed the street and kept walking. I stopped outside the big Oranienburger Synagogue and saw that one floor up there was a reading room where you could read books in German, Hebrew, and Yiddish. 41 41 This was presumably the Jüdische Lesehalle (Jewish Reading Room), established in 1894. Up I went!

There were tall shelves of both religious and worldly books lining all four walls. Open doors led to more rooms filled with books. Jewish men wearing brimmed hats, yarmulkes, or nothing at all on their heads were sitting at little tables, reading, flipping pages. Near a fence-like partition sat a librarian beside a stack of presumably returned books. Among them I spotted a new Yiddish release, the book Shneour 42 42 The Yiddish and Hebrew writer Zalman Shneour (1887–1959), who also lived in Berlin at the time. had raved about: In Polish Woods by Joseph Opatoshu. I requested it, found a seat at a table, launched straight into reading it, and instantly I was at home, oblivious to anyone around me, turning one page and then another. This must have gone on for hours as I made my way deeper and deeper in, as though into a deep, dense forest. A tap on the shoulder roused me with a start. But I could tell it was a friendly tap, not an ambush in the middle of the woods. When I turned around, the librarian, who had looked grumpy handing me the novel in “jargon,” 43 43 A derisive designation for Yiddish that casts doubt on its status as a language. was smiling behind me: “It just struck me standing here that this ‘jargon’ book is a sacred text for you… Watching you so intensely absorbed in it, I finally grasped the meaning of the proverb ‘A person who buys books and lends them to others is a person who is charitable at all times’… 44 44 The original Hebrew seems to be a reference to a discussion from Talmud Ketubot 50a about copying and lending sacred books as a form of charity, as expanded upon in Yechiel Michel Epstein’s 1884 compendium of halakha, Arukh Hashulchan, Yoreh De’ah, section 249. You see, everyone has left now; the library is closing. But we’re open all day and if you provide your address, you can take books home.”

“I have an address!” I realized with joy. I tucked the book under my arm, ready to take it home and told him my address quickly, anxious not to waste his time: “Mulackstrasse 21.”

“Young man,” he chuckled. “It isn’t so simple. That requires a signature from the Chief Librarian, Herr Stern, and if you ask him, Mulackstrasse doesn’t quite count as an address and a jargon leyener,” he said, using the Yiddish word, “is not quite a reader”… He cracked another smile and looked at me fondly with a pair of familiar eyes, the eyes of a star Talmud student: “I like you, young man. I’ve got no right to take the book away from you… You know what? I’ll check it out under my own name and lend it to you.” He laughed with relish. “If Stern caught wind of this, I’d lose my post… In fact, I’d quite like to chat with you. What’s your name, where do you come from, and what does a person like you do? … I take it you’re not studying at seminary or university. But anyhow, I don’t want to pull you out of your trance. Go off to your Mulackstrasse 21 and carry on reading, then report back tomorrow after ten and I’ll attend to all the formalities… When Stern comes across an Ostjude, he can be a scoundrel”…

I didn’t go back to my little room on Mulackstrasse. I headed straight to the Hideaway and sat down at my end of the table in the deepest depths, enveloped in the heavenly pillar of smoke, and read and read without stopping.

In the morning, I skipped work again. I still had enough money left from my hour’s work the previous day for a pea soup and some “bread of affliction” slathered with margarine, and after handing back the bowl and spoon for the deposit, I could even afford a tankard of beer...

MLA STYLE
Stencl, Avrom Nokhem. “The Hideaway.” In geveb, November 2024: Trans. Jake Schneider. https://ingeveb.org/texts-and-translations/the-hideaway.
CHICAGO STYLE
Stencl, Avrom Nokhem. “The Hideaway.” Translated by Jake Schneider. In geveb (November 2024): Accessed Mar 21, 2025.

ABOUT THE AUTHOR

Avrom Nokhem Stencl

ABOUT THE TRANSLATOR

Jake Schneider

Jake Schneider is a translator, Yiddish activist, poet, collagist, and independent researcher. He is the founding gabbai of Berlin’s Yiddish-speaking social club Shmues un Vayn and organizes events for the group Yiddish.Berlin. He also gives talks about Yiddish culture and walking tours of Berlin’s Yiddish history. His Yiddish poems have appeared in Yiddish Branzhe, Afn Shvel, and Yiddishland. Visit his website for more information.