Nov 10, 2024

A copy of the A.N. Stencl zine, Geklibene lider/Selected Poems, edited by Jake Schneider, with translations by Arndt Beck, Horst Bernhardt, Guli Dolev-Hashiloni, Jordan Lee Schnee, and Jake Schneider, published by Yiddish.Berlin in 2023. Illustration by Miriam Jacquiot. Photo courtesy of Jordan Lee Schnee.
INTRODUCTION
Avrom Nokhem Stencl was born in 1897 to a family of rabbis in the town of Czeladź, in what is now Poland. After a studious adolescence at yeshiva, he embraced a secular life and took an interest in agriculture. In 1919, he fled military conscription, first to the rural Netherlands, and then, in 1921, to Berlin, where he set out to become a poet. 1 1Pinkhes Zaglembie, ed. J. Rapaport, (Melbourne/Tel Aviv: Hamenora for the Zaglembie Society, 1972), 256.
During his fifteen years in the city, Stencl published an astounding nineteen books 2 2 According to Arndt Beck’s unpublished bibliography. in Yiddish (mostly of poetry). He became well-connected in the vibrant Yiddish literary scene at that time, but his poverty and adventurous nature led him all over the metropolis, to soup kitchens, homeless shelters, prayer rooms, graveyards, squats, a student union, an art school, even Moabit prison (he lacked residency papers) and outward to the countryside for more farm work. Thus began a long adulthood as an insider-outsider.
In 1936, Stencl escaped Nazi Germany and settled in London’s East End, where he soon became a fixture in the local Yiddish cultural scene, hosting a salon every Saturday afternoon 3 3 These “literary Saturday afternoons,” hosted by the Friends of Yiddish in various venues, lasted more than seven decades until 2011. and publishing the journal Loshn un Lebn for more than four decades, hawking it from his own coat pockets at Jewish gatherings. 4 4 All issues of Loshn un Lebn have now been digitized and are now available online via SOAS at the University of London. Many of Stencl’s papers have also been digitized, available at the SOAS Digital Collections under the keyword “Stencl.” Just as he was the last Yiddish poet to leave the German capital, he clung loyally to the Yiddish enclave of Whitechapel (his “Jerusalem of Britain”) long after most of its Jews had migrated to northern boroughs and assimilated to Anglophone culture. He died there penniless in 1983, surrounded by Yiddish books and manuscripts.
***
For a hundred years, A.N. Stencl has been hiding in plain sight: admired and promoted by a few loyal readers, friends, and scholars, but overlooked or dismissed outright by most of literary Yiddishland. 5 5 For one analysis of Stencl’s absence from the canon, see Jeffrey Grossman/Yeyde-Hesh Groysman, “Farvos ignorirn di literatur-historiker A.N. Shtentslen?” [Why do Literary Historians Ignore A.N. Stencl?], Oksforder Yidish 1, (1990): 91 – 105. One basic reason Grossman raises (92) is that London lay outside any of the geographical categories under which Yiddish writers were grouped, as in Charles Madison’s 1972 survey Yiddish Literature: Its Scope and Major Writers. Stencl literally lived off the map. However, there are indications that the Yiddish literary establishment was aware of ignoring his prolific output. In 1952, Yankev Glatshteyn acknowledged that “Given that Stencl is very rarely mentioned, enumerated, or counted on the occasions when our paltry possessions [in Yiddish literature] are tallied up, it must be added that such an abundance of poems is an immense act of resistence, and it takes a great deal of energy to march ahead with so many poems — in the face of so much silence.” The quote can be found in Glatshteyn’s essay, “A yidisher dikhter in London,” in his In tokh genumen: Eseyen 1949 – 1959 (Buenos Aires: Kiem, 1960), 267.
While in Berlin, Stencl had no shortage of older, established friends in the Yiddish literary world. Notably, the literary critic Bal-Makhshoves took him under his wing and arranged his first poetic publications. But for all his celebrated acquaintances among the literati at the Romanisches Café and the Sholem Aleichem Club — writers such as Dovid Bergelson, Moyshe Kulbak, Sholem Asch, and Hayim Nahman Bialik — Stencl remained a minor character in that elite, outrageously male scene. 6 6 His memoirs also feature Daniel Charney, Shmuel Lewin, Hersh Dovid Nomberg, Avrom Reyzen, Nokhem Shtif, Elias Tsherikover, Rachel Wischnitzer, and numerous others. The almost total male domination of that scene is worth reiterating. Besides Wischnitzer, the other woman writer from the scene who is often mentioned is Rosa Gutman, but she does not even have a cameo in the memoirs. Daniel Charney also lists Golde Patz, who wrote Yiddish stories based on Homer’s epics, and a poet named Sore Reznik. Daniel Charney. “Dos yidishe berlin (abisl informatsye),” Literarishe Bleter, 13 May 1932, pp. 312 – 13. I have only encountered poems by Reznik on p. 318 of that issue and in Berliner Bleter issue 2, 1932, and would welcome more leads about her. These connections did not lift his work into the limelight.
Unlike most in that circle, Stencl forged literary connections with both women and German speakers. The poet Else Lasker-Schüler discovered him from across the café, and the two embarked on a fertile literary friendship. 7 7 Heather Valencia, Else Lasker-Schüler und Abraham Nochem Stenzel. Eine unbekannte Freundschaft (Frankfurt am Main: Campus Verlag, 1995). His non-Jewish German teacher and romantic partner, Elisabeth Wöhler, learned Yiddish, became one of his translators, and initiated him into the German literary world, paving the way to his further discovery by Thomas Mann and Arnold Zweig. 8 8 Ibid., pp. 10 – 11.
So it was that his landmark poetry collection Fisherdorf (Fishing Village) appeared in translation before the Yiddish original. 9 9 Stencl’s surname was spelled Stenzel in German contexts, and his first name often rendered as Abraham. His middle name has been romanized in all sorts of ways. Translations of his work include: Mein Fischerdorf, trans. Etta Federn-Kohlhaas (Berlin: Kartell lyrischer Autoren, 1931); Fischerdorf, trans. Abraham Suhl, (Berlin: Kartell lyrischer Autoren, 1931); Ring des Saturn, trans. Elisabeth Wöhler (Berlin: Rabenspresse, 1932).
Yet Stencl’s nascent career in German translation was cut short by the Nazis’ rise to power, and he did not achieve similar crossover successes in English. Postwar London was not the same hub of global Yiddish literature that Weimar Berlin had been; besides, his peers across the Atlantic and Mediterranean were less generous readers of his expansive body of work. Yankev Glatshteyn was especially unkind: “A.N. Stencl writes quite a lot, and even if he is not a great picker-and-chooser, in all his abundance there is indeed something worth selecting.” 10 10 See Glatshteyn in note 5 above.
At the end of his life, Stencl found an audience in Dovid Katz, a then up-and-coming Yiddish linguist sixty years his junior, who would soon co-rescue the late poet’s papers from his cluttered council flat, archive them at SOAS, and initiate a lecture series at Oxford in his memory. 11 11 Katz has published an extensive bibliography of materials related to Stencl and his work on his website, Defending History. The first lecture in the series, by S. S. Prawer, is available online here.
The decades since Stencl’s death have been punctuated by efforts to “reawaken interest in this too little valued poet.” 12 12 Leonard Prager, The Mendele Review 7 (3), section 1, 30 Mar 2003.
In 1995, the scholar Heather Valencia published a monograph about Stencl’s friendship with Lasker-Schüler, drawing heavily on his memoirs. 13 13 Heather Valencia, Eine unbekannte Freundschaft. See note 7. The memoirs are quoted and excerpted in German translation, pp. 84 – 115. She remains the foremost authority on his Berlin period. 14 14 See her essay “A Yiddish Poet Engages with German Society: A. N. Stencl’s Berlin Period” in Yiddish in Weimar Berlin: At the Crossroads of Diaspora Politics and Culture, ed. Gennady Estraikh and Mikhail Krutikov (Abingdon, UK: Routledge, 2010), 54 – 72. In the 2000s, The Mendele Review published several articles written for a memorial volume that never appeared. 15 15 The full quotation by Leonard Prager z”l, already quoted in part: “Yiddish studies are rife with unrealized or partially completed projects. The plan to publish a volume on the Whitechapel poet Avrom-Nokhem Shtentsl [Abraham Nahum Stencl] (1897−1983), for which I undertook chief responsiblity, has for legitimate and less legitimate reasons been blocked for many years. The present issue … is a concerted step to reawaken interest in this too little valued poet and to revive the idea of publishing Stencl and His Circle [tentative title] within the next year.” Square brackets in original. The Mendele Review 7 (3), section 1, 30 Mar 2003. After that issue, with a biographical essay by Dovid Katz, Stencl was also the focus of issue 7 (4) from April 2003 and issue 11 (9) from August 2007, with essays by Heather Valencia and Avraham Greenbaum.
He has also been featured in the historian Vivi Lachs’s books on Yiddish London. 16 16 Lachs gives an overview of London’s Yiddish literary scene and Stencl’s role in it in her introduction, “The Literary Landscape of London’s Yiddishtown and the Fight for the Survival of Yiddish, 1930 – 50,” in London Yiddishtown: East End Jewish Life in Yiddish Sketch and Story, 1930 – 1950, trans. Vivi Lachs (Detroit: Wayne State University Press, 2021), 171 – 212. She and Barry Smerin will be releasing new translations of prose by Stencl as part of a forthcoming anthology. The only published collection of Stencl’s poetry in English so far, translated by Beruriah Wiegand and Stephen Watts, was released in 2007. 17 17 Abraham Nokum Stencl, All My Young Years, trans. Beruriah Wiegand and Stephen Watts (Nottingham, UK: Five Leaves), 2007. A second volume is in preparation. These efforts have been crucial contributions toward documenting, preserving, and interpreting Stencl’s legacy.
In addition to the work above, extensive scholarship on Stencl has been carried out by writer and artist Rachel Lichtenstein, who has led a cluster of ambitious multidisciplinary Stencl projects, both personal and institutional, across several countries. Lichtenstein’s projects have included a radio documentary, a short film, an online “memory map,” an international digital archive, and her next book of narrative nonfiction; her past and present projects are further detailed in the sister post to this one.
It was Lichtenstein who first alerted Berlin’s contemporary Yiddish community — including myself — to our own long-lost local poet, by approaching Yiddish.Berlin to host her visiting pop-up exhibition on Stencl last April. In the short time since, Berlin Yiddishists have been reading Stencl’s work together every Sunday, 18 18 This Yiddish reading group is coordinated by artist and Yiddish.Berlin co-founder Arndt Beck, who has also researched Stencl’s publications from his Berlin period and offered input on an early version of this introduction. and have translated poems into German, English, Hebrew, and Polish. Some of these have already appeared in an impromptu zine and several online publications. 19 19 Zine: A.N. Stencl, Geklibene lider/Selected Poems, ed. Jake Schneider, trans. Arndt Beck, Horst Bernhardt, Guli Dolev-Hashiloni, Jordan Lee Schnee, and Jake Schneider (Berlin: Yiddish.Berlin, 2023). Schnee has since published several English translations at the Loch Raven Review and Dolev-Hashiloni has published Hebrew translations at Iberzets. The others remain unpublished and/or works in progress. My translation of the memoirs excerpted here is currently underway, while Horst Bernhardt works on the German translation in parallel; Lena Watson has also been translating parts of Stencl’s childhood memoirs of Poland.
Soon Stencl scholars and translators from both Berlin and the UK will be gathering at the Manchester Poetry Library in November for a week of discussion and collaboration. A new “Stencl Studies” is emerging.
* * *
Stencl’s memoirs of his formative years in Weimar Berlin, which he serialized in the pages of Loshn un Lebn, 20 20 The installments can be found in every successive issue from January 1967 (no. 421) to June 1975 (no. 435 – 3), all digitized and accessible at the link in note 4. make gripping reading. They are gritty and rambunctious but also contemplative and lyrical (he was, after all, a poet). As you will see in the excerpt below, he brings his yeshiva education to unlikely surroundings — in this case, a dive bar frequented by working-class Berliners, including sex workers of multiple genders — with startling results, such as his rhapsody to pea soup.
Apart from these texts’ literary merits and the joy they are to read, they also constitute a unique historical document. In my wide reading on Berlin’s Yiddish history, I have yet to come across any other book-length work of nonfiction that portrays the heady heyday of Yiddish literature in Berlin. 21 21 Written forty years later in often impossible detail, these memoirs doubtless benefited from authorial embellishment. Nonfiction is a relative term. There are many postwar memoirs in various languages describing interwar Jewish, and even Yiddish-speaking, Berlin, but none to my knowledge describe this insular Yiddish literary scene in depth. One autobiographical essay that touches on the scene from a child’s perspective is Lev Bergelson, “Memories of My Father: The Early Years (1918 – 1934),” in David Bergelson: From Modernism to Socialist Realism, ed. Joseph Sherman and Gennady Estraikh, (London: Routledge, 2007). For another contemporary description, see Daniel Charney, “Dos yidishe berlin (abisl informatsye),” Literarishe Bleter, 13 May 1932, pp. 312 – 313. In his own words:
From those fleeing the pogroms in the Ukrainian shtetls, from the famine in the Russian cities, and from the Revolution, a kind of Jewish colony formed itself in the west of Berlin, and the Romanische[s] Café was its parliament. It was buzzing with famous Jewish intellectuals and activists, well known Jewish lawyers from Moscow and Petersburg, Yiddish writers from Kiev and Odessa, with flying party-leaders from the extreme left to the extreme right wing — it buzzed like a beehive. 22 22Loshn un Lebn, October/November 1968, 24. As translated by Heather Valencia, Mendele Review7 (4), April 2003, n.p. See also chapter 4 of Shachar M. Pinsker, A Rich Brew: How Cafés Created Modern Jewish Culture, (New York: NYU Press, 2018).
Yet Stencl was never entirely at home in these circles. He was an insider-outsider, a border crosser, a perpetual observer. Although he frequented the well-heeled west, he continued living in dingier districts such as the Scheunenviertel, Berlin’s other Yiddish enclave, where most of this excerpt takes place. Crossing the city on foot, he was the people’s flâneur: a poet among wagon drivers and a laborer among poets.
In his memoirs, Stencl often recreates places and experiences by channeling the poems he wrote about them. In June, as a group of Stencl devotees retraced his steps in both London and Berlin, 23 23 The results of this project will be published as an interactive “memory map” website including documentary and archival images, audio recordings from the walk, and translated quotes from Stencl’s writings associated with each place we visited. The project was initiated by Rachel Lichtenstein. Vivi Lachs researched and led the walk in London and I did the same in Berlin. his prose put the poetry back into his beloved streets: “The whole world was such a glorious gallery, every decorated storefront like a hung-up picture — I looked at each person with wide-open eyes; I couldn’t look enough!” 24 24 From the excerpt below. Loshn un Lebn, January 1968, p. 21. Translated by Jake Schneider.
Click here to download a PDF of the text and translation.
This translation was supported by a grant from the Berlin Senate Department for Culture and Social Cohesion.
Jake Schneider and Jordan Lee Schnee reading selections of Stencl’s poems from the Yiddish.Berlin zine launched at “Yiddish.Berlin Reads Avrom Nokhem Stencl,” on April 8, 2023. The program took place at a pop-up exhibition on Stencl, including collages by Rachel Lichtenstein. Photo courtesy of Jonathan Juniper.
אין אַ ייִדיש רעסטאָראַנדל אױף דער שענהױזער־שטראַסע, אין קאַפֿע אױפֿן האַגישן מאַרק איז תּמיד דאָ די געפֿאַר – אָבלאַװע׃ געפֿעלשטע קופּאָנען, דאָלאַרן, עמיגראַנטן אָן פּעסער... פּאָליציאַנטן שטײען בײַ די אַרױסגאַנג־טירן; און דרױסן אין אַ הינטערגעסל װאַרט שױן די „שװאַרצע מערי“ – דער פּאָליצײ־װאָגן.
דאָ אין דער מאַלינע איז די געפֿאַר נישטאָ. זאָל דאָ אַרײַנקומען אַ „שופּאָ“ און פֿרעגן – אױף װאָס זאָל ער פֿרעגן, אױף אַ פּאַס? דאָ זענען אַלע דױטשן, „װאַשעכטע“ בערלינער. דאָ האַנדלט מען אױך נישט מיט „לאָקשן“ און אױף אַן אַרבעסזופּ מיט אַ פֿעטן חזיר־בײן, אױף אַ כּשר חזיר־פֿיסל מיט זױערקרױט באַדאַרף מען נישט קײן קופּאָנען…
דאָ טרעפֿן זיך „נאַכטפֿײגל“ צװישן אײן שטיקל אַרבעט און אַ צװײטן. דאָ דערװאַרעמט מען זיך נאָכן שטײן שמירה נאָך האַלבער נאַכט. דאָ װאַרט אָפּ אַ װאַרעמער „ברודער“ ביז „זי“ פֿאַרטיקט זיך אָפּ מיט אַ „גאַסט“ דרױסן אין אַ פֿינצטער װינקל.
און די שטאַמגעסט, די קוטשערס און די פֿורמאַנעס, די נאַכט־אַרבעטער, זאָל זיך נאָר דאָ באַװײַזן אַ „שופּאָ“, װעלן זײ שױן אים נעמען אױף דער האָצקע, אַז ער װעט אַ צענטן פֿאַרזאָגן…
יאָ, דאָ קומען אַרײַן געהײם־אַגענטן מיט פֿאָטאָגראַפֿיעס אין טאַש צו דערקענען אַ באַװוּסטן קאַסע־ברעכער... דאָ קומט מען אַרײַן מיט פּאָליצײ־שפּירהינט צו דערשמעקן אַ רוצח... יאָ, דאָ רופֿט מען אָן די פּאָליצײ, דאָ טעלעפֿאָנירט מען צום הױפּטאַמט אױף אַלעקסאַנדער־פּלאַץ, אַז פּאָליצײ זאָל „זאָפֿאָרט“ קומען װען נאָך אַ מעסער־געשלעג עס ליגט שױן אַ טױטער אױף דער פּאָדלאָגע…
יאָ, דאָ קומען נישט אַרײַן קײן אױסלענדער אָן פּעסער, קײן ייִדישער „שאַכער־מאַכער“ מיט לאָקשן און קופּאָנען, דאָ קומען אַרײַן „װאַשעכטע בערלינער“ – דױטשן.
דאָ, אין דער מאַלינע, זיץ איך מיר אָן שרעק, אַ געזיכערטער, אײַנגעהילט אין אַן עמוד־הענן פֿון ביליקן טאַבאַקרױך און אין פּאַרע פֿון קאָכעדיקע אַרבעסזופּן, װאָס גײען פֿון גרױסע, בלעכענע שיסלען – אַז מ'זעט אַזאַ דאַמפֿנדיקע אַרבעסזופּ און דעם רױט־צעפּאַרעטן קאָפּ געבױגן איבער דער פֿולער שיסל, און דעם גרױסן, בלעכענעם לעפֿל, װאָס הענגט אױף אַ קײטעלע אָנגעקאָװעט אין איר, און װי ער, דער לעפֿל, לױפֿט מיט אַ ירגזון אַהין און אַהער און װי דאָס אױפֿגעריסענע מױל כאַפּט אים מיט אַ שלינגענדיקער הנאה, פֿאַרשטײט מען דעם טײַטש פֿון „נזיד עדשים“ און ס'װערט פֿאַרענטפֿערט װי עשׂו קומט עפּעס צו פֿאַרקױפֿן די בכורה פֿאַר אַ טעלער מיט אַרבעס…
דאָ, אין דעם שאַרפֿן ביר־ריח און דעם זױערן אַרבעסזופּ־גערוך, אַן אײַנגעהילטער אין דעם פֿרעמדן, פֿעטלעכן נעפּל, אױף די ליפּן אים שפּירנדיק און אין דעם ביטערן פֿײַקע־ און ציגאַרן־רױך ביז אין האַלדז אַרײַן קרעלנדיק, זיץ איך מיר לפֿני־ולפֿנים, אינערלעך אין מיר װי אין אַ חדר־המיוחד בײַ אַן עק טיש און טו מיר מײַן עבֿודה –
דאָס נײַע לעבן פֿאַר מיר דאָ אַרום, די ממש מיט די הענט אָנצוטאַפּן אַטמאָספֿער, די גראָבע געניסערישע קולות, װאָס הערן זיך פֿון דער טאַשעװאַניע, װוּ מ'צאַפּט דאָס ביר פֿון פֿעסער אין די קופֿליעס אַרײַן, די זיך באַװײַזנדיק, צעכראַסטעטע פֿרױען בײַ מײַן טיש, מיט בליקן פֿון געשלאָגענע, טרױעריקע הינט, זענען געװאָרן אומבאַװוּסט דאָס בילד און דער הילך אין מײַן ליד –
װאָס נידעריקער מען זינקט, אַלץ טיפֿער איז מען מיט גאָט; מ'שטײט אױף די קני מיטן מינדסטן מענטש און מ'איז מתפּלל... די מענטשן זענען מיר נאָנט געװאָרן אין זײער פֿאַרלאָזנקײט – דאָס איז מסתּם די „אוממיטלבאַרקײט“.
„שיק מיר, מאַמע, דײַן תּחינהלע,
דײַן טרערן־צעװײקט תּחינהלע,
שיק מיר און זאָג דעם טאַטן נישט.“
דאָס ליד, װאָס הײבט זיך אָן מיט דעם פֿערז, האָב איך פֿופֿצן יאָר שפּעטער – אין יאָר 1936, בײַם פֿאַרלאָזן בערלין, גענומען פֿאַר מײַן לעצטן געדרוקט בוך אין דײַטשלאַנד, פֿאַר אַן הקדמה צו מײַנע בעל־שם־, רבי נחמן־ און „גוטע ייִדן“־פּּאָעמעס. דאָס ליד איז געשריבן געװאָרן אין יענעם װינטער און אין דער רױשיקער נאַכטקנײַפּע בײַ „מײַן“ עק טישל.
אױך בנוגע חיונה בין איך געװען נישקשה פֿאַרזאָרגט; מ'האָט שױן געװוּסט, אַז בײַ געלעגנהײטס־אַרבעט בין איך אַ גוטע האַנט, און אַז איך בין שױן אױסגעקאָכט מיט די אַלע פֿורמאַנעס און גרינצײַג־פֿירער, װאָס קומען אָן נאָך אײדער דער באַגינען הײבט אָן צו בלישטשען. זײ כאַפּן זיך אַרײַן דאָ אין דער נאַכטקנײַפּע זיך אַדורכצוּװאַרעמען מיט אַ שאַרפֿן טרונק, מיט אַ הײסער אַרבעסזופּ און זיך אַדורכצושרײַען אײנער מיטן אַנדערן אין דעם רױכיקן און דאַמפֿנדיקן נעפּל –
נאָכן באַקומען, פֿאַר אַ פּאָר װאָכן צוריק, פֿונעם ייִדישן אַרבעטסאַמט די באַשעפֿטיקונג אינעם אײַזנסקלאַד – מיך שװער אַרײַנגעאַרבעט, אָבער נאָך אַ פּאָר טאָג איז אַלץ געגאַנגען כּשורה. דער „האָפּ־האָפּ“ בײַם אױפֿהײבן און בײַם אַראָפּלאָדן איז געגאַנגען װי אַ מיזמור. װאָלט אַלץ געװען װױל און גוט, אָבער אַז ס'איז געקומען פֿרײַטיק צום אױסצאָלן, האָט דאָס געלט געסטײַעט קױם ביז מאָנטיק – װײַל די אַנדערע װאָך זענען די פֿופֿציק מאַרק קױם װערט געװען פֿופֿציק פֿעניג.
די דײַטשע אַרבעטער האָבן זיך אַן עצה געגעבן מיט דער אינפֿלאַציע – װי נאָר דער מאַן האָט אַהײמגעבראַכט דעם לױן, האָט די דײַטשע הױזפֿרױ ס'גאַנצע געלט אױסגעגעבן און אײַנגעקױפֿט אױף אַ גאַנצער װאָך. איך האָב שױן דינסטיק, מיט אַלע מײַנע געבליבענע פּאַפּירלעך, נישט געהאַט צו באַצאָלן אױף אַ מיטאָג.
מײַן צימערל האָב איך שױן געהאַט און דער עיקר אַן אַדרעס. פֿרײַטיק באַקומענדיק אױסגעצאָלט דעם לױן, האָב איך קודם באַצאָלט דאָס דירה־געלט פֿאַר דער גאַנצער װאָך. און די לעצטע טעג, װען ס'האָט שױן נישט געסטײַעט אױף אַ ריכטיק מיטאָג, האָב איך מיך שױן טאַקע דערנערט מיט די אַרבעסזופּן פֿון דער מאַלינע. אָבער נישט נאָר דאָס און די אַטמאָספֿערע, צו װעלכער כ'האָב מיך צוגעװױנט און ליב באַקומען – נאָר די װאַנצן אין מײַן בעט און דאָס גאַנצע טומלדיקע געסל מיט „שטונדן־קאַטירן“ – – אין די פֿרײַע שעהען און אין די שלאָפֿלאָזע נעכט האָב איך מײַן מקום־מנוחה געפֿונען אין דער מאַלינע.
אין אַ פֿאַרטאָגס נאָך אַ געשלעג, װאָס איז אַרױסגעקומען איבער אַזאַ לײדיקער אַרבעס־שיסל מיט אַן אָנגעקײטלטן, בלעכענעם לעפֿל, װאָס האָט זיך פֿאַרװאַלגערט אױפֿן טיש און מ'האָט צוריקגעקראָגן בײַ דער טאַשעװאַניע אַ האַלבן מאַרק משכּון־געלט, האָט אַ פֿינצטערער נאַכטפֿױגל אונטערגעהאַקט אַ זײַט בײַ אַ פֿורמאַן, פֿון אַ גרױסער לאָדונג גרינס. מילא, צו די האַלעס צוצופֿאָרן װעט ער שױן פּאָספּייען, אָבער די זעק קאַרטאָפֿל און די גרױסע מײערן־בונטן פֿון װאָגן אַראָפּנעמען?
נאָכן געשלעג האָט זיך דער לאָקאַל האַלב אױסגעלײדיקט. די נאַכטפֿײגל און די פֿינצטערע פּאַרשױנען האָבן „פֿאַרדופֿטעט“ – װי אין דער ערד אײַנגעזונקען.
דער בעל־בית און ס'ביסל פֿורמאַנעס מיט די ביציסקעס פֿאַררוקט אין די אָרעמס שטײען אַרום מיר: יעבֿור עלי מה, איך מוז מיט דעם צעשלאָגענעם אין דער האַלע אַרײַן מיטפֿאָרן – מ'קאָן אַ מאָל פֿון אַן אַרבעט אַװעקבלײַבן, אַ מענטש אַ טובֿה צו טאָן. איך װעל שױן געפֿינען אַ תּירוץ.
מ'האָט דערױף אױסגעטרונקען אײנס און נאָך אײנס און פֿאַרביסן בכל־לבֿבֿך און איך בין אַרױף אױפֿן װאָגן.
דערשפּירנדיק דעם ריח פֿון פֿעלד, פֿון קאַרטאָפֿל מיט דער ערד באַװאַקסן, די רױטע מײערן־בינטן, גרין צעפּלאָשעטע, די קילעריבן מיטן האַרבלעכן גערוך װאָס איז מיר אַרײַן אין נאָז, און איך האָב אױפֿגעלעבט – דאָס גאַנצע דאָרף מיט אַלע פֿעלדער זענען בײַ מיר אױבן געװען אױפֿן װאָגן – די שטאָט איז פֿאַרשװוּנדן, בײַ יעדן שפּרונג פֿון די רעדער אױפֿן שטײניקן ברוק האָט מײַן האַרץ מיטגעטאַנצט. ערשט אַרײַנפֿאָרנדיק אין דער גװאַלדיקער האַלע, די בלומענפֿאַרבן, דאָס גרינס, דער טומל – כ'בין צעטומלט געװאָרן, כ'בין אַרײַן אין אַ אַזאַרט פֿון אַרבעט.
אין אײן שעה בין איך געװען אָפּגעפֿאַרטיקט: אַזאַ זאַק קאַרטאָפֿל נאָכן שװערן הײבן די שװערע אײַזנשטאַנגען, די שינעס, מיט אַ „האָפּ־האָפּ“, איז געװען ממש אַ שפּילכל – אַזאַ זאַק קאַרטאָפֿל האָט זיך אַרײַנגעפּאַסט אין רוקן און מ'איז געגאַנגען מיט אים װי צו אַ טאַנץ.
דער קרעכצנדיקער האָט אָנגעקװאָלן! געקלאַפּט מיר אין פּלײצע אַרײַן, מיט מיר אין דער „האַלע־קנײַפּע“ פֿאַרטרונקען אײנס און נאָך אײנס, פֿאַרביסן און מיר באַצאָלט אַזױ פֿיל, אַז ס'איז געװען די־והותר פֿאַר אַ גאַנצן טאָג און נאָך מיט אַ שמיצל אַריבער.
ס'איז נאָך געװען צײַט גענוג צו מײַן אַרבעט, אָבער מיט די פֿיר גלעזלעך אין מײַן קאָפּ און דאָס רױשיקע פֿאַרטאָג־לעבן אין דער האַלע און די טױזנט ריחות, װאָס פֿאַררײַסן מײַן נאָז, און איך האָב גענומען שלענדערן, בגילופֿינדיק, אַ פֿרײַער מענטש מיט די הענט אין די קעשענעס. צוקומענדיק צום קײַזער פֿרידריך־מוזעום, בין איך אַרײַן און אַזױ שלענדערנדיק פֿון זאַל צו זאַל זענען פֿעלקער און מדינות געשטאַנען פֿאַר מײַנע אױפֿגעריסענע אױגן אין זײערע שענסטע קאָלירן – כ'האָב נישט געטראַכט, נישט קײן סך געװוּסט, אָבער דער קאָפּ איז מיר נאָך פֿרײַער געװאָרן מיט יעדן בילד. און אָט איז אַ באַקאַנטער, רעמבראַנדט – װי בולט זי שטײט אַװעקגעשטעלט אין דער אײביקײט מיט אירע לאַשטשענדיקע גלידער; װי דאָס סאַמעט־שנירעלע אַרום איר געטאָקטן האַלדז פֿאַלט אַרײַן אַזױ שיר־השירימדיק צװישן אירע בריסטן – שני שדיך כּשני עפֿרים! כ'קאָן מיך גאָר נישט אָפּרײַסן פֿונעם בילד, מיט „די סטאָפֿעלס“ שטײט גאַנץ האָלאַנד מיר פֿאַר די אױגן – ס'איז זעקסע אין דער פֿרי, איך זיץ אונטער אַ קו און מעלק זי, די סוזאַנאַ – כ'שפּיר די װאַרעמקײט אין מײַנע פֿינגער; „אָדם ובהמה תּושיע אַדוני“.
If you go to a Jewish canteen on Schönhauser Strasse or a café around Hackescher Markt, you are always taking a risk—of a raid for forged ration coupons, dollar bills, émigrés with no papers… The police take their places by the exits; and there’s a police van, a Black Maria, idling in a nearby alley.
But here at the Hideaway there’s no risk at all. If a cop walked in and started asking questions—what would he ask for, a passport? These are all doytshn, born-and-bred Berliners. There’s nobody here dealing in “noodles”—that is, dollars—and if you order pea soup with a fatty pig bone, or a nice kosher pig’s foot with a side of sauerkraut, you won’t need any coupons…
This is where “night owls” 25 25 In German, Nachtvogel (“night bird”) was a slang term for a sex worker, typically a woman, who worked at night. For more on the history of sex work in Berlin, see the catalogue of the exhibition With Legs Wide Open, Schwules Museum Berlin, 2024, which was curated by a collective of sex workers. meet between one job and the next. This is where people come to warm up from playing the lookout after midnight. This is where a “warm brother” 26 26 This sex worker’s sexuality and gender identity/presentation are ambiguous in the text. The original text uses the German slang term warmer Bruder, literally “warm brother,” generally applied to “men who loved other men,” as defined in Robert Beachy, Gay Berlin: Birthplace of a Modern Identity (New York: Vintage, 2014), xi. The use of “she” pronouns, however, suggests a possible transfeminine reading in today’s terms. This passing portrayal of queerness in the memoir is blurred by both Stencl’s own heterosexuality (by all accounts), and by the fact that this text was published 47 years after it took place, making it difficult to contextualize reliably. kills time before “she” goes outside to service a “customer” in some dark corner.
And if a patrolman ever does drop in, the regulars—coachmen, wagon drivers, night workers—will give him enough grief that he’ll never come back…
Yes, undercover officers do show up here with photographs in their pockets trying to spot a famous safecracker… They may come in with bloodhounds to sniff out a murderer… And yes, the owners will call the police, they’ll telephone headquarters over on Alexanderplatz, saying to hurry over sofort after a stabbing if there’s already a dead man on the floor…
But no, foreigners without passports don’t frequent this place, there aren’t any Jewish “smooth-talkers” around with noodles and coupons. It’s a place for born-and-bred Berliners. For doytshn.
Here at the Hideaway, I sit without fear, safe and sound, enveloped in a heavenly pillar 27 27 A reference to the “pillar of cloud” that, according to the Torah, guided the Israelites through the desert after the Exodus. of cheap tobacco smoke blended with the water vapor from big tin bowls of piping-hot pea soup. And when I see that steaming soup and a red-steamed head bent over the full bowl, and a big, tin spoon hanging off it by a little welded-on chain, and when I see how it darts in and out with a frenzy, and how the wide-open mouth seizes it with such gulps of delight, that “mess of pottage” finally makes sense, and the question of why Esau would sell his birthright for a dish of peas is answered at last…
Here, amidst the sharp odor of beer and the sour fragrance of pea soup, enveloped in and savoring the exotic greasy mist on my lips, with bitter smoke from pipes and cigars scratching my throat, I sit at my end of the table in the deepest depths, withdrawn inside myself as if in a private chamber, and get down to my labors—
My new life is all around me: the dense atmosphere at my fingertips, the gruff hedonistic voices drifting over from the bar where beer is being dispensed out of kegs into tankards, and women who keep arriving at my table with low necklines and a look in their eyes like sad beaten dogs—unbeknownst to them, they have all become images and echoes in my poetry—
The lower you sink, the deeper you get with God; you get on your knees with the most downtrodden and say your prayers… The people have grown dear to me in their forsakenness. This is, I suppose, Unmittelbarkeit 28 28 This German philosophical term, literally “unmediated-ness” or perhaps “immediacy,” appears more than a dozen times in the memoirs and seems to play a central role in Stencl’s poetic philosophy. He often invokes it during “authentic,” typically very gritty, firsthand experiences that precede a poetic impulse. In the later chapter “Arop fun yarid” (Down from the Fair), a passage about trying to fall asleep in an attic full of snoring squatters leads to this provisional definition: “What does Unmittelbarkeit actually mean? Growing accustomed to things; being one with them, bound together, ecstatic with prayer, pacified like a baby [farzeygt]; dancing with them in an ecstatic, mystical communion [dveykes-tants].” Loshn un Lebn 437–38, p. 21. itself:
Send me, mother, your little Yiddish prayer,
Your little tear-drenched Yiddish prayer,
Send it to me and don’t tell father.
When I was leaving Berlin fifteen years later, in 1936, I chose the poem that opens with that verse for the last of my books to be printed in Germany, 29 29 A.N. Stencl, Fun der heym (Berlin: self-published, 1936). The poem appears on the first page. as the introduction to my cycles of poems about the Baal Shem Tov, Rabbi Nachman, and “good Jews.” That poem was written that winter at “my” end of the table in that noisy late-night pub.
The place also took good care of my finances: by then, I was known to be a trusty hand whenever an odd job needed doing, and besides I was already buddies with all the wagon drivers and vegetable haulers who used to come in before the first glimmer of dawn. They’d stop by the night pub to warm themselves up with a fiery drink and a hot pea soup, and would take to shouting at each other in the smoky, steamy mist—
That was a few weeks after the Jewish Labor Bureau had found me a job at the iron warehouse. Learning the work was tough, but within a few days I had it down pat, and every “hup, hup” of hoisting or unloading went smooth as a psalm. This would all have been fine and good except that we got paid on Fridays and the money barely lasted till Monday—because last week’s fifty marks were now worth fifty pfennigs.
The German workers had inflation figured out. As soon as a husband brought home his pay, the German housewife would spend all the money on shopping for the whole week. By Tuesday, all the measly banknotes left in my wallet weren’t enough to buy lunch.
I already had my little room and, most importantly, an address. On Friday, when I got my wages, I would immediately pay the rent for the whole week. And in those last days, when I couldn’t afford a proper lunch, I did indeed sustain myself on the pea soup at the Hideaway. But I wasn’t actually drawn there by the soup, nor by the atmosphere, which I had adjusted to and come to love. I was driven there by the bugs in my bed and by the whole raucous alley with its “rooms by the hour”—so in my free time and my sleepless nights, I found my refuge at the Hideaway.
Once, before sunrise, there was a fight over one of those empty pea-soup bowls—with the chained-on tin spoon—which had wandered over to a different table, and someone had redeemed it at the bar for the half-mark deposit, prompting some shady night owl to sock a wagon driver in the side before he could deliver his hefty haul of vegetables. No big deal: he could still make it to the market on time, but could he unload all the potato sacks and big bundles of carrots?
After the fight, the pub was half-empty. The night owls and shady characters had made themselves scarce—as if the ground had swallowed them.
Along with the owner, the few remaining wagon drivers were standing around me with their whip handles tucked under their arms. Come what may, they persisted: I would have to accompany that bruised man to the market. There is no harm in skipping work now and then to lend someone a hand. I would find an excuse.
We drank to that, downing one and then another, feasted with all our hearts and souls, and I climbed onto the wagon.
Smelling the field—potatoes still shaggy with dirt, bunches of red carrots with wind-tousled green tops, the tang of kohlrabi in my nose—brought me back to life: a whole village worth of fields was up there on the wagon with me; the city was gone. Whenever the wheels lurched on the cobblestones, my heart danced along. And as we pulled into the immense market hall 30 30 Geographically, this market was likely the Ackerhalle, built in 1888 and located at Ackerstrasse 23–26. The cavernous Neo-Renaissance-style building is still standing and has been converted to a supermarket. —colorful flowers, vegetables, commotion—I plunged even deeper into the frenzy of labor.
Within an hour, I had finished off the job: after the tough work of hoisting heavy iron rods and rails with a “hup, hup,” those sacks of potatoes were child’s play. One sack would settle itself comfortably onto my back, and I’d walk off with it as if escorting it to the dance floor.
After all his groaning, the driver was delighted! He patted me on the shoulder and took me to the market pub where we drank one after another with some snacks on the side. And he paid me so well it would tide me over a full day and then some.
There was still time for me to report to my job, but with four drinks in my head and the ruckus of the market at daybreak, with a thousand aromas catching my nose, I set off strolling with my hands in my pockets, cheerfully tipsy, a free man. When I reached the Kaiser Friedrich Museum, 31 31 Now the Bode Museum. I walked straight in, and strolling from room to room, I witnessed peoples and countries in their loveliest hues before my wide-open eyes; I wasn’t giving it much thought, nor did I know very much, but with each painting my head grew freer and freer. And soon enough a familiar one came into view, a Rembrandt. 32 32 Almost certainly Young Woman at the Open Top Door (c. 1656/1657), still in Berlin but now at the Gemäldegalerie. How strikingly she stood there, hung up for all time with her affectionate arms, with that velvety string plunging from around her shapely neck into her bosom, which seemed straight out of Song of Songs: two breasts like two fawns! 33 33 A Hebrew quote from Song of Songs 4:5. I couldn’t tear myself away from that picture. Together with Stoffels, 34 34 Hendrickje Stoffels, Rembrandt’s longtime partner, who posed for the painting. all of Holland was right there before my eyes 35 35 Stencl lived in the Netherlands and did farm work there for a while before moving to Germany. : it was six in the morning, I was sitting under a cow, Suzanne, milking her; I could feel the warmth in my fingers; man and beast you deliver, O Lord. 36 36 Psalms 36:7.

“Young Woman at the Open Top Door” by Rembrandt Harmendz van Rijn, c.1654/57, held at the Staatliche Museen zu Berlin, Gemäldegalerie. Photo courtesy of Christoph Schmidt.
װען כ'בין אַרױס פֿון קײַזער פֿרידריך־מוזעום, איז שױן געװען נאָך מיטאָג. כ'בין אַרײַן צו אַשינגערן און עפּעס איבערגעביסן און גענומען װײַטער שלענדערן – ס'איז די גאַנצע װעלט נאָר אַזאַ װוּנדערלעכע גאַלעריע, יעדעס אױסגעצירטע שױפֿענצטער, אַזאַ אױפֿגעהענגט בילד – יעדן מענטש קוק איך אָן מיט אױפֿגעריסענע אױגן; כ'קאָן מיך גאָר נישט זאַט אָנקוקן!
פֿון דער פֿרידריך־שטראַסע האָב איך מיך אַרײַנגעדרײט אין דער אָראַניענבורגער שטראַסע און פֿון דאָרט װאָלטן מיך די פֿיס מסתּם פֿון אַלײן אַרױפֿגעפֿירט צו לעװינען אין דער אױגוסט־שטראַסע אָדער אפֿשר נאָך גיכער גאָר צו די בראָנשטײנס. אָבער אין האַרץ האָט מיר עפּעס אַ צוק געטאָן׃ „גוסטאַ“! אַריבער די גאַס און װײַטער געגאַנגען. פֿאַר דער גרױסער אָראַניענבורגער שול בין איך שטײן געבליבן און זע, אַז אױבן אױפֿן ערשטן שטאָק איז דאָ אַ לעזע־האַלע, װוּ מ'קאָן לײענען דײַטשע, העברעיִשע און ייִדישע ביכער – איך בין אַרױף!
הױכע שענק מיט ספֿרים און ביכער בײַ אַלע פֿיר װענט. אָפֿענע טירן אַרײַן צו אַנדערע שטובן פֿולע מיט ביכער. ייִדן אין קאַפּעליושן, אין קאַפּלעך, אין בלױזן קאָפּ זיצן בײַ טישלעך און קוקן און בלעטערן. בײַ דער פֿאַרצױמונג, װוּ דער ביבליאָטעקאַר זיצט, ליגן אױסגעלײגט אַ רײ ביכער, מסתּם צוריקגעברענגטע. צװישן זײ זע איך אַ נײַ בוך. ס'איז דאָס, װעגן װעלכן שניאור האָט אַזױ גרױס גערעדט – „די פּױלישע װעלדער“ פֿון יוסף אָפּאַטאָשו. כ'האָב עס געבעטן און מיך אַנידערגעזעצט בײַ אַ טיש. כ'האָב מיך דערין אַרײַנגעלײענט און בין געװען אין דער הײם; קײנעם נישט געזען אַרום. געמישט אַ בלעטל נאָך אַ בלעטל – ס'האָט מסתּם גענומען שעהען און איך בין אַלץ טיפֿער אַרײַן װי אין אַ טיפֿן, געדיכטן װאַלד. פֿון אַ קלאַפּ אין פּלײצע האָב איך אױפֿגעציטערט. כ'האָב אָבער געפֿילט, אַז דער קלאַפּ איז אַ פֿרײַנדלעכער, נישט פֿון אַן איבערפֿאַל אין מיטן װאַלד. כ'האָב מיך אױסגעדרײט און דער ביבליאָטעקאַר, װאָס האָט אױסגעזען װי אַ מרוק, בשעת ער האָט מיר געגעבן דעם „זשאַרגאָנישן“ ראָמאַן, איז געשטאַנען הינטער מיר און געשמײכלט׃ „איך שטײ און טראַכט, אַז אַ ,זשאַרגאָנישער‘ בוך איז אַ פּנים דאָך אַ ספֿר... קוקנדיק אױף אײַך װי איר זענט פֿאַרטיפֿט דערין מיט אַ תּשוקה, האָב איך ערשט פֿאַרשטאַנען די מימרא ,העושׂה צדקה בכּל עת זהו הקונה ספֿרים ומשאיל אותּם לאַחרים‘... איר זעט, ס'איז שױן קײנער נישטאָ, די ביבליאָטעק װערט איצט שױן געשלאָסן. זי איז אָבער אָפֿן אַ גאַנצן טאָג און אױב איר גיט אָן אײַער אַדרעס, קריגט איר ביכער אַהײם.“
„איך האָב אַן אַדרעס“! האָב איך מיך מיט פֿרײד אױפֿגעכאַפּט. גענומען דאָס בוך אונטערן אָרעם מיטאַהײמצונעמען און כּדי נישט צו באַלעמוטשען, אין דער גיך אָנגעגעבן מײַן אַדרעס׃ „מולאַק־שטראַסע 21“.
„יונגער־מאַן“, האָט ער זיך צעלאַכט, „דאָס איז נאָך נישט אַזױ אײנפֿאַך. דאָס מוז אונטערגעשריבן װערן פֿון הױפּט־ביבליאָטעקאַר, הער שטערן, און בײַ אים איז מולאַק־שטראַסע נאָך נישט קײן אַדרעס און אַ זשאַרגאָנישער לײענער נאָך נישט קײן לעזער“... ער האָט זיך װידער צעשמײכלט און מיך ליבלעך אָנגעקוקט מיט אַ פּאָר הײמישע תּלמיד־חכם־אױגן׃ „איר געפֿעלט מיר, יונגער־מאַן, איך האָב קײן רעכט דאָס בוך אײַך אַװעקצונעמען... װײסט איר װאָס, איך װעל עס פֿאַרשרײַבן אױף מײַן נאָמען און איך װעל עס אײַך באָרגן“. ער צעלאַכט זיך מיט הנאה׃ „װען דער שטערן זאָל דאָס װיסן, פֿאַרליר איך דעם פּאָסטן... כ'װאָלט אײגנטלעך מיט אײַך געװאָלט כאַפּן אַ שמועס. מה שמך און פֿון װאַנען איז אַ ייִד און װאָס טוט אַזאַ אײנער װי איר? ... פֿון די סעמינאַריסטן אָדער די סטודענטלעך זענט איר דאָך נישט... נאָר כ'װיל נישט איבעררײַסן אײַער תּשוקה. גײט אין אײַער מולאַק־שטראַסע 21 און לײענט װײַטער, און מאָרגן נאָך צען אַ זײגער מעלדט אײַך בײַ מיר און איך װעל שױן אַלע פֿאָרמאַליטעטן דערלײדיקן... דער שטערן אַז דער האָט פֿאַר זיך אַן „אָסט־יודע“, קאָן זײַן אַ רשע“...
איך בין נישט געגאַנגען אױף מײַן צימערל, אין דער מולאַק־שטראַסע. איך בין דירעקט אַרײַן אין דער מאַלינע און מיך געזעצט בײַ מײַן עק טיש לפֿני־ולפֿנים אַן אַרומגעהילטער אינעם עמוד־הענן און אָן איבעררײַס געלײענט און געלײענט.
און בין שױן אױך צו מאָרגנס נישט געגאַנגען צו מײַן אַרבעט. אױף אַן אַרבעסזופּ מיט אַ לחמא־עניא מיט מאַרגאַרינע איז נאָך איבערגעבליבן פֿון דער נעכטיקער שעה אַרבעט און פֿאַרן צוריקבאַקומען דאָס משכּון־געלט פֿאַר דער שיסל מיטן לעפֿל איז געװען אַ קופֿל ביר...
By the time I left the Kaiser Friedrich Museum, it was already afternoon. I popped into Aschinger’s 37 37 A popular chain of large beer halls, cafés, and eateries catering to working-class Berliners, which is also referenced in Alfred Döblin’s classic Berlin Alexanderplatz. Stencl probably means the branch at Friedrichstrasse 97. for a snack then set off strolling from there. The whole world was such a glorious gallery, every decorated storefront like a hung-up picture—I looked at each person with wide-open eyes; I couldn’t look enough!
I turned off Friedrichstrasse onto Oranienburger Strasse, and from there my feet would probably have walked on their own to Lewin’s 38 38 Shmuel (Samuel) Lewin (1890–1959) was another Berlin Yiddish writer. A street was recently named after him in the Karlshorst neighborhood. place on Auguststrasse or maybe even sooner to the Bronsteins’. 39 39 The brothers Mordkhe/Max and Shaye Bronstein, who lived on Auguststrasse. Mordkhe (1896-1992) studied at the Bauhaus and went on to become a distinguished painter under the name Mordecai Ardon. But I felt a little twinge in my heart: “Gusta”! 40 40 A romantic interest described earlier in the memoir, whom Stencl met at the Bronsteins’s (see previous note). I crossed the street and kept walking. I stopped outside the big Oranienburger Synagogue and saw that one floor up there was a reading room where you could read books in German, Hebrew, and Yiddish. 41 41 This was presumably the Jüdische Lesehalle (Jewish Reading Room), established in 1894. Up I went!
There were tall shelves of both religious and worldly books lining all four walls. Open doors led to more rooms filled with books. Jewish men wearing brimmed hats, yarmulkes, or nothing at all on their heads were sitting at little tables, reading, flipping pages. Near a fence-like partition sat a librarian beside a stack of presumably returned books. Among them I spotted a new Yiddish release, the book Shneour 42 42 The Yiddish and Hebrew writer Zalman Shneour (1887–1959), who also lived in Berlin at the time. had raved about: In Polish Woods by Joseph Opatoshu. I requested it, found a seat at a table, launched straight into reading it, and instantly I was at home, oblivious to anyone around me, turning one page and then another. This must have gone on for hours as I made my way deeper and deeper in, as though into a deep, dense forest. A tap on the shoulder roused me with a start. But I could tell it was a friendly tap, not an ambush in the middle of the woods. When I turned around, the librarian, who had looked grumpy handing me the novel in “jargon,” 43 43 A derisive designation for Yiddish that casts doubt on its status as a language. was smiling behind me: “It just struck me standing here that this ‘jargon’ book is a sacred text for you… Watching you so intensely absorbed in it, I finally grasped the meaning of the proverb ‘A person who buys books and lends them to others is a person who is charitable at all times’… 44 44 The original Hebrew seems to be a reference to a discussion from Talmud Ketubot 50a about copying and lending sacred books as a form of charity, as expanded upon in Yechiel Michel Epstein’s 1884 compendium of halakha, Arukh Hashulchan, Yoreh De’ah, section 249. You see, everyone has left now; the library is closing. But we’re open all day and if you provide your address, you can take books home.”
“I have an address!” I realized with joy. I tucked the book under my arm, ready to take it home and told him my address quickly, anxious not to waste his time: “Mulackstrasse 21.”
“Young man,” he chuckled. “It isn’t so simple. That requires a signature from the Chief Librarian, Herr Stern, and if you ask him, Mulackstrasse doesn’t quite count as an address and a jargon leyener,” he said, using the Yiddish word, “is not quite a reader”… He cracked another smile and looked at me fondly with a pair of familiar eyes, the eyes of a star Talmud student: “I like you, young man. I’ve got no right to take the book away from you… You know what? I’ll check it out under my own name and lend it to you.” He laughed with relish. “If Stern caught wind of this, I’d lose my post… In fact, I’d quite like to chat with you. What’s your name, where do you come from, and what does a person like you do? … I take it you’re not studying at seminary or university. But anyhow, I don’t want to pull you out of your trance. Go off to your Mulackstrasse 21 and carry on reading, then report back tomorrow after ten and I’ll attend to all the formalities… When Stern comes across an Ostjude, he can be a scoundrel”…
I didn’t go back to my little room on Mulackstrasse. I headed straight to the Hideaway and sat down at my end of the table in the deepest depths, enveloped in the heavenly pillar of smoke, and read and read without stopping.
In the morning, I skipped work again. I still had enough money left from my hour’s work the previous day for a pea soup and some “bread of affliction” slathered with margarine, and after handing back the bowl and spoon for the deposit, I could even afford a tankard of beer...