Texts & Translation

אַ וואָרט פֿון דער רעדאַקציע

“A Word from the Editors”

Melekh Ravitsh and Moyshe Rosenberg

Translation by Tamara Gleason Freidberg and Arturo Kerbel

INTRODUCTION

The itin­er­ant Yid­dish writer and cul­tur­al activist Melekh Rav­itsh found him­self in Mex­i­co in the ear­ly 1940s where he con­tributed to the Yid­dish news­pa­per Der Weg, edit­ed by Moyshe Rosen­berg. Mean­while, as the Nazis inten­si­fied their destruc­tion of Europe and the gates to the US closed, res­cue orga­ni­za­tions worked exhaus­tive­ly with local Jew­ish com­mu­ni­ties across Latin Amer­i­ca in a quest to get visas for Jews strand­ed in Europe. Aware of this sce­nario, and mourn­ing the immi­nent destruc­tion of Euro­pean Jew­ry, Rav­itsh and Rosen­berg felt com­pelled to call writ­ers across the Amer­i­c­as to pub­lish a jour­nal that would inform and help devel­op a joint cul­tur­al pro­gram. The result­ing anthol­o­gy, Der kon­ti­nent (The Con­ti­nent, 1941), is unique not only because of its arti­cles about Jew­ish com­mu­ni­ties far from the dom­i­nant cen­ters, but also due to their approach of cross­ing nation­al bor­ders. Joshua Hochstein’s Eco­nom­i­cal and Social Trends in present Latin Amer­i­ca”, Abra­ham Golomb The Jew­ish Peo­ple and its Lit­er­a­ture”, and Melekh Ravitsh’s On the lack of a pro­gram and Inter-Amer­i­can con­ti­nen­tal, rec­i­p­ro­cal igno­rance” are some titles to be found in the contents. 

The essay pre­sent­ed below stands out due to the fact that, beyond pre­sent­ing a strat­e­gy to recruit writ­ers from dif­fer­ent coun­tries, it pos­es issues that are rel­e­vant to our era of glob­al­iza­tion and rumi­nates on the pos­si­bil­i­ty of transna­tion­al coop­er­a­tion and sol­i­dar­i­ty. For fur­ther back­ground on this jour­nal, see this accom­pa­ny­ing essay.

The trans­la­tors would like to thank Leyz­er Burko for his assistance.

Click here to down­load a PDF of this text and translation

די אידעע אַרויסצוגעבן אַ ייִדישע צײַטשריפֿט מיטן נאָמען „דער קאָנטינענט“, אַ צײַטשריפֿט, וואָס דאַרף דינען די ייִדישע אינטערעסן פֿון דעם אַמעריקאַנישן וועלט־טייל, איז בײַ אונדז אָנשטאַנען פֿון דעם טיפֿן גלויבן אַרויס, אַז פּונקט ווי אַמעריקע האָט איצט אַ מיסיע אין דער וועלט, אַזוי האָבן די אַמעריקאַנישע ייִדן אַ שליחות אין וועלט־ייִדנטום.

צו דעם ראָש־השנה 1940 האָבן מיר פֿאַרעפֿנטלעכט אַ פּראָספּעקט פֿון דער געפּלאַנטער צײַטשריפֿט. מיר האָבן אים פֿאַרשפּרײט אין בריװ. דער אָפּרוף איז געװען פֿאַרשײדנאַרטיק. טײל האָבן אונדז ריכטיק פֿאַרשטאַנען. יעקב לעשצינסקי האָט אונדז געשריבן: איר האָט אָנגעטאַפּט דעם דופֿק פֿון היסטאָרישן מאָמענט און האָפֿנטלעך װעט איר אױספֿילן די מיסיע, װאָס אַזאַ זשורנאַל ליגט אַרױף. ש. ניגער האָט אונדז געזאָגט אין אַ בריװ: מיר געפֿעלט זײער די אידעע און מיר דאַכט זיך אױך, אַז מעקסיקע איז דער ריכטיקער פּלאַץ פֿאַר אַזאַ אַרבעט. מיר זײַנען אָבער אױך אָפֿט מיספֿאַרשטאַנען געװאָרן. אַזױ האָט דער חשובֿער שמואל ראָזנפֿעלד, אין אַן אַרטיקל אין „טאָג“, מיטן נאָמען „װאָס ייִדן קענען“, אונדז פֿאָרגעװאָרפֿן, אַז מיר האָבן זיך אָנגעמאָסטן צו זײַן דער פּאַן־אַמעריקאַנישער ייִדישער צענטער, כאָטש קײנער האָט אונדז נישט גערופֿן דערצו. אין דער אמתן האָבן מיר פֿון קײן שום צענטער קײן מאָל נישט גערעדט אין אונדזער פּאָרספּעקט, נאָר פֿון אַ נאַטירלעכער בריק, װאָס מעקסיקע שטעלט מיט זיך פֿאָר אין קאָנטינענטאַלן פֿאַרנעם, װײַל געאָגראַפֿיש ליגט עס אין צפֿון און קולטורעל באַלאַנגט עס צום לאַטײַנישן — דאָס הײסט בעיקר צום דרומדיקן — טײל פֿון דעם קאָנטינענט.

מיר האָבן זיך אין פֿאַרלױף פֿון חדשים ערלעך געמיט אַרױסצוברענגען טאַקע אַ חודש־שריפֿט. מיר האָבן מיט מאַקסימאַלער געדולד קאָרעספּאָנדירט מיט אַלערלײ ייִדן פֿון אַלע 21 רעפּובליקן פֿון פּאַן־אַמעריקע, מיט קאַנאַדע און אױך די קאָלאָניעס. עס איז אונדז אָבער נישט געלונגען צו קריגן קאָנטאַקט מיט אַלע לענדער פֿון אַמעריקע. מיט דרײַ־פֿערטל האָבן מיר דאָך באַקומען קאָנטאַקט—מען האָט אונדז געענטפֿערט. מיר האָבן קאָרעספּאָנדירט מיט פֿיל צענדליקער שרײַבער און געבעטן בײַ זײ אַרטיקלען לױד אונדזער פּלאַן. מיר מוזן אָבער צוגעבן, אַז עס איז אונדז בשום אופֿן נישט געלונגען צוזאַמענצושטעלן אַ דורכױס פּלאַנמעסטיקע צײַטשריפֿט, װאָס זאָל דינען די אינטערעסן פֿון אַמעריקאַנישן ייִדנטום אין ברײַטסטן זינען פֿון דעם װאָרט; און אין דער ערשטער רײ אינפֿאָרמירן, אינפֿאָרמירן, אינפֿאָרמירן, װײַל דאָס קעגנזײַטיקע ייִדישע אימװיסן אױף דעם קאָנטינענט איז זײער גרױס.

מיר האָבן זיך איבערצײַגט — נאָך פֿינף חדשים אומדערמידלעכער אַרבעט, אַז אָדער עס איז נאָך נישט געקומען די צײַט פֿאַר אַזאַ מין ייִדישן זשורנאַל, װי מיר האָבן אים זיך פֿאָרגעשטעלט, אָדער מיר זײַנען נישט די ריכטיקע מענטשן אַזאַ צײַטשריפֿט צו שאַפֿן, אָדער מעקסיקע איז פֿאָרט נישט דער ריכטיקער פּלאַץ. האָבן מיר דערװײַל באַשלאָסן אַרױסצולאָזן ספּאָראַדישע זאַמלביכער מיט דער נאָמען „דער קאָנטינענט“ — זאַמלביכער װאָס זאָלן דינען דעמזעלבן צװעק װאָס די צײַטשריפֿט האָט געזאָלט, און טאַקע צוגרײטן אַ באָדן פֿאַר אַזאַ זשורנאַל אין דער צוקונפֿט.

אָט דאָס בוך, װאָס ליגט פֿאַר אײַך — חשוּבֿע לעזער — איז טאַקע אַזאַ מין זאַמלבוך נומער אײנס. עס װעלן שפּעטער קומען װײַטערדיקע ביכער מיט דעמזעלבן נאָמען און — לאָמיר האָפֿן — מיט מער אינפֿאָרמאַציע און מיט אַ ברײטערן קרײַז מיטאַרבעטער.

דער אינהאַלט פֿון דער דאָזיקער זאַמלונג איז אײַנגעטײלט אין דרײַ הױפּט־חלוקים: אַלגעמײנע אַרטיקלען (דער עיקר אױף אַמעריקאַניש־אידישע טעמעס), אַרטיקלען, װאָס ברענגען פּראָבלעמען צו דיסקוסיע, און קאָרעספּאָנדענצן. (מער װי העלפֿט פֿון די לענדער פֿון דעם קאָנטינענט זײַנען אין דער אָפּטײלונג פֿאַרטראָטן). מיר האָבן אױך אַ ביסל בעלעטריסטיק — לידער — װאָס מיר האָבן געבראַכט צוליב רײן עסטעטישע טעמים. אונדזערע זאַמלביכער זײַנען ערשט אױפֿן דריטן פּלאַן ליטעראַריש־קינסטלערישע. אין דער ערשטער רײ איז אונדזער אױפֿגאַבע צו אינפֿאָרמירען (און דאָס גראָד איז די שװערסטע אױפֿגאַבע), אין דער צװײטער רײ איז אונדזער אױפֿגאַבע צו דיסקוטירן די ברענענדיקע ייִדישע פּראָבלעמען פֿון די אַמעריקעס — װאָס װעלן פֿריִער, אָדער שפּעטער, ממילא װערן די פּראָב פֿון װעלט־ייִדענטום. ערשט אין דער דריטער רײ װילן מיר געבען בעלעטריסטישע ליטעראַטור. אַװדאי פּאַסט זיך די פּאָעמע פֿון יעקבֿ גלאַנץ — לױט איר אינהאַלט — אין אונדזערע זאַמלביכער. די אַנדערע לידער װאָלטן געקענט געדרוקט װערן אין יעדער צײַטשריפֿט. בײַ אונדז װעלן זײ אַ ביסל אױפֿהײַטערן דעם לעזער און ריטמיזירן דעם אינהאַלט.

אונדזערע זאַמלביכער זײַנען װײַט פֿון צו פּרעדיקן אַמעריקאַניש־ייִדישן שאָװיניזם, אָדער גאָר לאָקאַל־פּאַטריאָטיזם. מיר באַטאָנען נאָך אַ מאָל: פּונקט װי עס איז קלאָר פֿאַר דער גאַנצער װעלט, אַז זי װעט נישט אױסגעלײזט װערן אָן דער הילף פֿון אַמעריקע, אַזױ איז עס איצט שױן קלאָר פֿאַר דער גאַנצער ייִדישער װעלט, אַז זי װעט נישט אױסגעלײזט װערן אָן דער הילף פֿון אַמעריקאַנישן ייִדנטום. װאָס מער דאָס אַמעריקאַנישע ייִדנטום װעט זיך אַלײן פֿאַרשטײן, ממילא באַנעמען זײַן שליחות, אַלץ געזינטער װעט עס זײַן פֿאַר דעם װעלט ייִדנטום. מיר גלױבן אין ייִדישער עמיגראַציִע פֿון אײראָפּע און מיר גלױבן אין דער מעגלעכקײט פֿון אַ קאָלאָסאַל־פֿאַרמאָסטענער ייִדישער עמיגראַציִע מעבֿר לים און דער עיקר אױפֿן אַמעריקאַנישן קאָנטינענט. נישט נאָר װעט אָט די עמיגראַציע ראַטעװען דאָס אײראָפּעיִשע ייִדנטום, נאָר אױך דאָס אַמעריקאַנישע ייִדנטום און דערמיט דאָס װעלט־ייִדנטום...

מיר װעלן די אַרבעט פֿון די זאַמלביכער „דער קאָנטינענט“, װאָס מיר באַטראַכטן װי צוגרײט־אַרבעט פֿאַר דער צײַטשריפֿט אונטערן זעלבן נאָמען, פֿאָרזעצן. פֿאַראַן אַ פּלאַן צו פֿאַרװאַנדלען דעם „קאָנטינענט“ אין שטענדיקע יאָר־ביכער. אַ צװײטער פּלאַן איז פֿאַראַן — אַז די דאָזיקע יאָר־ביכער זאָלן דערשײַנען אױך אין שפּאַניש. דאָס זײַנען אָבער אַלץ זאַכן װעלכע מי װעלן באַשליסן שפּעטער, װען דער ערשטער נומער װעט דערשײַנען און מיר װעלן הערן מײנונגען פֿון דרױסן.

מעקסיקע, מײַ 1941

פּ.ס.—נאָטיסץן פֿון דער רעדאַקציע װעגן אַ טײל דערשינענע אַרטיקלען אין דער זאַמלונג געפֿינען זיך בײַם סוף פֿון בוך.


The idea to publish a Yiddish periodical entitled Der Kontinent (“The Continent”), a periodical that aims to cater to Jewish interests on the American continent, came to us from the deep belief that just as the continent now has a mission in the world, the Jews of the Americas have a mission within world Jewry.

For Rosh Hashanah 1940 we published a brochure for the planned periodical and distributed it by mail. The responses were various. Some understood us well. Jacob Leszcynski stated: you have taken the pulse of the historical moment and you will hopefully carry out the mission that such a journal set itself. Sh. Niger wrote in a letter: I really like the idea and I also think that Mexico is the right place for such an enterprise. But we have also been misunderstood. In his article “What Jews Are Capable of Doing” (“Vos yidn kenen”), published in “Tog,” the prominent Shmuel Roznfeld claimed that we have the ambition to become a pan-American Yiddish center, even though nobody had called on us to do that task. In reality, we never mentioned any center in the brochure. We spoke of the natural bridge that Mexico represents on a continental scale, because Mexico is located geographically in the North, although it belongs culturally to the Latin part, that is, the Southern part of the continent.

For months we have made serious efforts to publish a monthly periodical. With great patience we corresponded with a great variety of Jews from all 21 republics from Pan-America, including Canada and the colonies, but we were unable to reach all American countries. Nevertheless, we made contact with three quarters of them and received answers. We were in touch with several dozen writers and requested articles according to our plan. We should add, however, that we did not entirely succeed in putting together a periodical entirely in keeping with our plan, which would serve the interests of American Jews in the broadest sense of the word, and above all—inform, inform, inform. Because the mutual ignorance that Jews have of one another on this continent is considerable.

After five months of tireless work, we have become convinced that either the time has not come for a Yiddish journal such as we imagined, or that we are not the right people to create it, or that Mexico is not the right place for it after all. In the meantime, we have decided to publish sporadic anthologies under the title Der Kontinent. These anthologies will pursue the same goals as the periodical was meant to pursue and will prepare the ground for such a journal in the future.

The book you hold in your hands, dear reader, is indeed the first volume of such an anthology. Further volumes will be published later under the same title and, hopefully, with more information and with a wider circle of collaborators.

The contents of this anthology are divided into three main parts. General articles (mainly about American-Jewish topics), discussion articles, and letters. More than half of the countries on the continent are represented in this section. We also include some belles-lettres—poems—which we have selected on purely aesthetic grounds. Our anthologies are literary and artistic only on the tertiary level. Primarily, our task is to inform (which is actually the most difficult task); secondarily, to discuss the urgent Jewish problems in the Americas (which will sooner or later become the problems of world Jewry); only in the third place do we want to offer literature. Naturally, the poem by Jacob Glantz is appropriate for this anthology due to its content. The other poems could have been published in any other periodical. The poems serve to cheer the reader and to lend the overall volume a certain rhythm.

Preaching American-Jewish chauvinism or local patriotism could not be further from the intention behind our anthologies. We emphasize again: just as it is clear for the whole world that it will not be redeemed without the assistance of America [the continent], it is already clear for the whole Jewish world that it will not be redeemed without the help of American Jewry. The better American Jewry comes to understand itself, and therefore its mission, the healthier it will be for world Jewry. We believe in Jewish emigration from Europe, and we believe in the possibility of a mass Jewish migration overseas, particularly to the American continent. This migration will not only save European Jewry, but also American Jewry, and thus world Jewry . . .

We will continue work on theses anthologies, which we consider preparation for the periodical of the same name. We plan to transform “The Continent” into an annual yearbook. We also plan: to publish these yearbooks in Spanish as well.
But those are things which we will decide later, after the first issue appears and we receive outside feedback.

Mexico, May 1941

P.S: Notes from the editors about some of the articles published in this collection can be found at the end of this book.

MLA STYLE
Melekh Ravitsh, and Moyshe Rosenberg . ““A Word from the Editors”.” In geveb, May 2021: Trans. Tamara Gleason Freidberg and Arturo Kerbel . https://ingeveb.org/texts-and-translations/kontinent.
CHICAGO STYLE
Melekh Ravitsh, and Moyshe Rosenberg . ““A Word from the Editors”.” Translated by Tamara Gleason Freidberg and Arturo Kerbel . In geveb (May 2021): Accessed May 17, 2021.

ABOUT THE AUTHORS

Melekh Ravitsh
Moyshe Rosenberg

ABOUT THE TRANSLATORS

Tamara Gleason Freidberg

Tamara Gleason Freidberg is a historian (MPhil by UNAM, Mexico) and a gerontologist (MSc by King’s College London). She is a PhD candidate in Hebrew and Jewish Studies at UCL London.

Arturo Kerbel

Arturo Kerbel is a clinical psychologist (U Iberoamericana, Mexico), cognitive neuroscientist (UCL, King's College London), and lifelong Yiddish activist.