Apr 23, 2026
INTRODUCTION
In geveb is pleased to present a list of translations published in 2025 from Yiddish into other languages. The translations below are organized by language and include single-author books, anthologies, and individual pieces published in periodicals and online publications. Hyperlinks to the publications are provided when possible.
If you know of a translation published in 2025 that does not appear on this list, please email [email protected], and we’ll be delighted to add it. Likewise, if you notice information is missing from any of the publications below, don’t hesitate to let us know.
Thank you to In geveb editorial board members, community members from YidForsh and other groups, and everyone else who contributed citations.
Periodicals, Anthologies, and Online Publications: English
Single-Author Books: Belarusian
Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Dutch
Periodicals, Anthologies, and Online Publications: German
Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Hebrew
Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Lithuanian
Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Polish
Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Russian
Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Spanish
Single-Author Books: Ukrainian
Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Ukrainian
Single-Author Books: English
Hanan Ayalti. Boom and Chains: A Yiddish Novel Set in Israel/Palestine. Translated by Adi Mahalel. Wayne State University Press, 2025.
A radical novel of disillusion with Labor Zionism and kibbutz life in 1930s Palestine.
Yisrael Beider. A Voice from the Lost Town of Trochenbrod: A Translation of Poems, Essays and Letters by Yisrael Beider. Translated by Gabriel Laufer. Academic Studies Press, 2025.
A genre-spanning selection of works by Yisrael Beider.
Lili Berger. On the Waves of Destiny: The Selected Writings of Lili Berger. Edited by Frieda Johles Forman, Sam Blatt, Vivian Felsen, and Judy Nisenholt. University of Toronto Press, 2025.
An anthology of writings by Lili Berger.
Nachman of Bratslav. The Podolian Nights: Essential Tales. Translated by Jordan Finkin and Robert Adler Peckerar. Pushkin Press Classics, 2025.
A new translation of the tales of Rabbi Nachman.
Ludovic Bruckstein. As In Heaven, So Too on Earth and Night Shift. Translated by Alistair Ian Blyth. H. Leyvik Publishing House, 2025.
Two plays presented in a bilingual English-Yiddish edition; one brings together the Baal Shem Tov and a Romanian folk hero, and the other portrays the Sonderkommando uprising at Auschwitz.
Rokhl Faygnberg. The Destruction of Dubova: Chronicle of a Dead City. Translated by Cynthia Madansky and Albert Madansky. Bloomsbury Academic, 2025.
An account of the destruction of Dubova during the Russian Civil War.
Benjamin Feigenbaum and Leon Zolotkof. Hagode shel Peysekh: In a Socialist Mode. Translated by Shlomo Jack Enkin Lewis. The Open Siddur Project, 2025.
A translation of an early 1900s socialist haggadah published online and bilingually.
Shira Gorshman. Hanah’s Sheep and Cattle. Translated by Edith Otchin McCrea. Cornell University Press, 2025.
An autobiographical novel of 1920s Palestine and 1930s Soviet Crimea.
Chaim Grade. Sons and Daughters. Translated by Rose Waldman. Alfred A. Knopf, 2025.
An interwar family saga, originally serialized in the Yiddish press in the 1960s and ’70s
Eshter Himelstein. The Old Toy Chest. Translated by Esther Himelstein. Kinder-Loshn, 2025.
A bilingual edition of Esther Himelstein’s children’s book, translated by the author and illustrated by Tanya Panova.
Ester-Rokhl Kaminska. The Mother of Yiddish Theatre: Memoirs of Ester-Rokhl Kaminska. Translated by Mikhl Yashinsky. Bloomsbury Academic, 2025.
A translation of Ester-Rokhl Kaminska’s autobiography.
David Klementinowski. Dr. Joseph Chazanowicz: The Idealist, Nationalist and Man of the People. Translated by Beate Schützmann-Krebs. JewishGen Press, 2025.
A biography of Białystok Dr. Joseph Chazanowicz.
Moyshe Kulbak. Raysn. Translated by Jason Wagner. Naydus Press, 2025.
Moyshe Kulbak’s 1922 long poem about Belarus.
Jonas Kreppel. Adventures of Max Spitzkopf: The Yiddish Sherlock Holmes. Translated by Mikhl Yashinsky. White Goat Press, 2025.
Detective stories following Max Spitzkopf, billed as the Yiddish Sherlock Holmes.
Mordekhai Lipson (compiler). As the Story Goes: Funny, Strange, and Serious Stories of Yiddishland’s Jews. Translated by Jonathan Boyarin and Jonah Sampson Boyarin. Ben Yehuda Press, 2025.
Translations of anecdotes from eighteenth- and nineteenth-century eastern European Jewish communities, originally collected by Mordekhai Lipson.
Meir [Movshovitsh] Pisiuk. Pages of Memoirs. Translated by Beate Schützmann-Krebs. JewishGen Press, 2025.
A translation of the memoirs of Meir Movshovitsh Pisiuk, spanning Vilna, Grodno, Novogrodok, and the United States.
Isaac Bashevis Singer. Writings on Yiddish and Yiddishkayt: A Spiritual Reappraisal, 1946–1955. Translated by David Stromberg. White Goat Press, 2025.
David Stromberg and White Goat Press’ second volume of Isaac Bashevis Singer’s essays, confronting questions of Jewish collectivity.
Israel Joshua Singer. Israel Joshua Singer, Volume 3: Collected Stories, Novellas, and Selected Reportage. Edited by Anita Norich. The Library of the Jewish People, 2025.
The third volume of Israel Joshua Singer’s collected works, including twenty previously untranslated stories.
Mark Turkow. Malka Owsiany Recounts . . .: A Chronicle of Our Time. Translated by Sandra Chiritescu. Academic Studies Press, 2025.
A translation of Mark Turkow’s telling of Malka Owsiany’s memories of Polish Jewish life and the Holocaust.
Rashel Veprinski. Hand in Hand: An Autobiographical Novel. Translated by Ellen Cassedy and Anita Norich. White Goat Press, 2025.
An autobiographical novel following Jewish immigrant life in early twentieth-century New York.
Periodicals, Anthologies, and Online Publications: English
East End Jews: Sketches from the London Yiddish Press. Translated by Vivi Lachs and Barry Smerin. Wayne State University Press, 2025.
A collection of translations from twenty-six Yiddish writers publishing in the feuilleton section London’s Yiddish press.
Daniel Kraft edits the folio “Worlds of Yiddish Poetry,” ten Yiddish poems translated by ten translators.
Calul Journal
- Avrom Sutzkever, from Diary Poems, trans. Zackary Sholem Berger
- Rajzel Żychlińsky, seven poems translated by Susan Cohen
Digital Yiddish Theatre Project
- Berta Kalich [Kalish], My Life: An Autobiography, pt. II, trans. Amanda (Miryem-Khaye) Seigel
- Yente Serdatsky, “At the Theater,” trans. Dalia Wolfson
- Nechemias Zucker, excerpts from Fir doyres idish teater: di lebns-geshikhte fun Zina Rapel, trans. Zachary M. Baker
Forward
- Alef Kats, Excerpt from “Purim shpil,” trans. Miriam Udel
- Ber Kotlerman, “Two stirring poems about Oct. 7,” trans. Jessica Kirzane
The Ilanot Review
- Rajzel Zychlinsky, “Three Poems,” trans. Susan Cohen
In geveb
- Ben Gold, “Prison Time,” trans. Annie Sommer Kaufman
- Rokhl Korn, “I Would Have Liked to See Your Mother Once,” trans. Pearl Abraham
- H. Leivick, “A Picture Speaks: A Page from a Diary,” trans. Bluma Lange
- Itzik Manger, “Yankev Morgenshtern,” trans. Lazer Lederhendler
- Joseph Opatoshu, “In Ford’s Factory,” trans. Nadav Pais-Greenapple
- Rosa Palatnik, “A Purim Queen,” trans. Julia Koifman
- Rosa Palatnik, “The Smuggler Girl,” trans. Jonah Lubin and Julia Koifman
- Yisroel Rabon, “A Word in Edgewise: Yiddish, Hebrew, and Sholem Asch,” trans. Ben Kline
- Abraham Sutzkever, “Grains of Wheat,” trans. James Adam Redfield
Jewish Fiction
- Rashel Veprinsky, “Hand in Hand,” trans. Ellen Cassedy and Anita Norich
Montréal Serai
- Ka-Tzetnik, “Auf Wiedersehn,” “Stage Play,” and “In the Final Moment,” trans. Joseph Kary
Poetry Northwest
- Rajzel Zychlinsky, “In the Building,” trans. Susan Cohen
Poets.org
- Itshe Slutsky, “For My Unwritten Poems,” “Metropolis New York!,” “Dear Mother, Dear Mother,” “In the Blinding Glow,” “Untitled [I am that portrait on the dusty wall],” trans. Daniel Kraft
Yiddish Book Center
- Daniel Charney, “My First Night in the Sanatorium,” trans. Jacqueline Nekhe Krass
Yiddish Book Center, “Stories of Friendship”
- Sholem Asch, “A Pair,” trans. Giovanna Truong
- Asher Beilin, “A Jew Takes a Pleasure Trip,” trans. Vivi Lachs
- Shloyme Gilbert, “Naftali the Ear,” trans. David Weaver
- Mire Khenkin, “I and My Girlfriend” and “In October Days,” trans. Reyzl Grace
- Yankev Kreplyak, “Geoff and Marquis,” trans. Yankl Krakovsky
- H. Leivick, “Joseph Opatoshu: On His First Yahrzeit,” trans. Bluma Lange
- Chava Rosenfarb, “Ballad of a Tennis Racket,” trans. Murray Citron
- Ber Sarin, “Mr. Who-Knows with the Glasses on His Nose,” trans. Caleb Sher
- Yente Serdatsky, “The Friends,” trans. Jessica Kirzane
- Sholem Aleichem, It’s Hard to Be a Jew, trans. Ryan Mendias
- Jacob Stodolsky, “Obituary,” trans. Claire Breger-Belsky
- Duvid Tsudek Zakalik, “Lucky Avrum,” trans. David Zakalik
- Anne (Chana) Viderman, “My Cousin Doba,” trans. Lydia Moëd
- Yehoash, “Kinder,” trans. Dalia Wolfson
Der Zunenshtral
- Israel Emiot, “Los Angeles,” trans. Leah Zazulyer
- Alter Esselin, “My Chosen Land,” trans. Aaron Castillo-White
- Itzik Feffer, “The Gates are No Longer Locked,” trans. Aaron Castillo-White and R’ Zachary Golden
- Y. L. Malamut, “Light and Shadow in Today’s Los Angeles,” trans. Aaron Castillo-White
- Chaim Rosenblatt, “Ukrainian Shepherd’s Song,” trans. Aaron Castillo-White
- Shifre Weiss, “Here in This Land,” translator not listed
Single-Author Books: Belarusian
Бэла Шагал. Запаленыя свечкі. Translated by Ігар Крэбс. Пфляўмбаўм, 2025.
A translation into Belarusian of Bella Chagall’s Brenendike likht.
Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Dutch
Di goldene pawe, Issues 2 & 3
- Sholem Berger, “Niet,” “Gotspe,” and “Niemand heeft gelijk”
- Jake Schneider, “Zeitzone (Tempelhof)” and “Douze points,” trans. David Omar Cohen
- Ber Kotlerman, Antipoden,” trans. Jan Jonk de Koning
- Michael Leinwand, “De wereld is een kroeg”
- Yael Merlini, “Een daad van pure schonheid”
- Shiri Shapira, “Lolita”
Single-Author Books: French
Yitskhok Katzenelson. Le chant du peuple juif assassiné. Translated by Batia Baum. Éditions Zulma, 2025.
A translation of Katzenelson’s Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk.
Benjamin Schlevin. Les juifs de Belleville. Translated by Batia Baum and Joseph Strasburger. L'Échappée, 2025.
A novel by Benjamin Schlevin about Jewish life in Belleville.
Sholem-Aleikhem. Motl fils du chantre. Translated by Nadia Déhan-Rotschild et Evelyne Grumberg. Éditions de l'Antilope, 2025.
A translation of Motl peysi dem khazns.
Isaac Bashevis Singer. Les aventures d’un idéaliste et autres nouvelles. Translated by Marie-Pierre Bay and Nicolas Castelnau-Bay. Le Livre de Poche, 2025.
A selection of short stories by Isaac Bashevis Singer, translated from the English versions.
Single-Author Books: German
Shmerke Kaczerginski. Dos gezang fun vilner geto: Lieder aus dem Wilnaer Ghetto. Edited by Dieter Koller and Sebastian Wogenstein. Hentrich & Hentrich, 2025.
Kaczerginski’s Dos gezang fun vilner geto presented in Yiddish, transliteration, and German translation, and with musical scores, along with commentary and QR-accessible recordings.
Scholem Alejchem. Eisenbahngeschichten. Edited by Efrat Gal-Ed, Gernot Jonas, and Simon Neuberg. Translated by Gernot Jonas. De Gruyter, 2025.
A bilingual edition of Sholem Aleichem’s Ayznban-geshikhtes.
Kalman Segal. Lider. Gedichte. Translated by Agnieszka Jankowska. Hentrich & Hentrich, 2025.
A translation of Segal’s 1952 debut poetry collection.
Israel Joshua Singer. Vom leben im Schtetl. Translated by Jan Müller. Alfa-Veda, 2025.
A bilingual translation of Fun a velt vos iz nishto mer.
Periodicals, Anthologies, and Online Publications: German
Parabolis Virtualis 4
- Jake Schneider, “männer sind schöner,” “im anfang,” and “Die Marsianer entdecken eine Insel auf der Erde,” trans. Arndt Beck and Horst Berhnardt.
Mein schwules Auge/My Gay Eye (Issue #21, konkursbuch)
- Jake Schneider, “nationalstaat (eindringungen),” trans. Jake Schneider and Arndt Beck
Single-Author Books: Hebrew
Hillel Zeitlin. שירות ותפילות: שבעה מחזורים. Edited by Jonatan Meir and Samuel Glauber. Blima Books, 2025.
A collection of poems by Hillel Zeitlin.
Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Hebrew
Iberzets
- Simkhe Ayzn, “!טראסק,” trans. Yaad Biran
- Rivka Basman Ben-Hayim, “זינגיקע רעגנס,” trans. Yaniv Goldberg
- Rokhl Boymval, “איך שװים אויף די ריזיקע כװאַליעס פֿון צײַט,” trans. Noga Rubin
- Peretz Hirschbein, “פֿון מײַן רײַזע אין אינדיע: ממסעותיי בהודו,” trans. Ido Balas
- Kadya Molodowsky, “משואה לתקומה—המעתק הציוני,”trans. Amir Shomroni
- Leyb Naydus, “קנאָספּן און ליליען: שני שירים של לייב ניידוס,” trans. Israela Becker
- Beyle Schaechter-Gottesman, “װי לאַנג נאָך װעט זיך ציִען מײַן נאַכט? װיפֿל איז דער שיעור נישט שלאָפֿן,” trans. Sholem Berger
- Rajzel Zychlinsky, “לידער פֿון רייזל זשיכלינסקי,” trans. Rachel Shlita
Single-Author Books: Italian
Chaim Grade. La sposa incatenata. Translated by Anna Linda Callow, Franco Bezza, and Haim Burstin. Giuntina, 2025.
A translation of Chaim Grade’s Di agune.
Isaac Bashevis Singer. A che cosa serve la letteratura? Translated by Marina Morpurgo. Adelphi Edizioni, 2025.
Isaac Bashevis Singer. Ritorno in via Krochmalna. Translated by Katia Bagnoli. Biblioteca Adelphi, 2025.
Israel J. Singer. La fuga di Benjamin Lerner. Translated by Marina Morpurgo. Bollati Boringhieri, 2025.
A translation of Singer’s Shtol un ayzn.
Israel J. Singer. Una primavera tardiva. Translated by Monica Capuani. Bollati Boringhieri, 2025.
A collection of short stories by I. J. Singer.
Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Lithuanian
Nemirtingasis apelsinas: tarpukario Lietuvos jidiš literatūros vertimų antologija. Edited by Michael Casper and Mantautas Šulskus. Hubris, 2025.
An anthology of interwar Yiddish literature into Lithuanian.
Šiaurės Atėnai
- Dovid Umru, “Varžytynės,” trans. Goda Volbikė
Single-Author Books: Polish
Szalom Asz (Sholem Asch). Cztery dramaty. Translated by Monika Adamczyk-Garbowska and Magdalena Ruta. Miejska i Powiatowa Biblioteka Publiczna im. S. Żeromskiego w Kutnie, 2025.
A translation into Polish of four plays by Sholem Asch.
Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Polish
Ja—błazen purimowy . . .: Antologia twórczości Mojżesza Brodersona (I—the Purim clown . . .: An Anthology of the Works of Moses Broderson). Edited by Dariusz Dekiert and Irmina Gadowska. Lodz University Press, 2025.
Translations of poetry, plays, essays, satirical texts, and theatrical works written by Moyshe Broderzon in the 1910s through 1930s.
Jesteśmy bardami, trubadurami . . .: W kręgu młodej literatury jidysz w Łodzi (We Are Bards, Troubadours . . .: In the Circle of Young Yiddish Literature in Lodz). Edited by Dariusz Dekiert, Irmina Gadowska and Krystyna Radziszewska. Lodz University Press, 2025.
A broad selection of texts by Łódź-based Yiddish writers between 1919 and 1939, including many works translated into Polish for the first time.
Opowieści chasydzkie. Edited by Wojciech Tworek and Marcin Wodziński. Ossolineum, 2025.
An anthology of Hasidic tales translated from Hebrew and Yiddish.
Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Russian
Moisey Beregovsky. Моисей Береговский: Очерки истории еврейской (идишской) народной музыки. Edited by Evgenia Khazdan. Contributions by Yoel Matveyev, Elena Sarashevskaya and Galina Kopytova. Muzyka, 2025.
Critical bilingual Russian-English volume on Beregovsky’s work, including an original text by Berevosky in Yoel Matveyev’s translation.
Ехали в трамвайчике Соловей и Зайчики…: О раввинской династии Зайчик, Мануиле Соловье и не только. Edited by Boris Zaitchik. Knizhniki, 2025.
Non-fiction collection on the Zaitchik dynasty. Includes a scene from the verse play The Case of Minsk Shochet's Trust by Moshe Shimshelevich in Yoel Matveyev’s translation.
Продолжит петь его строка. Стихи. Edited by Elena Sarashevskaya. Translated by Alla Akimenko. Наследие ЕАО, 2025.
A bilingual Yiddish-Russian anthology of WWII poetry written by Soviet soldiers who died in battle.
Я возвращаюсь: Современная поэзия на идише в русских переводах. Translated by Yoel Matveyev. Edited by Valery Dymshits and Yoel Matveyev. Knizhniki, 2025.
An anthology of contemporary Yiddish poetry in Russian translation.
Birobidzhaner Shtern
- Yael Merlini, “Укроет город сон,” trans. Yoel Matveyev
- Jordan Lee Schnee, “Черные плоды,” trans. Yoel Matveyev
- Jake Schneider, “Две звезды,” trans. Yoel Matveyev
- Anonymous, “Я,” trans. Yoel Matveyev
Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Spanish
Primer Congreso Mundial de la Cultura Judía: Informe estenográfico. Translated by Isaac Rapaport. Editorial Icuf, 2025.
A translation, available online, of the proceedings of the 1937 Ershter alveltlekher yidisher kultur-kongres in Paris.
Nueva Sion
- Ber Kotlerman, “A casa—Aheim,” trans. Nejama Barad
Single-Author Books: Ukrainian
Joseph Opatoshu. У польських лісах. Translated by Tatjana Napypenko. Tempora, 2025.
A translation into Ukrainian of Opatoshu’s In poylishe velder.
Periodicals, Anthologies, and Online Publications: Ukrainian
Маніфести та документи єврейського авангарду. Edited by Hilel Kazovski. Translated by Tetjana Napypenko and Iryna Zborok. Duh i litera, 2024.
An anthology of manifestos of the Jewish literary and artistic avant-garde.