Text & Translation

משיח אין אַמעריקע

Messiah in America

Moyshe Nadir

Translation by Michael Shapiro


Born 1885 in Narayiv, Eastern Galicia (modern-day Ukraine) Moyshe Nadir (pseudonym of Yitskhok Rayz / Isaac Reiss) moved to America at the age of thirteen. In 1902 he began publishing poetry, satirical sketches, and articles in various Yiddish-language newspapers and periodicals in New York. He wrote and staged various plays and wrote prolifically for leftist periodicals such as Morgn Frayhayt, Der Hamer, and Signal.

In Messiah in America, Nadir’s 1932 satire, we meet Menachem-Josef, a shyster producer who has decided his next production will be to bring about the coming of Messiah. Menachem casts his assistant’s uncle—fresh off the boat from the old country—in the role of Messiah and proceeds to fleece the faithful with seven shows a week plus matinees on Shabbos and Sundays, and redemption on an instalment plan.

In this exclusive excerpt courtesy of Farlag Press, the plot thickens as Menachem’s competition, a Coney Island sideshow man called Zip, decides to bring about his own Messiah.

Click here to download a PDF of this text and its translation.

זיפּ: [...] װײסט אפֿשר װאָס ס׳הערט זיך מיט מנחמקעס משיח? [דליבעט זיך די נאָז].

טשאַרלי: יענער? יענער שאַרט דאָך אָן פֿעסער מיט גאָלד, זאָגט מען.

זיפּ: אַזױ? גאָלד? פֿעסער? — ער שאַרט, האַ? שאַ נאָר, שאַ נאָר, לאָמיך נאָר טראַכטן אַ ביסל. [לײגט צו די האַנט צום שטערן] רוף זײ נאָך נישט, טשאַרלי.[טראַכט] לאָמיך נאָר אַ ביסל קלערן. [פּױזע] דו װײסט װאָס איכ׳ל דיר זאָגן, טשאַרלי?

טשאַרלי: װאָס?

זיפּ: מיר ברענגען אױך אַראָפּ אַ משיחן — און נאָך אַ בעסערן ווי מנחמקעס. טשאַרלי ברודער, מיר ברענגען אַראָפּ אַ מאָדערנעם משיח, אַ קאָװנער ציוניסט מיט אַ מאָנאָקל. ער װעט רעדן אױף ענגליש. אַ משיח װאָס קען פֿאָרן אױף אַ מאָטאָרציקל, אַ משיח װאָס קאָן טאַנצן, אַ מאָדערנעם משיח אין פֿולן זינען דעם װאָרטעס, װי מ׳זאָגט. מנחמקע, הער איך, האָט געבראַכט אַ משיח פֿאַר מאַנסביל, און איך װעל ברענגען אַ משיח פֿאַר װײַבער.

טשאַרלי: איר מײנט ס׳װעט זײַן אַ ביזנעס, אַ משיח פֿאַר װײַבער?

זיפּ: זאָלסט האָבן אַ כּלל, טשאַרלי, אַז מיט װײַבער איז שטענדיק בעסער צו האַנדלען װי מיט מענער. לאָמיר נעמען אַ שטײגער אַזאַ פּראָסטע זאַך װי דאָקטױרים. װער מאַכט בעסערע ביזנעס, די װאָס ספּעציאַליזירן זיך אױף מענער־קראַנקייטן, צי די װאָס אױף פֿרױען־קראַנקײטן? [ענטוזיאַסטיש] טשאַרלי, מענטש! דו װײסט װאָס דאָס הײסט: אַ משיח פֿאַר װײַבער? דאָס הײסט אַ טאָפּעלער משיח — אַ משיח אי פֿאַר מאַנסביל אי פֿאַר פֿרױען, װאָרן אַז אַ משיח װעט אױסנעמען בײַ פֿרױען — אַ יונגער אַטלעטישער, שײן־געבױטער משיח, װעט ער שױן במילא אױסנעמען בײַ מענער אױך, װאָרן יעדע פֿרױ װעט זײַן, אַזױ צו זאָגן, אַן אַגענט פֿאַר אונדזער משיחן. שאַ… און קומען װעט ער טאַקע, אונדזער משיח, נישט אױף קײן פֿערד, און נישט אױף קײן אײזל, נאָר װי איך האָב דיר שױן פֿריִער געזאָגט, אױף אַ מאָטאָרציקל, 70 מײַל אַ שעה — אָ, יעס. נישט װי יענער געבריכטער ייִד, נאָר אַ יונג מיט בײנער — אַ מין דאָגלאַס פֿעירבענקס —

טשאַרלי: איר האָט שױן אַזאַ אײנעם, צי איר טראַכט פֿון קריגן אים?

זיפּ: איך האָב שױן.

טשאַרלי: איר האָט שױן?

זיפּ: כ׳האָב.

טשאַרלי: שױן טאַקע?

זיפּ: שױן טאַקע!

טשאַרלי: װוּ האָט איר אים דערטאַפּט? װער איז דאָס? װי אַזױ הײסט ער?

זיפּ: ס׳איז דער ד׳׳ר שמעון קעסטלבערג, װאָס איז ערשט פֿאַראַכטטאָגן געקומען קײן אַמעריקע פֿון קאָװנע. ער איז אַ קאָװנער. געקומען איז ער אײגנטלעך מיט דעם צװעק צו האַלטן דרשות פֿאַר דער ציוניסטישער אָרגאַניזאַציע אין אַמעריקע, אָבער איך מײן, אַז ער װעט זיך נישט אָפּזאָגן פֿון אַ זײַטיק פֿאַרדינסטל.

טשאַרלי: װאָס רעדט איר, יענער איז דאָך אַן אידעאַליסט, אַ מאַרטירער!

זיפּ: נו, יאָ, דערפֿאַר װאָס ער איז אַן אידעאַליסט, אַ מאַרטירער, װעל איך אים מוזן משלם זײַן 150 דאָלאַר אַ װאָך. עך, װען ער זאָל נישט זײַן קײן אידעאַליסט, קײן מאַרטירער, בע־בע־בע, װאָלט איך אים דאָך געקענט קריגן פֿאַר אַ האַלבע מאה, נאָר װײַל ער איז אַן אידעאַליסט און אַ מאַרטירער, װעל איך מוזן אַרױסװאַרפֿן אַן איבעריקן הונדערטער אַ װאָך. נאָר סע לױנט זיך. איך האַלט, טשאַרלי, אַז אַ ציוניסט אַ מאַרטירער פֿאַרשטײט פֿאָרט אַ ביזנעס בעסער װי גלאַט אַזױ אַ ייִד. חוץ דעם האָט אונדזער משיח אַ סך גוטע פֿרײַנד בײַ דער פּרעסע — דאָס איז אױך עפּעס װערט, מײן איך! [אַנדערש] רוף אַרײַן די לײַטע — גודבײַ!

טשאַרלי: גודבײַ.


Zip: Have you heard any news about Menachem’s Messiah? (Picks his nose.)

Charlie: That guy? They say he’s pulling in barrels of gold.

Zip: Really? Gold? Barrels? Pulling it in? Listen, now, listen. Let me think a minute. (Puts his hand on his forehead.) Don’t call them in, Charlie. (Thinks.) Let me think this through a bit. (Pause.) You know what, Charlie?

Charlie: What?

Zip: We’ll get our own Messiah—and a better one than Menachem’s. Charlie, brother, we’re going to deliver a modern Messiah. A Kovner Zionist with a monocle. He’ll speak English. A Messiah that can ride a motorcycle. A Messiah that can dance, a modern Messiah, in every sense of the word, as they say. I hear that our little Menachem’s got a Messiah for men, so I’ll get a Messiah for women.

Charlie: You think that’ll work, a Messiah for women?

Zip: You know the rule, Charlie, it’s always better to sell to women than to men. Take a simple thing like doctors, for example. Who does better business? The ones who specialize in men’s problems or the ones that specialize in women’s problems? (Enthusiastically.) Charlie, my man, you know what this means? A Messiah for women? It means a double Messiah—one for both men and women. Because a Messiah that’s going to be a hit with women—a young athletic good-looking Messiah— he’ll be a hit with the men too, because every woman will, so to speak, be a promoter for our Messiah… . And this Messiah of ours, he doesn’t come riding a horse or an ass. Like I’ve already told you, he comes riding a motorcycle—at seventy miles an hour. Oh yes! Not like that ruptured Jew, but a young he-man—a Douglas Fairbanks.

Charlie: Do you already have someone or are you going to get someone?

Zip: I’ve already got one.

Charlie: Already?

Zip: Yes, I’ve got one.

Charlie: Just like that?

Zip: Just like that.

Charlie: Where’d you dig him up? Who is he? What’s his name?

Zip: Dr. Shimen Kestleberg who’s just arrived in America a week ago from Kovno. He’s a Kovner. He actually came over to give speeches on behalf of the Zionist organization in America, but I don’t think he’ll object to having a little extra work on the side.

Charlie: What are you talking about? That guy’s an idealist, a martyr.

Zip: Well, yes. Since he’s an idealist and a martyr, I’ll have to pay him 150 dollars a week. If he weren’t an idealist and a martyr, I could get him cheap. Heh heh heh. Since he’s an idealist and a martyr, I’ll have to throw in an extra hundred dollars a week. But it’s worth it. Charlie, I think that a Zionist, a martyr understands business better than a regular Jew. Besides, our Messiah already has a lot of friends in the press—that’s worth something, too, no? (Different.) Call the people in. Goodbye!

Charlie: Goodbye.


[מוזיק שפּילט עפּעס װאָס איז ענלעך צו „יענקי דודל“]

נײַער משיח: [מיט צװיי אונטערפֿירער־רעפּאָרטערן]

אײן רעפּאָרטער [צום טאָן פֿון „יענקי דודל“]:
מיר האָבן אײַך געברענגט דעם העכט,
צו פֿירן אױף אַ שטריקל,
און מיר װעלן טאַנצן באַלד
אַרום דעם גאָלדן ביקל.


ביקל — גליקל, האָפּאַפּאַ
הױדאַ — דונאַ — דײַנאַ,
זאָל לעבן ציון־ניסעמוס,
דאָס איז אַ גוטע ביזנעס!

משיח [צו טשאַרלין]: מיט װעמען האָב איך די ערע? סיל־װוּ־פּלעי ... רעדן זי... שפּרעכן זי... בלשון עברית? יש לי


(Music—a little bit like Yankee Doodle.)

New Messiah: (Accompanied by two Reporters.)

First Reporter: (To the tune of Yankee Doodle.)
Now, we’re bringing you a Big Shot,
Bringing joy to one and all.
Soon—hooray—we will be dancing
All around the Golden Bull.


Oh happy bull! Oh happy day.
Whoopee! Happy! Yippie!
Long live every Zionist!
Now that’s good for business!

Messiah: (To Charlie.) And with whom do I have the honor? S’il vous plait. Reden Sie? … Sprechen Sie? … Beloshn ivris? … Yesh li


טשאַרלי: איך בין בלױז טשאַרלי. דער באָס איז . . . יענער.

משיח: די דזשענטללײַט פֿון אונדזער פּרעסע, פּליז, האָבן מיר געזאָגט, אַז איר דאַרפֿט אַ משיח, איס דאָס אמת?

זיפּ: אמת.

משיח: אמת? יאָ? [װײַזט אױף די רעפּאָרטערן] דאָס זענען מײַנע אַגענטן. פֿינף פּראָצענט קאָמיסיאָן, אױב דאָס געשעפֿט װעט דורכגעפֿירט װערן, ביטע זײער, סילװוּ פּלעי, פּראָשין פּאַנע. בװאַקאָשאָסאַ.

זיפּ: זיצט, מײַנע הערן.

בײדע רעפּאָרטערן: אָט זיצן מיר, אָט זיצן מיר. מיר בײדע זיצן שױן.

ערשטער רעפּאָרטער: מאַי נײם איז אַב־ראַ־האַם.

בײדע רעפּאָרטערן: אײב, אײב,

בײדע: און איך הײס משה.
מױ, מױ, מױ,

משיח: איך מײן, אַז איך אַלס אַזעלכער פֿון מײַנער זײַטע, דאַרף איך נישט דערצײלן װער איך בין. איך בין ד׳׳ר — [װיל װײַזן זײַן װיזיט־קאַרטל].

זיפּ: מ׳װײסט, מ׳װײסט.

משיח: איך בין אַ גרױסער אידעאַליסט.

זיפּ: [מיט אַ זיפֿץ] דאָס װײסן מיר אױך.

טשאַרלי: [אױך מיט אַ זיפֿץ] מיר װײסן דאָס.

בײדע רעפּאָרטערן:
ער איז אַ גרױסער אידעאַליסט —
ער טוט דאָס אָבער נישט אומזיסט.

משיח: איך בין פּראָשין פּאַנע אַ מאַרטירער, אַזױ װי קאַפּיטאַן דרײפֿוס.

בײדע רעפּאָרטערן:

דרײ, דרײ, דרײ,
פֿוס, פֿוס, פֿוס.
אַזױ װי דרײפֿוס.

משיח: אָדער אַזױ װי מענדל בײליס, װיסנזי.

בײדע רעפּאָרטערן:

בײ, בײ, בײ
לי, לי, לי
עס, עס, עס
מענדל בײליס.

משיח: נו, װידזשע פּאַן! איך האָב אַ װײַב מיט צװײ קינדער, און די קינדער, װיסנזי, דאַרפֿן גוט עסן און גוט טרינקען און גוט שלאָפֿן און האָבן גוטע אױפֿפּאַסערס. מײַן װײַב האָט ליב צו טראָגן די בעסטע פּאַריזער קלײדער, פֿאָרן אין די װאַרעמבעדער, שפּילן פּרעפֿעראַנס, רולעט, פּינאַקל. [פּױזע] און מײַן טאָכטער, פּראָשין פּאַנע, מוז האָבן אַ גוט רײַטפֿערד אױף צו פֿאָרן רײַטן אין בואַ־דע־בולאָן, װיסנזי!... מה לעשׂות? איט קענט בי העלפּד. ניקס צו מאַכן.


ניקס צו מאַכ — ען.

משיח: [צו זײ] שאַ. און דאַצו, װידזשי פּאַן, האָט מיך נאָך אַ פֿרײלין פֿאַרקלאָגט פֿאַר 30 טױזנט דאָלאַר שאָדענערזאַץ. איך זאָל איר האָבן גערױבט די ערע. דאָס הײסט, אַזױ זאָגט זי — [שפּאָטיש] איר ערע!


ע, ע, ע
רע, רע, רע
רערױבט איר ערע.

זיפּ: נו, קורץ?

טשאַרלי: הכּלל?

משיח: די געשיכטע איז זײער אײנפֿאַך, װידשי פּאַן. איך װיל, הײסט דאָס, $260 אַ װאָך פֿאַר אױסלייזן, פּראָשין פּאַנאַ! פֿאַרגעסט נישט, איך בין אַן אידעאַליסט. אין אַמעריקע איז נישטאָ קײן סך אידעאַליסטן און מאַרטירער — אַמעריקע, װידזשי פּאַן, איז אַ לאַנד פֿון גשמיות.


גאַש, גאַש, גאַש
מי, מי, מי
יעס, יעס, יעס

[פֿון איצט אָן גײט עס האַסטיקער און מעלאָ־דעקלאַמאַציע, אָדער געזאַנג]

זיפּ: 110 גיב איך. [ער הײבט זיך אױף און זעצט זיך באַלד קריק].

משיח: [אױך אַזױ] 110 נעם איך נישט.

רעפּאָרטערן: [אױך אַזױ]

110 נעמט ער נישט.
ער נעמט נישט קײן 110.

זיפּ: גיב איך 115.

משיח: 115 נעם איך נישט.


115 נעמט ער נישט.
ער נעמט נישט 115.

זיפּ: גיב איך 125.

משיח: נײן.

זיפּ: 150. מער גיב איך נישט אַ סענט.

משיח: װי זי וואָלען! דאָס איזט אירע זאַכע. נע־ספּאַ? איך װעל פֿאַר װײניקער װי 200 דאָלאַר אַ װאָך נישט אױסלײזן דאָס פֿאָלק ישׂראל פֿון גלות. פֿאַרגעסן זי ניכט װאָס פֿאַר אַן אַלט פֿאָלק דאָס איז! און װאָס פֿאַר אַן עקשנים! ס׳אַ שפּילעכל אױסצולײזן אַזאַ פֿאָלק! אױסער דעם, די אױסגאַבן פֿונעם בענזין פֿאַר מײַן מאָטאָרציקל. זי פֿאַרלאַנגען דאָך נישט, אַז אַ מאָדערנער משיח זאָל קומען צו רײַטן אױף אַן אײזל. [דײַטש] דאַס װערע יאַ שויסליך, און װען דער אײזל זאָל נאָך עטװאָס אָפּטאָן! קענען מיר נאָך אײַננעמען מיט אים בושות — נע־ספּאַ? אַװקאָרז!

רעפּאָרטערן: הכּלל, מיר׳ן מאַכן אַ פּשרה: 175 דאָלאַר אַ װאָך מיט גאַזאָלין.

זיפּ: נו, גוט. אָפּגעמאַכט. אָבער מיט אײַער מאָטאָרציקל. שאַ, ברענגט טאַקע באַלד אַהער אײַער מאָטאָרציקל. לאָמיר זען, צי סע אַרבעט.

משיח: ס׳איז מיר גוט. אַן אײגן מאָטאָרציקל? װאָס בין איך, אַ ראַקעפֿעלער? איך האָב אײגענע קװאַלן מיט געזאָלין? איך װיל 200 דאָלאַר אַ װאָך און אַ מאָטאָרציקל אַחוץ.

זיפּ: אַן עקשן. [שושקעט זיך מיט טשאַרלין] נו, אָלרײַט, אָפּגעמאַכט. װאָס קען מען מיט אײַך טאָן? איכ׳ל אײַך געבן מײַן אײגן מאָטאָרציקל, שױן אַ ביסל גענוצט אַפֿילו, אָבער ס׳איז נאָך גאַנץ גוט.

משיח: [קװענקלט זיך] די פֿראַגע איז נאָר, צי אײַער מאָטאָרציקל איז אין גוטער אָרדענונג.

זיפּ: װאָס? איר גלייבט מיר נישט? זיפּקינען גלייבט איר נישט? דאָס איז שיין. [צו טשאַרלין] ברענג ס׳מאָטאָרציקל, לאָז ער זען [לעבן דער שװעל פּרוּװט מען דעם ביציקלעט. ער אַרבעט, מאַכט קולות].

טשאַרלי: אױב שױן יאָ אַזױ, דאַרף מען טרינקען מאַהאַריטש. [ברענגט בראָנפֿן, אַלע טרינקען].

זיפּ: לחיים, לאָז גאָט העלפֿן, אַז ס׳זאָל זײַן גוטע ביזנעס.

משיח: [אין געזאַנג] מעד איז מעד און שנאַפּס איז שנאַפּס.

רעפּאָרטערן: טאָ לאָמיר אַלע געבן מיט די פֿיס אַ קלאַפּ.

משיח: מיט די פֿיס אַ קלאַפּ און מיטן קאָפּ אַ דרײ.

אַלע: און לאָמיר אַלע שרײַען: הור, הור, הורײ!

משיח: נו גוט. איצט װעל איך זעלבסט אױספּרוּװן דאָס מאָטאָרציקל. היט זיך. אַװעק פֿון דאַנעט! [אָפּ].


װידער, װידער, נײַעס.
פֿון ישׂראלס צד.
מיר לױפֿן הענדום־פּענדום
באַשרײַבן עס אין בלאַט.
װיװאַט, װיװאַט, װיװאַט.

אַלע: באַשרײַבן עס אין בלאַט.

רעפּאָרטערן: װײַל מיר זענען די מחותּנים.

אַלע: פֿון דעם חתנס צד.

זיפּ: איצט האָבן מיר עס! איצט װעלן מיר אים װײַזן, דעם מנחמקען, װאָס ס׳הײסט ברענגען אַ משיחן! און דװקה אַ מאָדערנעם משיח. און דװקה פֿאַר װײַבער און דװקה אױף אַ מאָטאָרציקל, 70 מײַל אַ שעה.

Charlie: I’m just Charlie. That guy’s the boss.

Messiah: The Gentlemen of the Press, if you please, have told me you’re looking for a Messiah. Is that true?

Zip: It’s true.

Messiah: True? Yes? (Motions to the Reporters.) These are my agents. Five percent commission if the deal goes through, bitte sehr, s’il vous plait. Proszę pana. Bvakoshosa.

Zip: Sit, gentlemen.

Both Reporters: We’re sitting already. Just so we sit. We’re already seated.

First Reporter: My name is Ab—ra—ham.

Both Reporters: Abe, Abe,

Second Reporter: And I’m called Moyshe.
Moy, Moy, Moy,

Messiah: I think that all the same, for my part, I require no introductions. I am Dr. — (Tries to show his calling card.)

Zip: I know. I know.

Messiah: I am a great idealist.

Zip: (With a sigh.) We know that, too.

Charlie: (Also with a sigh.) We know.

Both Reporters:
He is a great idealist
But makes a buck—he can’t resist.

Messiah: I am, good sir, a martyr, just like Captain Dreyfus.

Both Reporters:

Drey, Drey, Drey,
Just like Dreyfus.

Messiah: Or like Mendel Beilis. Wissen Sie?

Both Reporters:

Bei, Bei, Bei,
Li. Li. Li.
Es. Es. Es.
Mendel Beilis.

Messiah: (To them.) So, widzi pan. I have a wife and two children and the children, wissen Sie, need to eat well and drink well and sleep well and have good minders. My wife likes to wear the best Parisian clothes, travel to the hot springs, play preferans, roulette, pinochle. (Pause.) My daughter, proszę pana, needs a good horse to go riding in the Bois-de-Boulogne, wissen Sie! So be it. Nichts zu machen. It can’t be helped.

Both Reporters:

Can’t, Can’t, Can’t,
Be. Be. Be.
Can’t be helped.

Messiah: (To them.) What’s more, widzi pan, I’ve got a girl suing me for thirty thousand dollars damages. I supposedly stole her honor. So she says. (Sarcastically) Her honor!

Both Reporters:

Aw, Aw, Aw,
Stole her honor.

Zip: So, in short?

Charlie: Altogether?

Messiah: It’s very simple, widzi pan. I want 260 a week for redemption, good sir. Don’t forget that I’m an idealist. Martyrs and idealists are in short supply in America. Widzi pan, America is the land of materialism.

Both Reporters:

Ma, Ma, Ma,

(From here on, it goes quicker, almost chanted or sung.)

Zip: I’ll give you 110. (He stands up and quickly sits back down.)

Messiah: (Likewise.) I won’t take 110.

Reporters: (Also likewise.)

He won’t take 110.
110 he won’t take.

Zip: I’ll give 115.

Messiah: I won’t take 115.

He won’t take 115.
115 he just won’t take.

Zip: I’ll give 125.

Messiah: No.

Zip: 150. And not one cent more.

Messiah: Wie Sie wollen! That’s your business. N’est-ce pas? I will not redeem the People of Israel from exile for less than 200 dollars a week. Don’t forget what an ancient people they are. And what a stubborn one. It’s no joke, redeeming a people like that. And besides, there’s expenses—gas for my motorcycle. Surely you don’t expect a modern Messiah to come riding on an ass. (German.) Das wäre ja scheußlich, and what if the donkey did something? Well! What a mess! N’est-ce pas? Of course!

Reporters: Here’s our compromise offer. 175 dollars a week and gasoline.

Zip: Fine. It’s a deal. But you supply the motorcycle. Bring your motorcycle here. Let’s see it works.

Messiah: Oh, that’s rich! My own motorcycle? What am I, a Rockefeller? I have my own oil well? I want two hundred dollars a week and a motorcycle.

Zip: A stubborn guy. (Whispers with Charlie.) Well, alright. It’s a deal. What can you do? I’ll give you my own motorcycle. It’s a little bit used, but perfectly good.

Messiah: (Hesitates.) There’s still the question of whether your motorcycle is in good working order.

Zip: What? You don’t believe me? You don’t believe Zipkin? That’s lovely. (To Charlie.) Get the motorcycle. Let him see for himself. (Near the doorstep. Tries the bike. It works. Makes a clamour)

Charlie: If we’re agreed, then let’s drink a toast. (Brings liquor. They drink.)

Zip: L’chaim! With God’s help, good business.

Messiah: (Sung.) Mead is mead and schnapps is schnapps.

Reporters: So kick up your heels and give a hop.

Messiah: Give a kick with your feet, spin your head this-a-way

All: And let’s all shout: Hip Hip Hooray!

Messiah: Alright then I’ll try out the motorcycle myself. Watch out. Out of the way. (Exits.)


Ever onwards with the news
Telling tales about the Jews.
Helter-skelter we scurry about
Trying to get a newspaper out.
Hooray. Hooray. Hooray.

All: In the paper today.

Reporters: For we’re just cronies

All: At the bridegroom’s party.

Zip: Now we’ve got it! We’ll show him, our little Menachem, how to bring a Messiah. Call that a Messiah? We’ll show him a Messiah. And a modern Messiah, no less. And for women, no less. And on a motorcycle, no less, at seventy miles an hour.


Special thanks to Farlag Press for allowing us to publish this extract from Messiah in America.

Release date: 1 August 2018

(Now available for pre-order)

Nadir, Moyshe. “Messiah in America.” In geveb, July 2018: Trans. Michael Shapiro . https://ingeveb.org/texts-and-translations/messiah-in-america.
Nadir, Moyshe. “Messiah in America.” Translated by Michael Shapiro . In geveb (July 2018): Accessed Sep 23, 2020.


Moyshe Nadir


Michael Shapiro

Research mathematician, mathematical biologist, artist and translator.