Texts & Translation

אַ פּורים־מלכּה

A Purim Queen

Rosa Palatnik

Translation by Julia Koifman

INTRODUCTION

Rosa (Roze) Palat­nik, a Yid­dish writer born in 1904 in the small town of Kraśnik near Lublin, relo­cat­ed to Paris in 1927 before immi­grat­ing to Rio de Janeiro in 1936, where she lived until her death in 1981. Palat­nik was a pro­lif­ic, transna­tion­al author. Between 1953 and 1966, she pub­lished four short sto­ry col­lec­tions in Rio de Janeiro, address­ing top­ics rang­ing from the effects of World War I on Pol­ish Jews to Jew­ish life in post-World War II Brazil. Her works appeared in Yid­dish news­pa­pers across Poland, France, the Unit­ed States, Latin Amer­i­ca, and Israel, as not­ed in Alan Astro’s arti­cle in the Jew­ish Women’s Archive. 1 1 Alan Astro, Rosa Palat­nik,” Jew­ish Women’s Archive, Feb­ru­ary 27, 2009, https://​jwa​.org/​e​n​c​y​c​l​o​p​e​d​i​a​/​a​r​t​i​c​l​e​/​p​a​l​a​t​n​i​k​-rosa. In my research I have locat­ed dozens of her 200 sto­ries (as Palat­nik her­self claimed in her fore­word to Gek­libene dertseylungen 2 2 Rosa Palat­nik, Gek­libene dert­sey­lun­gen (Rio de Janeiro: Bib­lios, 1966). ) in lit­er­ary jour­nals. Palatnik’s works received glow­ing reviews from promi­nent writ­ers such as Isaac Bashe­vis Singer, Aaron Glants-Leye­les, and Melekh Ravitsh, 3 3 Melekh Rav­itsh, intro­duc­tion to Krosh­nik-Rio: Dert­sey­lun­gen, by Rosa Palat­nik (Rio de Janeiro: Monte Sco­pus, 1953), 9 – 11. scat­tered across var­i­ous news­pa­pers around the world. Palatnik’s first col­lec­tion was intro­duced by Melekh Rav­itsh, whom she fond­ly remem­bers in her fore­word to Gek­libene dert­sey­lun­gen as a stead­fast sup­port­er of her work. While Rav­itsh laud­ed Palatnik’s lit­er­ary tal­ent, he repeat­ed­ly ref­er­enced her phys­i­cal appear­ance and framed her author­ship through her iden­ti­ty as a woman. For exam­ple, he com­pared the dif­fi­cul­ty of rank­ing her sto­ries to a mother’s equal love for her chil­dren – an anal­o­gy that redi­rect­ed the dis­cus­sion from lit­er­ary qual­i­ty to gen­dered assumptions. 4 4 Julia Koif­man, Yid­dish Women Writ­ers Nego­ti­at­ing Gen­der in East­ern Europe in the First Decades of the 20th Cen­tu­ry: A Com­par­a­tive Analy­sis of Short Sto­ries by Rokhl Brokhes (1880 – 19421945) and Roze Palat­nik (1904 – 1981),” MA the­sis, (Hum­boldt Uni­ver­si­ty of Berlin, 2025), 11 – 14

While root­ed in East­ern Euro­pean Jew­ish tra­di­tion, Palatnik’s char­ac­ters grap­ple with the chal­lenges of moder­ni­ty. Her sto­ries explore themes of migra­tion, gen­der dynam­ics, the ten­sion between cen­ter and periph­ery, social inequal­i­ty, and gen­er­a­tional con­flict. These themes are vivid­ly expressed in A Purim Queen,” 5 5 This sto­ry was pub­lished as A Purim-malke,” in Rosa Palat­nik, 13 dert­sey­lun­gen(Rio de Janeiro: Monte Sco­pus, 1961), 98 – 105. a sto­ry con­trast­ing two Purim cel­e­bra­tions – one in Poland, one in Brazil – told large­ly from the per­spec­tive of Dona Elsa (once lit­tle Elkele) as she and her hus­band pre­pare their daugh­ter Lin­d­i­na to com­pete in the hol­i­day pageant. The nar­ra­tive explores the char­ac­ters’ inte­gra­tion into Brazil­ian soci­ety against the back­drop of their Pol­ish past. The sto­ry sub­tly engages with issues of self-worth and soci­etal pres­sure, reveal­ing how beau­ty and belong­ing are shaped by class. Palat­nik does not shy away from the unset­tling inter­play of pow­er, des­per­a­tion, and self-destruc­tion that are revealed as Elsa and her hus­band orches­trate their daughter’s trans­for­ma­tion into Queen Esther. The fear that Lin­d­i­na might com­mit sui­cide if she fails is not mere­ly an off­hand remark but a recur­ring threat – one that under­scores the stakes of parental ambi­tion and ulti­mate­ly frames the story’s strik­ing conclusion. 6 6 For an inves­ti­ga­tion on the top­ic of sui­cide in mod­ern Yid­dish lit­er­a­ture, see: Janet Had­da, Pas­sion­ate Women, Pas­sive Men: Sui­cide in Yid­dish Lit­er­a­ture (Albany, NY: SUNY Press, 1988). 

Palat­nik’s mul­ti­lin­gual­ism presents par­tic­u­lar chal­lenges for trans­la­tors. Roze Palatnik’s dis­tinct ethno­graph­ic style is char­ac­ter­ized by the use of mul­ti­ple lan­guages (Pol­ish, Brazil­ian Por­tuguese) as well as dif­fer­ent reg­is­ters and dialects of Yid­dish (lit­er­ary Yid­dish, Pol­ish Yid­dish). Par­tic­u­lar­ly note­wor­thy is her use of Pol­ish Yid­dish in dia­logue. In my ver­sion, I have aimed to pre­serve her poly­glos­sia as faith­ful­ly as pos­si­ble. Words in Brazil­ian Por­tuguese stand out, as they do in the Yid­dish orig­i­nal, with Palat­nik typ­i­cal­ly pro­vid­ing trans­la­tions in paren­the­ses imme­di­ate­ly after their appear­ance. Yid­dish song titles, which would be famil­iar to an East­ern Euro­pean Yid­dish-speak­ing audi­ence, as well as the Pol­ish-Jew­ish term lasht­shene, appear in quo­ta­tion marks in the orig­i­nal and are ren­dered in ital­ics for Eng­lish read­ers. I have trans­lat­ed a few Pol­ish words direct­ly into Eng­lish with­out mark­ing them as for­eign; a Yid­dish read­er would be unlike­ly to per­ceive them as stand­ing out in such a way, while an Eng­lish read­er could be con­fused if these words were left untrans­lat­ed. Dia­logue in Pol­ish Yid­dish is ren­dered in col­lo­qui­al Eng­lish, reflect­ing the dis­tinct reg­is­ter Palat­nik uses for spo­ken ver­sus writ­ten language. 

This trans­la­tion is ded­i­cat­ed פֿאַר מײַן ליבער ליהן. 

Click here to down­load a PDF of the text and translation.

קוקנדיק אַזױ אינעם געשליפֿענעם שפּיגל, באַטראַכטנדיק צופֿרידן אירע גוט געפֿורעמטע גלידער, ברענגט עס איר צוריק צו יענעם ערבֿ־פּורים, װען זי, דאָנאַ עלזאַ, איז נאָך געװען — עלקעלע דעם בעדנערס „ליאַלקעדיקע צאַצקע“... און יונגװאַרג האָט דעמאָלט באַשלאָסן צו װערן „מאָדערן“ — געמאַכט אַ פּורים־באַל, מיט מאַסקעס, געהײמער „פּאָטשט“ און מיט דער קרױנונג פֿון אַן אסתּר המלכּה...

כאָטש אין דרױסן איז שױן געװען פֿרילינגדיק, איז אָבער יענער טאָג נאָך געװען האַלב װינטער, האַלב זומער. קאַיאָר האָט נאָך געכאַפּט אַ גרינג פֿרעסטל, װאָס די פֿרימאָרגן־זון האָט באַלד פֿאַרװאַנדלט אין אַ שיטערער בלאָטע. פֿאַר נאַכט האָט עס װידער פֿאַרסטױעט דעם מאַרק, גלאָזיק געמאַכט די טריט, אָבער עולם האָט געשטראָמט צו דער פֿײַער־לעשער־שאָפּע, װאָס איז אין געצײלטע שעהען פֿאַרוואַנדלט געװאָרן אין אַ „פּאַלאַץ“. אױף די אָפּגעשײלטע װענט, גלאַנצנדיקע פּאַפּירן, װאָס האָבן זיך געמיניעט אין כּלערלײ פֿאַרבן. אַ געװיקל פֿון פּאַפּיר־קײטן האָבן זיך געשלענגלט זיגזאַגיש איבערן גאַנצן סופֿיט. קײַלעכדיקע, פֿון טאָװל געשניצטע לעמפּלעך, מיט אָנגעצונדענע ליכטלעך, האָבן געשאַפֿן אַ פֿאַנטאַסטישע מאָזאַיִק.

די שטאָט־קאַפּעליע, אין פּאַיאַצישע היטלען, קאָזאַצקע הױזן מיט רױטע לאַמפּאַסן, האָבן לאַנג געסטרױעט זײערע אָפּגעריבענע אינסטרומענטן. דער טראָמבאָן, האָט װילד געטראָמביעט, דער סאַקסאָפֿאָן — געקװיטשעט, ס'קלאַרנעטל — געפֿיפֿן און די גרױסע פּױק האָט זײ אַלע אַריבערגעהילכט.

די פֿאַרמאַסקירטע שנײַדער־געזעלן, צו מײנסטן אין געפּאַסטע הױזן, שמאָלע פֿראַקן, הױכע צילינדערס, מיט מאָנאָקלען אױף אײן אױג, האָבן מיט זיך פֿאָרגעשטעלט — „לאָרדן“... בעל־מלאָכה־מײדלעך, אין בונטע קרעטאָנען, לאַנגע פּאָװלאָקן, מיט קרױנען אױף די קעפּ, האָבן אימיטירט — פּרינצעסינס... די רײַכערע האָבן זיך גאָר פֿאַרקלײדט אַלס בעטלער, לאַטשאַזשעס און אַפֿילו נאָכקאָפּירט — קױמען־קערער... און אַלע, מיט מאַסקעס אױף די פּנימער.

בלױז זי, עלקעלע, איז דעמאָלט דערשינען אַלס אַ ציגײַנערין. פֿון אַן אַלטן, רױטן איבערצײַג, געמאַכט אַ ברײטע ספּודניצע. פֿון איר מאַמעס „לאַשטשענע־קלײד“ — אַ צעלאָזטע בלוזקע, מיט אַ סך בײַטשלעך קרעלן, אַ פּעשל קאָרטן אין די הענט און אַ שװאַרץ מאַסקעלע אױפֿן פּנים. צוליב איר גראַציעזער הײך און זגראַבנעם געשטעל, האָט איר עולם געמאַכט אַ פֿײַערלעכע אָװאַציע: הוראַ! און הוראַ! — גלײַך עפּעס אַ קעניגין װאָלט דערשינען...

עלקעלע דעם בעדנערס „ליאַלקעדיקע צאַצקע“, איז גראָד געװען דאָס אָרעמסטע מײדל פֿון שטעטל, שװער געהאָרעװעט בײַ הדסל דער נײערין, אױף אַ שטיקל פּיסנע ברױט, אָבער געבענטשט געװען מיט נאַטירלעכער שײנקײט — דערפֿון איר נאָמען — „ליאַלקעדיקע צאַצקע“.

אין דער שאָפּע איז געװען שׂשׂון־ושׂימחהדיק. די קאַפּעליע האָט קודם אױפֿגעשפּילט: שושנת־יעקבֿ. באַלד איבערגעגאַנגען צו פֿאָלקס־ניגונים. דורך די אָפֿענע טירן־פֿענצטער האָבן די געזאַנגען זיך דערטראָגן צו די פֿעלדער און לאָנקעס, װוּ די װערטער האָבן אָפּגעעכאָט: — „אַ ייִד צו זײַן איז טײַער, אַ ייִד צו זײַן איז גוט, — שרײַען ׳עלעך ביזן טױט אַרײַן“... מען האָט געטאַנצט צום טאַקט פֿון „פּינטעלע ייִד“, פֿון „כינקע־פּינקע“, פֿון „עקדת־יצחק“, — ייִדישלעך...

די פֿאַרמאַסקירטע האָבן זיך געשושקעט, געוואָלט דערגײן — װער ס'איז װער... זיך געשיקט ליבעבריװעלעך, װעלכע מען האָט אויסגערופֿן לױט נומערן, װאָס אַלע האָבן געטראָגן. און צום סוף האָט מען געמוזט אַראָפּנעמען די מאַסקעס, װײַל אַ ספּעציעלע זשורי האָט געפּסקנט: „װער ס'איז אַזױ שײן — װי אסתּר המלכּה...“

װען עלקעלע האָט געטאָן אַן אַנטבלױז איר לױטער פּנים, האָבן אירע בלישטשענדיקע אױגן אַזאַ בלענד געטאָן, װי בורשטינען געפֿאַסט אין זילבער. אירע צװײ שװאַרצע צעפּ, פֿאַרדרײט אין ציגײַנערישע ראָלקעס, האָבן זיך געטאָן אַ צעכװאַליע אױפֿן װײַסן דעקאָלט, װי בלישטשענדיקער סאַמעט אױף קלאָרן אַלבאַסטער. אירע הױכע פֿיס — די עלאַסטישקײט פֿון אַ יונגן הירש, אירע הענט — געשניצטער העלפֿאַנדבײן.

נײן, נישט געװען קײן שום קאָנקורענטקע צו עלקעלע דעם בעדנערס אָרעמען מײדל... און זי איז טאַקע געוואָרן די פּורים־מלכּה פֿון שטעטל...

קוקט זי איצטער אין שפּיגל, עלקעלע, קוקט אױף איר האַלב װעלקנדיקער שײנקײט, און עס טױכן אױף די שװערע, פֿאַרפּלאָנטערטע, פֿול־מיט־אַראָפּ־און־אַרױפֿיקע װעגן, װאָס זי איז זינט דעמאָלט שױן אַדורכגעגאַנגען... אירע װאַנדערונגען און גילגולים, ביז איר מגולגל װערן קײן בראַזיל. אַ לאַנגער און שװערער װעג געװען. לסוף דאָ חתונה געהאַט, רײַך געװאָרן, רופֿט זיך דאָנאַ עלזאַ, האָט שױן אַ דערװאַקסענע טאָכטער, װאָס קלײַבט זיך טאַקע אױך צו אַ פּורים־באַל...

איז אָט די דאָזיקע קלײַבעניש, האָט דאָנאַ עלזאַן געבראַכט צי אירע איצטיקע מחשבֿות... דעמאָלט, איז איר ציגײַנערישער טראַכט אױפֿגעשטעלט געװאָרן אין געצײלטע שעהען, בעת דאָ האַלט עס שױן אָן גוטע צװײ חדשים...

דאָנאַ עלזאַ װײסט אַז איר טעכטערל לאהלע, װאָס מען רופֿט דאָ „לינדינאַ“ (שײנהײט) איז שױן גאָר נישט אַזאַ „לינדאַ“... די קלײנע האָט גראָד געירשנט איר פֿאָטערס װאַסערדיקע אײגעלעך, זײַן לענגלעך־מאַנצביליש פּנים, טונקעלע האָר, שיטער און שטרױעדיק. אױך איר װוּקס איז געבליבן — נישט אַהין נישט אַהער... הענט און פֿיס — קורצע און קרעפּקע. אױך איר טאַליע וואָלט געקאָנט זײַן — מאָגערער...

דאָך האָבן טאַטע־מאַמע באַשלאָסן: — פּרוּװן... — „ס'איז דאָך בראַזיל, אָנגעזעענע גבֿירים, וווינען אין אַ פּאַלאַץ, און ס'טעכטערל, װײסן זײ, חלומט אין דער שטיל... חלומט אַ מײדלישן חלום... חלשט צו װערן די „אסתּר המלכּה“ פֿון דער קומענדיקער פּורים־בײַלע...

שמועסנדיק אַזוי, שטילינקערהײט, צװישן זיך גערעדט, האָט דאָנאַ עלזאַ אַ שושקע געטאָן איר מאַן אױפֿן אױער: — „פּעדראָ־לעבן, אפֿשר — רעזיגנירן?... װײַל, טאָמער נישט, און — ס'קינד קאָן זעך נאָך חלילה — שאַכטן“...

האָט סעניאָר פּעדראָ אַ גראָבלעכן לאַך געטאָן, מיט דער איראָניע פֿון אַ מענטש, װאָס קען גוט דעם כּוח פֿון עשירות, און אַ זאָג געטאָן: — „גײַ שױן גײַ, שוטה, זעט זעך נישט דאַרפֿן שאַכטן, אַז מ'עט גיט אַראַנלײַגן, עט מע גיט — אַראָסנעמע“...

קודם באַשטעלט בײַ דער טײַערסטער מאָדיסטין אַ קלײדל פֿון פֿײַנסטן לאַמעגאָלד. פֿונעם זעלבן שטאָף, באַשטעלט די שיכלעך, אױף העכסטע קלעצלעך און לענגסטע שפּיצנאָסקעס. אױך ס'טעשעלע, פֿון רײנעם גאָלד געפֿלאָכטן. אירע שטײַפֿע האָר, בײַם קינסטלער־פֿריזיר אָנדולירט אַזױ, אַז ס'איז נישט געװען צום דערקענען די — „סטרונעס“... אין אירע קלײנע אײגעלעך — טראָפּנס צום גלאַנצן, און צום פֿאַרגרעסערן... אירע שיטערע ברעמען, אונטערגעטראַסקעט מיט העלע־לילאַ און טונקעלע זילבערפֿאַרבן, װאָס איבעראַנדערשן ממש דאָס גאַנצע פּנים... איר בײנערדיקער דעקאָלט, באַלײגט און באַהאָנגען מיט בײַטשלעך עכטע פּערלשטײנער... ס'לאַנגע מענער־פּנים, אינעם גרעסטן שײנהײט־סאַלאָן — אױסגעגלעט, אױסגעמאָלן, געמאַכט פֿון אַ „דראָנזשיק“ אַ שײנע ליאַלקע...

פּורים־אָװנט, אַנשטאָט אַ גליטשיק פֿרעסטל, אַ פּרעכטיק אױסגעשטערנטער הימל, די פֿולע לבֿנה, גלײַך זי װאָלט אױך ערשט אַרױס פֿון שײנהײט־סאַלאָן — אַ „טאָק“...

דער סאַלאָן פֿון „יוגנטקלוב“, מיט הונדערטער אַבאַזשורן, קאַנדעלאַברעס, פּראָזשעקטאָרן װאַרפֿן סנאָפּעס ליכטער, װי קינסטלעכע זונען אױף דעקאָרירטע װענט, די געשליפֿענע שפּיגלען פֿאַרטאָפּלען די שטראַליקײט, פֿאַרלענגערן און פֿאַרברײטערן דעם אױסגעפּוצטן סאַלאָן. אַן ערשטקלאַסיקער אָרקעסטער צעלאָזט זיך אין „סאַמבאַס“, װאַלסן, „ראָק ענד ראָל“... יוגנט טאַנצט, זינגט מיט. דורך די ברײטע פֿענצטער צעטראָגט זיך דאָס געזאַנג איבערן גרױסן בלומען־גאָרטן: — „מאַמײַ יוקערל!... מאַמײַ יוקערל!...“ (מאַמע, איך װיל).

לינדינאַ, אין איר אָנגעסטרױעטן טראַכט, הױך אױף די קלעצלעך... און „שלאַנק“ — פֿונעם קאָרסעט, דערשײַנט מאַיעסטעטיש מיט גראַציע און — פֿאָריע...

דאָנאַ עלזאַ, אין שוואַרצן סאַמעט, גוט פֿריזירטן קאָפּ, שמאָלער טאַליע און פּרעכטיק גרױסע אױגן — איז גאָר די אמתע קאָנקורענטקע...

סעניאָר פּעדראָ, אין שװאַרצן פֿראַק, פּאָמאַדירטע האָר און צעצױגענעם פּנים — די אמתע קאָפּיע פֿון זײַן טאָכטער...

לינדינאַס דערשײַנען רופֿט אַרױס שטורמישע אָװאַציעס... כאָטש זי אַלײן זעט מען כּמעט נישט אַרױס, נאָר הױפֿנס גאָלד... גאָלד... און — גאָלד...

לינדינאַ װערט גלײַך אײַנגעלאַדן פֿון די רײַכסטע און עלעגאַנטסטע בחורים צום טאַנצן... איר לאַמעקלײד — אַן אָנגעבלאָזענער באַלאָן פֿון גאָלד. אירע שיכלעך, דאָס טעשל און ברײטע גאָלדענע בראַסלעטן בליאַסקען איבערן סאַלאָן, װי קינסטלעכע פֿײַערן, דרײען זיך מיט, װי גאָלדענע רעדער, שעמערירן, גלאַנצן, בלענדן און — פֿאַרבלענדן...

די זשורי האָט זיך לאַנג נישט פֿאַרזױמט, נישט געװען קײן צװײ באַזונדערע מײנונגען, דער אורטײל איז געקומען גיך און קאָנקרעט׃

סעניאָריטאַ לינדינאַ איז אױסגעװײלט אַלס די פּורים־מלכּה פֿון דער הײַנטיקער „בײַלע“...

„הוראַ! הוראַ! בראַװאָ! און – בראַוואָ!!“

גענױ װי דעמאָלט, בײַ איר מוטער אין שטעטל.

צום אַהײמגײן, האָבן טאַטע־מאַמע נאָך װאַרעמער געפֿירט זײער געקרױנטע קעניגין... מאַן־און־װײַב האָבן זיך שׂימחהדיק איבערגעקוקט. סעניאָר פּעדראָס אױגן האָבן געפֿײַערט פֿון נצחון... און אין דער שטיל זיך געװענדט צום ווײַב׃

— „אַנו, האַ? עלקע־לעבן? וואָס זאָגסטו איצטער? האַ? זעט זעך טאַקיש שאַכטן?“...

Gazing into the polished mirror, happily noting her shapely arms and legs, Dona Elsa was brought back to that Purim Eve when she was still Elkele, the cooper’s “pretty little doll.” That was the Purim when the young folks decided to act “modern” – they held a Purim ball with masks, notes from secret admirers, and the crowning of a Queen Esther.

Spring was in the air, but that day felt like half-winter, half-summer. The dawn still brought a light frost, which would soon be turned into a layer of slush by the morning sun. At dusk, the market square froze again and the paths became icy, but the crowd still flocked to the firefighter’s barn, which had been transformed into a “palace” in just a few hours. Shiny paper hung from the scraped, bare walls and shimmered with many colors. Interwoven paper chains zigzagged along the ceiling, and the light from the rounded cardboard lamps cast a magical mosaic all around.

The shtetl’s music ensemble, in clown hats and Cossack trousers with red lampasses, spent a long time tuning their worn instruments. The trombone blew wildly, the saxophone squeaked and the clarinet whistled – and the massive drum drowned them all out.

The journeymen tailors, most of them in tight pants, close-fitting tailcoats, tall top hats, and a monocle on one eye, made themselves out to be “lords.” The young craftswomen went as princesses, in colorful cretonne and dresses with trains, with crowns on their heads. The wealthier ones were even dressed as beggars and junk dealers – some went so far as to dress up as chimney sweeps. And all of them wore masks.

Only she, Elkele, was dressed as a gypsy. 7 7 Palatnik uses the term tsigayner(in), the common Yiddish word for a member of the Romani people (pejoratively referred to as “gypsies” in English). In this translation, “gypsy” is retained to reflect the historical context of early 20th-century Poland, though today in English it is regarded as outdated and offensive. At the time, a costume such as Elke’s evoked a range of associations – wandering, poverty, exotic otherness, and low social status – often projected onto Romani people and, in certain contexts, onto Jews in Eastern Europe as well. See Carol Silverman, “Gypsy/Klezmer Dialectics: Jewish and Romani Traces and Erasures in Contemporary European World Music,” Ethnomusicology Forum 24, no. 2, 2015, 159–180. Romani women, in particular, were often stereotyped in European and Eastern European literature as exotic, alluring, and mysterious, embodying an ambivalent, a kind of idealized yet marginalized beauty. See Rafaela Eulberg, “Doing Gender and Doing Gypsy: Zum Verhältnis der Konstruktion von Geschlecht und Ethnie,” in Antiziganistische Zustände: Zur Kritik eines allgegenwärtigen Ressentiments, ed. Markus End, Kathrin Herold, Yvonne Robel (Münster: Unrast, 2009), 41–66. She’d turned an old red throw into a wide skirt, and her mother’s lashtshene 8 8 A Jewish tradition marking the end of a wedding celebration. -dress was now a light blouse. To this were added several beaded necklaces, a deck of cards, and a black mask. Seeing her so tall and full of grace, the crowd broke into thundering applause. “Hurrah! Hurrah!” they cheered, as if a queen had appeared before them.

Elkele, the cooper’s “pretty little doll“ may have been the poorest girl in the town, working hard at the seamstress Hodesl for a meager piece of bread. But she was blessed with natural beauty – that’s why they called her “pretty little doll“.

The mood at the barn was jolly. First the ensemble played Shoshanas Yaakov, 9 9Shoshanat Yaakov is an old, anonymous liturgical poem traditionally sung in Ashkenazi communities after the reading of the Megillat Esther on Purim, both in the evening and during the day. On the evening of Purim, usually only the final lines, beginning with “Shoshanat Yaakov,” are sung. There are multiple traditional melodies and musical interpretations of the text performed as Purim songs; some of these can be found at the National Library of Israel (see “Shoshanat Yaakov,” National Library of Israel, accessed March 12, 2025). then they moved on to folk tunes. Through the open windows, the songs traveled to the fields and meadows, echoing back: “To be a Jew is precious, to be a Jew is good – I will shout it until I die“. People danced to Dos pintele yid, 10 10Dos Pintele Yid is a Yiddish song with lyrics by Louis Gilrod (1879–1930) and music by Arnold Perlmutter (1859–1953) and Herman Wohl (1877–1936). It was published by the Hebrew Publishing Company in New York in 1909. Dos pintele yid is also a play by Tomashevsky, named after the title song, that premiered in 1909. See “Dos Pintele Yid,” Yiddish Songs, accessed March 12, 2025. to Khinke-pinke, 11 11Khinke Pinke, oder Gavriel der Moler was a popular shund play by Joseph Latayner (1853-1935). The sheet music for the overture can be found in the online collections of the Center for Jewish History. to Akeydes-Yitskhok 12 12 A popular theme for Purim-shpiln (Purim plays) was Akeydes Yitskhok (The Binding of Isaac), based on the biblical story in Genesis 22:1–19. More information about this play and other popular Purim plays from the collection of Moisei Beregovskii (1892-1961))—gathered during his field research in southern Ukraine between 1936 and 1939—can be found here. Fragments of Purim-shpiln recorded by Beregovskii, including excerpts from Akeydes Yitskhok, are available online at the Institute for Information Recording, Vernadsky National Library of Ukraine. One volume of the Beregovskii collection is dedicated to Purim plays: Moisei Beregovskii, Purim-shpil: Evreiskie narodnye muzykalʹno-teatralʹnye predstavleniia (Kiev: Dukh i litera, 2001). – very Jewishly.

The masked guests whispered amongst themselves, guessing who was who. Secret love letters went around, their recipients announced by the number they were wearing. At the end, the masks came off: a special jury would be choosing the match for Queen Esther’s beauty.

And then – Elkele revealed her face. Her radiant eyes sparkled like amber set in silver. Two long, black braids, twisted into gypsy-style coils, cascaded over her white décolleté like gleaming velvet on pure alabaster. Her legs were long as a doe’s, and her hands like carved ivory. No, no one could compete with Elkele, the poor cooper’s girl. She became the Purim Queen of the shtetl.

But now, looking at herself in the mirror, Elkele could only see her withering beauty, and the difficult, winding, up-and-down paths she had walked in the years since appeared before her eyes…all those wanderings and changes on the way to Brazil. Such a hard, long road. In the end, she’d married here, become rich, and came to be known as Dona Elsa. And today she already had a grown-up daughter preparing for a Purim ball. It was the preparations that had gotten Dona Elsa thinking. Back then, her gypsy costume was ready in just a few hours. Her daughter’s costume, however, had already been two months in the making.

Dona Elsa knew that her dear daughter Leyele, called “Lindina” (beauty), was no linda. The young girl had inherited her watery eyes, an elongated masculine face, with dark, thinning, straw-like hair from her father. She was of unremarkable height, her hands and feet short and sturdy, and a waist that could have been slimmer. But her parents had decided to give it a try. After all, they were in Brazil, where honorable, rich men lived in palaces…and they knew their daughter dreamed in secret, as every girl does… She was desperate to be the “Queen Esther” of the next Purim baile.

During one of these hushed conversations, Dona Elsa whispered in her husband’s ear: “Pedro dear, maybe let’s let it go? If not, well – the child may, God forbid…kill herself.”

Senhor Pedro let out a crude laugh, and with the irony of someone who knows the power of wealth, he said: “Now come on, woman! She won’t need to commit suicide! You get what you pay for!“

First: a dress of the finest lamé gold was commissioned from the most expensive dressmaker. Then: pointed-toe high-heeled shoes of the same golden material. And a little woven bag of pure gold. The master hairdresser styled her brittle, stringy hair into luscious waves. Her small eyes grew large and shiny from special drops. Light-purple accents and dark-silver shades animated her eyes with their sparse lashes, transforming her whole face. Real pearls shone upon her bony chest. Her face, so long and masculine, had been smoothed out and made up in the best beauty parlor: now the beanpole had become a pretty doll.

On Purim night, there was no frost. Instead, a magnificent starry sky shone with a full moon that looked as though it, too, had just left the beauty parlor – a doll herself. The youth club salon was decorated with hundreds of lampshades, candelabras and spotlights, with rays of light dancing on the walls like miniature suns. Brightly polished mirrors amplified the light, making the decked-out hall feel larger and more expansive.

The first-rate orchestra struck up samba waltzes, then rock n’ roll. Young people danced and sang along. The singing carried through the large windows into the flower garden: “Mamãe eu quero! Mamãe eu quero!...” (Mommy, I want it). 13 13Mamãe eu quero is a famous Brazilian song composed by Vicente Paiva and Jararaca in 1937. The song gained international fame in 1940 through the Technicolor film Down Argentine Way, featuring the celebrated Portuguese-Brazilian performer Carmen Miranda. See the following Youtube video.

There was Lindina, in her fine-tuned outfit, elevated on high heels, slimmed by a corset, seeming majestic, graceful – even haughty. Dona Elsa, bedecked in black velvet, hair beautifully coiffed, a narrow waist and impressively large eyes – here was the real competition. And Senhor Pedro, in a black tailcoat, with pomaded hair and a long face, was the spitting image of his daughter.

Lindina’s appearance prompted a stormy ovation, though people could hardly see her; they saw only mounds of gold… gold, gold and even more gold. The wealthiest and most elegant young men immediately asked her to dance. Her lamé dress was a golden balloon, her shoes, handbag and large golden bracelets sparkled all over the salon like artificial flames, spinning like golden wheels, shimmering, glistening, dazzling and blinding. The jury’s decision was quick and unanimous: Senhorita Lindina was this year’s Purim Queen. The attendees applauded: “Hurrah! Hurrah! Bravo, bravissimo!” Just like back then, for her mother in the shtetl.

On the way home, the parents showered their crowned queen with even more affection. Husband and wife beamed at each other. Senhor Pedro’s eyes glittered triumphantly as he turned to his wife.

“Ha! So, Elke dear? What do you say now? You still think she’d do herself in?”

MLA STYLE
Palatnik, Rosa. “A Purim Queen.” In geveb, March 2025: Trans. Julia Koifman. https://ingeveb.org/texts-and-translations/purim-queen.
CHICAGO STYLE
Palatnik, Rosa. “A Purim Queen.” Translated by Julia Koifman. In geveb (March 2025): Accessed May 15, 2025.

ABOUT THE AUTHOR

Rosa Palatnik

ABOUT THE TRANSLATOR

Julia Koifman

Julia Koifman holds a BA in Russian and German Studies and an MA in Slavic Studies from Humboldt University of Berlin. She teaches Yiddish language and is a PhD student at the Friedrich Schlegel Graduate School of Literary Studies at Freie Universität Berlin.