Mar 02, 2020

Yonasn Rafoel Balling, Teddy Schneider, Leil Green and Jess Pollock, students at the 2017 Naomi Prawar Kadar International Yiddish Program in Tel Aviv, recording the Queer in Yiddish episode of Vaybertaytsh
INTRODUCTION
Vaybertaytsh, a feminist podcast in Yiddish, highlights the stories and works of women and queer folk, and discusses feminist issues, all in Yiddish.
This teaching guide grew out of the knowledge that a significant percentage of the listenership for the podcast are Yiddish language learners who use the podcast as a reinforcement for their learning. This guide offers discussion questions and extension activities for individuals and Yiddish classes who are using the podcast to supplement their language study.
This teaching guide is also part of a larger series designed to make In geveb’s work accessible for use by educators in a variety of settings. We’d like your feedback to make these guides as useful as possible. Please write to pedagogy@ingeveb.org to tell us what you found helpful, what needed clarification, what you would like to see more or less of, and what texts or topics you would like us to produce guides for next.
Recently, In geveb and Vaybertaytsh began working together formally. In geveb serves as a financial conduit for Vaybertaytsh (when you donate to Vaybertaytsh your money is held by In geveb in a separate, dedicated fund for Vaybertaytsh), and we are eager to support and contribute to one another’s work in other ways as well. This teaching guide is evidence of the strong relationship between these two organizations and our shared goals.
If you are interested in creating a teaching guide for another episode of Vaybertaytsh or for materials on In geveb, or if you are already teaching with materials on our site and have ideas to share, please also write to pedagogy@ingeveb.org.
Episode 15 of Vaybertaytsh, which came out on July 18, 2017, is a conversation with Yiddish language students at the Naomi Prawar Kadar International Yiddish Program in Tel Aviv about the relationship between Yiddish and queerness and what is it like for these students to be trans or queer in Yiddish. In geveb published a “behind the scenes” peek at the making of this episode in 2017, which can be found here.
This teaching guide aims to help teachers extend their students’ language learning and their exploration of the topic through discussion questions and activities.
Click here to listen to the episode.
Click here for an English translation of the episode.
Click here for a Yiddish transcription of the episode.
פֿראַגעס צום שמועסן:
1. װאָס מײנט רפֿאל װען ער זאָגט אַז 'קװיר‘ איז אַן אַקט?
2. װאָס זײַנען ענלעכקײַטן צװישן זײערע דעפֿיניציעס פֿון ’קװיר‘? װאָס זענען די אַנדערשקייטן?
3. טעדי זאָגט, ’קװיר‘ איז זייער אַ שװער װאָרט איבערצוזעצן. פארוואָס זענען ’קװיר‘ און ’קװירקײַט‘ שװער איבערצוזעצן?
4. רפֿאַל זאָגט, ”ס׳טײַטש פּשוט זאָגן "טראַנס" און "קוויר", אָבער ס'וואָלט געווען שענער צו געפֿינען אמתדיקע ייִדישע ווערטער.“ ּּבאַשרײַבט אין דײַנע אײגענע װערטער פֿאַרװאָס עס װאָלט געװען טיפֿזיניק װען מע װאָלט געקענט גרינג געפֿינען עכט ייִדישע װערטער װעגן קװירקײַט און טראַנסקײַט אױף ייִדיש.
5. װאָס װעגן ייִדיש איז היימיש פֿאַר דיר? װאָס איז נישט היימיש מיט ייִדיש און ייִדישיזם? װאָס קענען מיר טאָן אין קלאַס אָדער אין דער ייִדיש־רעדנדיקער קהילה צו מאַכן אַ היימישער אָרט פֿאַר דיר?
Discussion Questions:
1. What does Rafoel mean when he says ‘queer’ is an act?
2. What are the similarities among their definitions of ‘queer’? What are the differences?
3. Teddy says that ‘queer’ is a hard word to translate. Why are ‘queer’ and ‘queerness’ so hard to translate?
4. Rafoel says “It would be easy to say ‘trans’ and ‘queer’ but it would be better to find real Yiddish words.” Describe in your own words why it would be meaningful if Yiddish had its own queer and trans vocabulary.
5. What about Yiddish is familar or comfortable to you? What is not comfortable for you within Yiddish or Yiddishism? What can we do in class or in the Yiddish-speaking community to make it a more comfortable space for you?
אַקטיװיטעטן:
1. שרײַבט אַ פֿירער־ביכל אָדער מאַכט אַן אויסשולונג װידעאָ פֿאַר אַן אַרומנעמיקן ייִדיש קלאַס. װי זעט עס אויס? װאָס טוט מען און װאָס זאָגט מען? װאָס זײַנען די פּריאָריטעטן און צילן?
2. טראַכט װעגן זאַכן װאָס ברענגען אײַך צו פֿילן אומבאַקװעם. שרײַבט װעגן די פֿילונגען. װאָס זײַנען אַנדערע סוביעקטן אין ייִדיש װאָס דאַרף מער װאָקאַבולאַר און ארומרעד?
Activities:
1. Write a guidebook or make an instructional video for for an inclusive Yiddish class. How does it look? What do people do and say there? What are the priorities and goals?
2. Think about the things that make you uncomfortable. Write about the feeling. What are other subjects in Yiddish that need more vocabulary and discussion?
If you think of other activities to do with your classes around this episode, let us know! Write to [email protected].