Summer Break!

The Editors

Tayere leyeners, Dear readers:

.װען דער זומער קומט אָן איז אַ פּלעזשור אַ פּראַכט.
אַלעס לעבט אױף אױף דאָס נײַ
װען דער טאָג גײט פֿאַריבער און עס קומט אָן די נאַכט
.און די לופֿט איז זאָ פֿריש און זאָ פֿרײַ

When summer comes, what a pretty pleasure.
Everybody lives it up again
When the day is over and night comes on
And the air is so fresh and free.

Summer at night in the ice cream parlors by Louis Gilrod and D. Smulesko, trans. Jane Peppler

It’s that time of year again, when we bid you zayt gezunt for a few months and head off to enjoy a summer publishing break. It’s been a very eventful publishing year full of variety.

We’ve been pleased to share with you the latest developments in where Yiddish is being taught, around the world, from the city of Amsterdam to the country of Georgia to the digital realm, and tackled pressing questions in Yiddish language pedagogy such as teaching Yiddish during the war in Ukraine and teaching Yiddish in a course tailored for leftist activists.

Our special issue on shund theater turned scholarly attention to popular entertainments, thinking through these areas of cultural production to consider the interplay between religious and secular, the role of marketing in cultural production, and representations of ideas of race and gender.

Our multi-part translation of Jonah Rosenfeld’s semi-autobiographical novella “Cholera” (1923), translated by Rachel Mines, which is set in Char­to­ryisk dur­ing the cholera epi­dem­ic of 1893, echoes with our contemporary experience of pandemic. In the novella “a sense of help­less­ness in the face of a mor­tal threat is per­va­sive, and yet dai­ly life – gos­sip­ing with neigh­bors, car­ing for one’s fam­i­ly, attend­ing reli­gious ser­vices, cel­e­brat­ing hol­i­days, plan­ning wed­dings – some­how goes on, nonethe­less.”

These are just a sampling of some of our accomplishments this year. To get a sense of the publishing year on a broader scale, we’ll turn to some numbers.


This academic year we have published 4 standalone academic articles, 10 academic book reviews, 5 reviews of translations or music, 26 other blog pieces, 3 standalone translations, 13 pedagogy pieces, as well as our regular recurring resources such as the summer programs roundup, translations roundup, latest in Yiddish studies bibliography, and Purim issue. We also published one Special Issue, on shund theater, which included 4 articles, 2 translations, and an introduction.

We have about 1,500 readers or 3,000 page views per week: 60% from the US and the rest largely divided between Canada, Israel, the UK, Germany, Poland, France, Australia, and the Netherlands. The top cities readers reach us from are New York, London, Tel Aviv, Chicago, Toronto, Los Angeles, and Columbus, Ohio.

For a listing of our top ten most widely read pieces this year, click here.


None of our work would be possible without our donors. In a time when cultural and scholarly labor is often underfunded or not funded at all, our goal has been to compensate the work of editors, writers, and translators to the best of our ability, especially early-career academics, contingent faculty, and independent scholars. We are grateful to the individual donors and charitable foundations that make this possible.

If you have read, enjoyed, or learned from our work at In geveb, please consider making a contribution. Your donation will go directly back into the work we do: it will pay our editors and our contributors, cover the costs of web hosting and support, help us bring in new editorial staff, enable us to commission new writing, and undergird new initiatives. Your help matters tremendously to us. Thank you for your generosity.

We also encourage you to consider signing up to make a small monthly contribution to In geveb. In addition, you can shop for In geveb swag at our Redbubble store, where a percentage of the proceeds goes to us.


We know you’ll miss us over our summer publishing break, but don’t worry—we’ll be back in the fall with terrific new material. And some of it could be written by you!

We encourage you to send us your pitches and your writing throughout the summer and beyond. In our submission process, we aim to pay critical attention to gender, racial, religious, and career diversity. We are committed, in all sections of the journal, to leveraging our digital format and flexible publishing schedule to accommodate contributors from a variety of backgrounds and professional situations, especially those who face structural barriers to publication within and outside academia. We encourage all potential contributors to be in touch with section editors with questions concerning content, scope, or queries regarding developmental editing. We also welcome feedback on how we can make our submission and publication process more equitable and inclusive.

We accept writing on a rolling basis, though our email response time may lag while we’re off enjoying our break. We can’t wait to hear from you and read your work.

We’ll be back soon! Thank you for reading, and we look forward to seeing you “in geveb.”


the In geveb editorial team

Editors, The. “Summer Break!.” In geveb, July 2023:
Editors, The. “Summer Break!.” In geveb (July 2023): Accessed Mar 02, 2024.


The Editors