Review

The Secret of Yiddish: On Reading Saul Noam Zaritt’s A Taytsh Manifesto

Tal Hever-Chybowski

Saul Noam Zaritt. A Taytsh Man­i­festo: Yid­dish, Trans­la­tion, and the Mak­ing of Mod­ern Jew­ish Cul­ture. Ford­ham Uni­ver­si­ty Press, 2024. 240 pp. $35.00 [paper­back]

In A Taytsh Manifesto: Yiddish, Translation, and the Making of Modern Jewish Culture, Saul Noam Zaritt qualifies Yiddish, or taytsh, as fluid, entangled, translational, shifting, migratory, porous, undecidable, hybrid, unstable, multidirectional, disjunctive, diasporic, untranslatable, boundary-crossing, and so on. To be sure, this list of adjectives would also apply to English, Mandarin, Hindi, Spanish, Arabic, French, etc. What makes these qualifications particularly compelling, or even necessary, with regard to Yiddish/taytsh demands further interrogation. 1 1 Several years ago, I encountered a similar question while examining the theoretical foundation of the concept World Hebrew: “Just as the Jewish people is a people of the world (and of eternity), so too Hebrew is an eternal world tongue. Insofar as its “worldness” (‘olamiut) is not new, the question arises as to why the need emerged in the modern era to emphasize this inherent trait. The affirmation of world Hebrew became necessary precisely because this trait was negated and denied, initially in the temporal sense, and later also in the spatial sense” (Tal Hever-Chybowski, “Mikan Ve’eylakh (From this Point Onward): Foreword,” trans. Rachel Seelig, In geveb [April 2018]).
However, rather than providing a phenomenological theory of taytsh, Zaritt’s program concentrates on replacing what he justifiably identifies as a normalizing paradigm of Yiddish with a problematized paradigm of taytsh. It should also be noted that despite its programmatic proclamations, Zaritt’s manifesto often reads as an anti-manifesto, subverting the binarism, dogmatism, and violence characteristic of the genre.

Zaritt’s theoretically and politically enticing argument, however, rests upon an unsettling assumption that appears on the very first page and on the back cover of the book:

I call attention to an earlier and, at one time, more common name for the language: taytsh, which initially means “German,” parallel to the modern Deutsch. By using the term taytsh, speakers indicated that they were indeed speaking a Germanic language, a language that was not entirely their own. 2 2 Saul Noam Zaritt, A Taytsh Manifesto: Yiddish, Translation, and the Making of Modern Jewish Culture (New York: Fordham University Press, 2024), 1. Emphasis added (THC).

To argue that by calling it “taytsh,” Jews in early Ashkenaz indicated their language “was not entirely their own” succumbs to the very traps the book manifestly aims to dismantle. 3 3 Zaritt makes this statement to establish the groundwork for a nuanced problematization of the question of taytsh and ownership, which he later develops, drawing on, among other sources, a similarly unsettling citation from Franz Rosenzweig’s Star of Redemption, published in 1921 (Ibid., 22). This ill-formulated statement reinforces a teleological national linguistics of essentializing normalization more than any other formulation in the book, contrasting with Zaritt’s otherwise careful academic prose. But the statement is particularly pertinent to the yet-to-be-investigated genealogy of taytsh as it uncannily echoes thesis 5 of the Twelve Theses Against the Un-German Spirit circulated in German universities on April 12, 1933:

German

Der Jude kann nur jüdisch denken. Schreibt er deutsch, dann lügt er [...]

English

The Jew can only think Jewishly/Yiddishly. When writing German, he lies [...] 4 4 Hauptamt für Presse und Propaganda der Deutschen Studentenschaft, 12 Thesen wider den undeutschen Geist (Berlin: April 12, 1933). My translation (THC).

I have no doubt that Zaritt did not intend to suggest that at any point in time German/taytsh belonged to Jews any less than it did to its non-Jewish speakers. However, it would have been welcome had he clarified this point explicitly. By calling attention to the way in which his definition of taytsh echoes a manifesto that led to the May 1933 book burnings in Germany, I do not wish to shock, scold, or moralize, but rather to fully accept Zaritt’s invitation to enter the haunted castle that is taytsh and to suggest another approach to dealing with its ghosts.

I suggest reading Zaritt’s manifesto alongside another text, a Yiddish text, written by one of the manifesto’s main protagonists: the great enfant terrible of modern Yiddish literature, Aaron Zeitlin. His poem “Der sod fun yidish” (“The Secret of Yiddish”), 5 5 I am grateful to Nathan Wolski of Monash University in Melbourne for introducing me to this poem in May 2018. Wolski’s English translation is reproduced here in full with his permission: Nathan Wolski, Kabbalistic Yiddish: Aaron Zeitlin’s Mystical-Messianic Poetics. Sources and Studies in the Literature of Jewish Mysticism 66 (Los Angeles: Cherub Press, 2020), 4–5. The Yiddish text is drawn, with minor spelling adaptations, from Aaron Zeitlin, Ale lider un poemes: lider fun khurbn un lider fun gloybn, Vol. 1 (New York & Tel Aviv: Bergen Belsen Memorial Press, 1967), 379–380.
likely written between 1957 and 1967, 6 6 Wolski, Kabbalistic Yiddish, 2n6. provides an even more provocative theory of taytsh, which is sure to scandalize the band of Yiddish normalizers that Zaritt’s manifesto strives to destabilize:

דער סוד פֿון ייִדיש

לשון־קודש איז די אייביקייט – ווי ס'איז ירושלים:<br ס'איז די שפּראַך פֿון הייליקע גילויים,
פֿון נבֿואה אמתער וואָס ווערט מקויים,
פֿון שיר־השירים און פֿון תּהילים,
די שפּראַך פֿון גאָט אַליין, אל חי־וקיים.
און ייִדיש? די קבלה
זאָגט: ישׂראל איז עמלק דער פֿאַרקערטער,
עמלק, ווידער, איז ישׂראל אויף פֿאַרקערט.
שטעקט אין דעם אַן עולם־מלא.
אויב דאָס האַרץ דײַנס הערט
זאָל־זשע עס באַנעמען מײַנע ווערטער.
כ'וויל אויפֿטאָן דיר אַ חידוש 7 7 In the second line from the end of this poem, “‘khidish’, an innovative Torah interpretation, is rhymed here with Yiddish.” (Ibid., 5n8).
מכּוח דער קבלה־סוד, וואָס שטעקט אין ייִדיש.

The Secret of Yiddish

The holy tongue is eternity—as is Yerushalayim.
It is the language of holy revelations,
of veritable prophecy fulfilled,
of the Song of Songs and of Psalms,
the language of God himself, Living and Eternal.
And Yiddish? The Kabbalah
says: Israel is Amalek inverse,
Amalek, in turn, is Israel in reverse.
Herein lies a great mystery.
If your heart has heard—
may you fathom my word.
I shall invent for you a khidish
through the mystery of the Kabbalah, which is embedded in Yiddish.

Why does a poem that sets out to reveal to its readers the secret of Yiddish begin with a textual and theological definition of Loshn-koydesh? Nathan Wolski interprets this as a token of Zeitlin’s avowed multilingualism and an acknowledgment that Yiddish “is not divorced from the holy traditions of the people.” 8 8 Ibid. 6, with note 9.
I would rather suggest that Zeitlin’s point here is precisely to lay out a fundamental contrast between the two languages: Hebrew is eternal, and therefore ahistorical, whereas Yiddish is a product of a dialectical process that is mystical, but historical nevertheless. The conceptualization of Yiddish as changing, assuming new forms, unstable, and holding secrets certainly aligns with Zaritt’s interventions. But the pertinence of Zeitlin’s poem to Zaritt’s manifesto becomes shockingly apparent once the secret is revealed:

איך טײַטש
ייִדיש קבלהיק!
ס'לשון פֿון ישׂראל דעם פֿאַרקערטן, עמלק,
האָ'מיר מהפך געווען אויף פֿאַרקערט,
עס פֿאַרוואַנדלט
אין ייִדישן קרעכץ און אין ייִדישער טרער,
אין ייִדישן טרויער אויף גלות השכינה,
פֿאַרראָזשינקעט עס און פֿאַרמאַנדלט
אין ייִדישער פּיקחות, אין חסידישער מעשׂה,
אין האַרציקער תּחינה.
תּחינהדיק־מאַמיש און טאַטעדיק־חסידיש
האָ'מיר איבערגעקערט דאָס פּאַרקערטע
דורך ייִדיש.

I shall explain
Yiddish kabbalistically!
The language of Israel inverse, Amalek,
have we transformed and then reversed,
reconfigured
in Yiddish moans and Yiddish tears,
in Yiddish grief for the exiled Shekhinah,
raisined and almonded it
in Yiddish wisdom,
in khsidish tales,
in heartfelt prayer.
Prayerful-motherly and fatherly-khsidish
we have inverted the inverse
through Yiddish.

What is the language of Amalek, of “Israel inverse”? The solution to the riddle is in the Yiddish original of the line “I shall explain”: ikh taytsh. Indeed, the language of Amalek is taytsh. The contrast between Israel’s eternal Loshn-koydesh and its historically shifting vernacular Yiddish introduced at the beginning of the poem is now replaced with an uncannily haunting pseudo-dichotomy: on the one hand, a dialectical Jewish taytsh that is Yiddish, and on the other, a stable and ahistorical taytsh that is the language of Amalek: German. Agag, Haman and Hitler are equally represented by this tongue only when accepting the temporality of the sitra achra as ahistorical. Yiddish, on the other hand, is precisely translational in Zaritt’s terms as a product of a history of literary “raisinations” and “almondizations” of German. And yet, in Zeitlin’s kabbalistic ontology, German and Yiddish are both taytsh, in the same way that Israel is Amalek (inversed) and Amalek is Israel (inversed).

Rather than normalize Yiddish as distinct from German, something Zaritt opposes yet dialectically reaffirms, Zeitlin’s kabbalistic dialectics of taytsh confronts us with the almost unbearable realization that Yiddish is (also) a Jewish iteration of a language of genocide. It is not just an extremely sophisticated theoretical response to the Yiddish question after the Khurbn, but also a framework for dealing with the horrific realizations that continue to haunt the Jewish question in the present. As Zaritt points out, “taytsh enables renewed thinking about Yiddish in the contemporary moment.” 9 9 Zaritt, A Taytsh Manifesto, 152. It does indeed.

Against those who invoke the figure of Amalek to justify acts of genocide today, Zeitlin’s reading of Kabbalah invites us to remember that Haman the Agagite was himself sheyris-hapleyte, a survivor of the Genocide of the Amalekites from the First Book of Samuel. That taytsh embodies this two-sided coin of Israel/Amalek should not serve as a paralyzing acknowledgment of grim irony. Rather, taytsh must be a call to moral responsibility and accountability also within the discourse produced in and about Yiddish today. 10 10 See my correspondence with the editors of In geveb: The Editors, “Loyt di Leyeners: Responses to ‘New Yiddish Poetry from the Israel-Gaza War,’” In geveb (April 2024).

MLA STYLE
Hever-Chybowski, Tal. “The Secret of Yiddish: On Reading Saul Noam Zaritt’s A Taytsh Manifesto.” In geveb, January 2025: https://ingeveb.org/articles/the-secret-of-yiddish.
CHICAGO STYLE
Hever-Chybowski, Tal. “The Secret of Yiddish: On Reading Saul Noam Zaritt’s A Taytsh Manifesto.” In geveb (January 2025): Accessed Mar 26, 2025.

ABOUT THE AUTHOR

Tal Hever-Chybowski

Tal Hever-Chybowski, born in the United States in 1986, grew up in Jerusalem where he graduated with a bachelor's degree in history. In 2008, he moved to Berlin to continue his studies and earned a master's degree in history from the Humboldt University of Berlin. He then relocated to Paris in 2014 to lead the Maison de la culture yiddish - Bibliothèque Medem. In 2016, he launched Mikan Ve'eylakh: Journal for Diasporic Hebrew, a project between Berlin and Paris. The following year, he founded Yiddish in Berlin: Summer Program for Yiddish Language and Literature at the Free University of Berlin. In 2021, he directed the Yiddish play Jacob Jacobson at the Théâtre de l'Opprimé in Paris. Engaged in writing, translation, theater, and cinema, he is currently working on his doctorate at the University of Göttingen.