Text & Translation

Poll: The Occupational Hazards of Yiddish Translation

The Editors

INTRODUCTION

Translating from Yiddish can be a tricky business, fraught with its own particular occupational hazards: paper cuts, dust inhalation, unfiltered metaphors and—most hazardous of all—mistakes!

In geveb is here to help, with this poll for translators of all kinds (We know you like to procrastinate), eagle-eyed readers of translations, and inveterate kibitzers.

If you translate from Yiddish, read translations from Yiddish, or simply have strong opinions about Yiddish in translations, we invite you to participate in our short survey. We’ll compile your answers into what is sure to be the essential guide to Yiddish translation.

MLA STYLE
Editors, The . “Poll: The Occupational Hazards of Yiddish Translation.” In geveb, April 2017: https://ingeveb.org/texts-and-translations/taytsh-rope-walking-the-occupational-hazards-of-yiddish-translation.
CHICAGO STYLE
Editors, The . “Poll: The Occupational Hazards of Yiddish Translation.” In geveb (April 2017): Accessed May 25, 2017.