Blog

Essays, interviews, listicles, podcasts, and much more, covering all aspects of Yiddish culture.

Interview

"We Should Not Create Enemies": Europe's Refugee Crisis and Yiddish Song

Aus­tri­an shep­herd Hans Breuer on dri­ving refugees across the bor­der, and get­ting famous for singing Yid­dish songs. 

Blog

Vilne? Vilna? Wilno? Vilnius?: Place Names in Yiddish

Our edi­to­r­i­al team discusses/​debates our guide­lines for trans­lat­ing and translit­er­at­ing place names from the Yiddish.

Blog

Yehoash’s Scroll: A Calligraphed Megiles Ester

In hon­or of Purim, a fine cal­ligraphed scroll of Yehoash’s trans­la­tion into Yid­dish of the Book of Esther, com­plet­ed by the poet­’s daugh­ter Chava.

Interview

"Eight Volumes in Dour Maroon": Josh Fogel on Translating the Leksikon

The Lek­sikon fun der nay­er yidish­er lit­er­atur, which is full of hard-to-find bio­graph­i­cal and bib­li­o­graph­i­cal infor­ma­tion about Yid­dish writ­ers, is tough to access out­side insti­tu­tions or from the far side of a pay­wall. By method­i­cal­ly trans­lat­ing and post­ing entries from the Lek­sikon online, Josh Fogel is work­ing to change that. 

Blog

Precarious Chains: Reflections on Translating Yiddish

Chief Edi­tor Saul Noam Zaritt intro­duces our series of essays reflect­ing on the state of Yid­dish translation. 

Blog

The Problem of Materiality in Yiddish Translation

In the sec­ond essay in our series of reflec­tions on trans­lat­ing Yid­dish in the twen­ty-first cen­tu­ry, Sarah Ponichtera thinks about how we can bring a sense of mate­ri­al­i­ty to our translations. 

Blog

Translation from Yiddish: Whys and Wherefores

Zackary Sholem Berg­er reflects upon the round­table dis­cus­sion at AJS last Decem­ber that inspired this series, and on his own moti­va­tions as a trans­la­tor from Yid­dish and a writer in Eng­lish and Yiddish. 

Blog

Translating the Iceberg: Reflections on the Possibilities of In geveb’s Texts & Translations Section

In geve­b’s Man­ag­ing Edi­tor for Trans­la­tions reflects on the need and pos­si­bil­i­ties for trans­lat­ing the archives of Yid­dish cul­ture, in addi­tion to the greats of its literature. 

Blog

Embracing Ambiguity: Reflections on Translating Yiddish

Pro­fes­sor Ani­ta Norich con­cludes our series of reflec­tions on Trans­lat­ing Yid­dish in the twen­ty-first cen­tu­ry by recon­sid­er­ing our rela­tion­ship to ambi­gu­i­ty in translation. 

Interview

Embracing the Multiple: A Conversation with Zohar Weiman-Kelman

Zohar Weiman-Kel­man on the inter­sec­tions of Yid­dish, trans­la­tion, and the erotic. 

SIGN UP FOR OUR MONTHLY NEWSLETTER