Blog

Essays, interviews, listicles, podcasts, and much more, covering all aspects of Yiddish culture.

Blog

Queering Broadway: Indecent and Lesbian Yiddish Love

Onstage, inti­ma­cy that’s untranslatable. 

Interview

Remedy Before the Sickness: Eli Rosen on Translating Rhinoceros into Yiddish

Tova Ben­jamin talks with Eli Rosen, trans­la­tor of Rhi­noc­er­os, about fas­cism, Tal­mu­dic trac­tates, Yid­dish flu­en­cy, and going OTD.

Blog

Yiddish, Translation, and a World Literature To-Come

In gevebs found­ing edi­tor dis­cuss­es dif­fer­ent mod­els of Yid­dish in rela­tion to world lit­er­a­ture through the fig­ures of Sholem Asch and Jacob Glatstein. 

Interview

“Conversion through language”: Mo Pareles on Yiddish, Old English, and the Temporal Other

A medieval­ist uses Yid­dish in her scrip­tur­al scholarship. 

Interview

Radical, Rational Eating: Eve Jochnowitz on Eastern European Vegetarians, Jewish Politics, and Translating The Vilna Vegetarian Cookbook

Eve Jochnowitz dis­cuss­es the rise of veg­e­tar­i­an cui­sine among Jews, left­ist pol­i­tics, and how to make gefilte fish with­out any fish at all. 

Blog

The Lonely Hero Needs Reanimating: Poems by Yisroel Nekrasov | רעאַנימאַטאָרן קענען אַלץ: לידער פֿון ישׂראל נעקראַסאָוו

A new book of con­tem­po­rary Yid­dish poet­ry from the Russ­ian writer Yis­roel Nekrasov con­sid­ers mur­der, rean­i­ma­tion, the geog­ra­phy of time, and the long work of mourning. 

Interview

Embracing the Multiple: A Conversation with Zohar Weiman-Kelman

Zohar Weiman-Kel­man on the inter­sec­tions of Yid­dish, trans­la­tion, and the erotic. 

Blog

Embracing Ambiguity: Reflections on Translating Yiddish

Pro­fes­sor Ani­ta Norich con­cludes our series of reflec­tions on Trans­lat­ing Yid­dish in the twen­ty-first cen­tu­ry by recon­sid­er­ing our rela­tion­ship to ambi­gu­i­ty in translation. 

Blog

Translating the Iceberg: Reflections on the Possibilities of In geveb’s Texts & Translations Section

In geve­b’s Man­ag­ing Edi­tor for Trans­la­tions reflects on the need and pos­si­bil­i­ties for trans­lat­ing the archives of Yid­dish cul­ture, in addi­tion to the greats of its literature. 

Blog

Translation from Yiddish: Whys and Wherefores

Zackary Sholem Berg­er reflects upon the round­table dis­cus­sion at AJS last Decem­ber that inspired this series, and on his own moti­va­tions as a trans­la­tor from Yid­dish and a writer in Eng­lish and Yiddish. 

SIGN UP FOR OUR MONTHLY NEWSLETTER