Essays and peer-reviewed scholarship in Yiddish Studies, an interdisciplinary field that engages all aspects of Yiddish cultural production, especially in its relationship to other cultures and languages.
Translating As Saying
A Double Dose of Early Twentieth-Century Yiddish Talush-hood: Two New Translations by Daniel Kennedy
In new translations by Daniel Kennedy, Hersh Dovid Nomberg’s Warsaw Stories (White Goat Press) and Zalman Shneour’s A Death: Notes of a Suicide (Wakefield Press) can rightfully be labeled “classic”; they reach across time and space to name an eternal — and unromantic — facet of human experience.
Apr 29, 2020
Introduction: Translation - Poetics, Negotiation, Tradaptation; A Special Issue of In geveb on Translation
The contributions of this special issue showcase the performative dimension of translation: Musicians and poets (when reading their texts) draw attention to the interactions between languages, phonetic experiences, rhythm, rhyme, and the productive use of misunderstandings. Critical reflections on their own translations, and the role performed by agents such as editors (e.g. of selection and design), engender the question of what it meant historically and what it means today to be a writer or reader in multilingual settings.
Dec 16, 2019
“Literarishe reveransn”: Yiddish Translation as Negotiation
Radosav discusses her experiences as a translator of Yiddish poetry into Romanian and her evaluation of certain translations from other languages into Romanian or from Romanian into Yiddish. The essay outlines a strategy of “translation-recreation,” in which the translator balances a sense of fidelity to the source text with the attempt to creatively reproduce its internal mechanism.
Dec 16, 2019
Translated and Improved: Ilan Stavans’ On Self-Translation: Meditations on Language
Translingualism Today: A Review of Naomi Brenner’s Lingering Bilingualism
Dream of a Common loshn